2 Reis 5
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ነአማን አጀጃ ሎልቶተ ሞትቸ ሶርያ ቱሬ። ሰበቢ ዋቀዮ ከራሳቲን ወረ ሶርያቲፍ ሞእቸ ኬኔፍ እን ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ነመ ጉዳ አከ መሌ ኡልፍነ ቀቡ ቱሬ። እን ሎልቱ ጀግነ፤ ገሩ ለምጢ ቀበ ