2 Reis 5
gaze (GAZE) vs ACF
1 ነአማን አጀጃ ሎልቶተ ሞትቸ ሶርያ ቱሬ። ሰበቢ ዋቀዮ ከራሳቲን ወረ ሶርያቲፍ ሞእቸ ኬኔፍ እን ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ነመ ጉዳ አከ መሌ ኡልፍነ ቀቡ ቱሬ። እን ሎልቱ ጀግነ፤ ገሩ ለምጢ ቀበ ቱሬ።
1 E Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu SENHOR, e de muito respeito; porque por ele o SENHOR dera livramento aos sírios; e era este homem herói valoroso, porém leproso.
2 በረ ሰነ ኬሰ ቱትን ሎልቶተ ሶርያ ዸቄ እንተለ ደርገጌቲ ጎሰ እስራኤል ቶኮ ቦጅኤ፤ እሼንስ ኒቲ ነአማን ተጃጅላ ቱርቴ።
2 E saíram tropas da Síria, da terra de Israel, e levaram presa uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 እሼንስ ጊፍቲ እሼቲን፣ “ጎፍታንኮ ኡቱ ራጅቸ ሰማርያ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ ስላ እን ለምጢ ሰነራ እሰ ፈይሰ ቱሬ!” ጄቴ።
3 E disse esta à sua senhora: Antes o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 ነአማን ዸቄ ዋን እንተል እስራኤል ጄቴን ሰነ ጎፍታሳት ንህሜ።
4 Então foi Naamã e notificou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 ሞቲን ሶርያስ፣ “ዋን ፌዼሌ ታናን አት ዸቅ፤ አን ሞቲ እስራኤልት ጠለያ ነንበሬሳቲ” ጄዼ ዴብሴፍ። ከናፉ ነአማን ሜቲ ታላንቲ ኩዸን፣ ወርቄ ሰቅሊ ኩመ ጀኣፊ ኡፈተራ ጀላ ኩዸን ፉዸቴ ቀጄሌ።
5 Então disse o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. E foi, e tomou na sua mão dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupas.
6 ጠለያን እን ሞቲ እስራኤልት ጌሴ ሱን አከነ ጄዸ፤ “አን አከ አት ለምጢራ እሰ ፈይፍቱፍ ጠለያ ከነ ወጅን ተጃጅላኮ ነአማንን ስት ኤርጌረ።”
6 E levou a carta ao rei de Israel, dizendo: Logo, em chegando a ti esta carta, saibas que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 ሞቲን እስራኤልስ አኩመ ጠለያ ሰነ ዱብሴን ኡፈተ ኦፊ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቃ? አን ነመ አጄሱፊ ዴብሴ ጅራችሱ ነንደንደኣ? ነምች ኩን ማሊፍ አከ ለምጢንሳ ፈዩፍ ነመ ነት ኤርገ? ሜ አከ እን ሎለ ነት ካሱ በርባዱ እላላ!”
7 E sucedeu que, lendo o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e para vivificar, para que este envie a mim um homem, para que eu o cure da sua lepra? Pelo que deveras notai, peço-vos, e vede que busca ocasião contra mim.
8 ኤልሳእ ነምን ዋቃ ሱን አከ ሞቲን እስራኤል ኡፈተሳ ተርሳሴ ዸጌኛን ኤርጋ እት ኤርጌ፣ “አት ማሊፍ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ? ነምቸ ሰነ ነት ኤርግ፤ እንስ አከ እስራኤል ኬሰ ራጂን ጅሩ ንቤካቲ” ጄዼን።
8 Sucedeu, porém, que, ouvindo Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 ከናፉ ነአማን ፈርዴንሳቲፊ ጋሪወንሳ ፉዸቴ ዸቄ በልበለ መነ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂ ዮርዳኖስ ኬሰት ዬሮ ቶርበ ዽቀዹ፤ ፎንኬ ፈዬ አከ ዱራት ሲፍ ዴብአ፤ አትስ ንቁልቁሎፍታ” ጄዼ ነመ እት ኤርጌ።
10 Então Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, e lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será curada e ficarás purificado.
11 ነአማን ገሩ ኣሪዻን ከኤ ብራ ዴሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን እን ዹጉማን ገረኮ ዹፌ ዻበቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀሳ ዋሜ እዶ ሰነረ ሀርከሳ ቀቤ ለምጢኮ ፈይሱን ሴኤ።
11 Porém, Naamã muito se indignou, e se foi, dizendo: Eis que eu dizia comigo: Certamente ele sairá, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, e passará a sua mão sobre o lugar, e restaurará o leproso.
12 አባናፊ ፋርፋን ለጌን ደማስቆ ሱን ብሻኖተ እስራኤል ኬሳ ከምዩ ህንጫለኒ? አን እሳን ኬሰት ዽቀዼ ፈዩ ህንደንደኡ ቱሬ?” ከናፉ እን አከ መሌ ኣሬ ኦፍረ ገረገሌ ዴሜ።
12 Não são porventura Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles, e ficar purificado? E voltou-se, e se foi com indignação.
13 ተጃጅልቶትን ነአማንስ ገረሳ ዸቀኒ፣ “ያ አባኮ፣ አት ኡቱ ራጂን ኩን ዋን ጉዳ ቶኮ ሆጄዹ ሲን ጄዼ ንሆጄተ ምቲ? ዮ እን፣ ‘ዽቀዹቲ ቁልቁላእ’ ሲን ጄዼሞ ሀመም ጫልችፍቴ ህንሆጄቱሬ?” ጄዸኒን።
13 Então chegaram-se a ele os seus servos, e lhe falaram, e disseram: Meu pai, se o profeta te dissesse alguma grande coisa, porventura não a farias? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 ከናፉ እን ዸቄ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼንት ዬሮ ቶርበ ዮርዳኖስ ኬሰ ሴኔ በኤ፤ ዸግንሳስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፊ አኩመ ዸግነ ሙጫ ጥና ቶኮት ቁልቁላኤፍ።
14 Então desceu, e mergulhou no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne de um menino, e ficou purificado.
15 ኤርገሲ ነአማኒፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድ ገረ ነመ ዋቃ ሰናት ዴብአን። ንእማንስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “አን አከ እስራኤል ኬሰ መሌ አዱኛ ጉቱ ኬሰ ዋቅን ህንጅሬ አመ ቤኬረ። ከናፉ ማሎ ገርብቸኬራ ኬና ቶኮ ፉዸዹ” ጄዼ።
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva, e chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que aceites uma bênção do teu servo.
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ዋን ቶኮሌ ስራ ህንፉዸዹ” ጄዼ ዴብሴ። ዮ ነአማን ጭምሴ እሰ ከዸቴዩ እን ፉዸቹ ድዴ።
16 Porém ele disse: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não a aceitarei. E instou com ele para que a aceitasse, mas ele recusou.
17 ከነረት ነአማን አከነ ጄዼን፤ “ዮ ፉዸቹ ባቴሞ፣ ማሎ አከ ብዮን ጋንጎ ለማ አነ ገርብቸኬቲፍ ኬነሙ አጀጅ፤ ገርብችኬ ስአች ዴብኤ ዋቀዮፍ መሌ ዋቆተ ቶልፈሞ ብራቲፍ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ህንዽኤሱቲ።
17 E disse Naamã: Se não queres, dê-se a este teu servo uma carga de terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 ገሩ ዋቀዮ ዋን ቶክቸ ከነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ፦ ጎፍታንኮ ዮሙ አችት ሰገዱፍ መነ ቁልቁሉማ ርሞን ሴኑት ነት እርከተ፤ አንስ ዮሙ እን ሰገዱት ነንሰገደ፤ ዋቀዮ ዋን ከነ አነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ።”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo; quando meu senhor entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encostar na minha mão, e eu também tenha de me encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o SENHOR a teu servo.
19 ኤልሳእስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን።
19 E ele lhe disse: Vai em paz. E foi dele a uma pequena distância.
20 ጌሃዝ ተጃጅላን ኤልሳእ ነመ ዋቃ ሰና አከነ ኦፊን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ኡቱ ኬና እን ፍዴ ሰነራ ህንፉዸን ነአማን ነምቸ ወረ አራም ከነ አከሱመት ገድ ለክሴ። ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን እሰ ፋነ ፊጌን ዋ እራ ፉዸዸ።”
20 Então Geazi, servo de Eliseu, homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da sua mão alguma coisa do que trazia; porém, vive o SENHOR que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 ከናፉ ጌሃዝ ደፌ ንእማን ዱካ ቡኤ። ነአማንስ ዮሙ አከ እን ገረሳት ፊጋ ጅሩ አርጌት እሰ ስመቹዻፍ ጋሪራ ቡኤ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
21 E foi Geazi a alcançar Naamã; e Naamã, vendo que corria atrás dele, desceu do carro a encontrá-lo, e disse-lhe: Vai tudo bem?
22 ጌሃዝስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወን ሁንድኑ ነጉመ። ጎፍታንኮ፣ ‘ኩኖ አሙመ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ደርገጎትን ለመ ብየ ጋራ ኤፍሬምራ ነት ዹፈኒሩ። ማሎ ሜቲ ታላንቲ ቶኮፊ ኡፈተራ ጀላ ለመ ኬኒፍ’ አከን ሲን ጄዹፍ ነ ኤርጌ።”
22 E ele disse: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que agora mesmo vieram a mim dois jovens dos filhos dos profetas da montanha de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupas.
23 ነአማንሞ ጌሃዚን፣ “አኩመ ፌዼሌ ተኡ ታላንቲ ለመ ፉዸዹ” ጄዼ። እንስ አከ ጌሃዝ ዋን ሰነ ፉዸቱፍ ጭምሴ እሰ ከዸቴ፤ ኤርገሲስ ሜቲ ታላንቲ ለመ ቦርሳ ለመት ህዼ ኡፈተራ ጀላ ለመ ወጅን ተጃጅልቶተሳት ኬኔ። እሳንስ ባተኒ ጌሃዝ ዱረ ቀጄለን።
23 E disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupas; e pô-los sobre dois dos seus servos, os quais os levaram diante dele.
24 ጌሃዝስ ዮሙ ጋረ ብረ ገኤት ዋን ሰነ ሆጄቶተ ሰነ ሀርካ ፉዼ መነ ኬሰ ኦል ካኤ። ነሞተ ሰነስ ኦፍራ ጌጌሴ፤ እሳንስ ከአኒ ዴመን።
24 E, chegando ele a certa altura, tomou-os das suas mãos, e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e foram-se.
25 እንስ ኤርገሲ ዸቄ ፉለ ጎፍታሳ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
25 Então ele entrou, e pôs-se diante de seu senhor. E disse-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? E disse: Teu servo não foi nem a uma nem a outra parte.
26 ኤልሳእ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮ ነምች ሱን ስእ ስመቹፍ ጋሪሳራ ቡኤ ሰነት ሀፉርኮ ስ ወጅን ህንቱሬ? ዬሮን ኩን ዬሮ እት ማለቀ ዮካን ወያ፣ ለፈ ቆቲሳ ኤጄርሳ፣ እዶ ዻባ ወይኒ፣ ቡሻዬ፣ ከረ ሎኒ ዮካን ገርቦተ ዺራፊ ገርቦተ ነዼኒ ፉዸተኒዻ?
26 Porém ele lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro a encontrar-te? Era a ocasião para receberes prata, e para tomares roupas, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ለምጢን ነአማን ሱን ሀመ በረ በራት ስኢፊ ሰኚኬት ቀበቴ ሀፈ።” እንስ ለምጣኤ አኩመ ጨቢ አዳቴ ፉለ ኤልሳእ ዱራ በኤ ዴሜ።
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então saiu de diante dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.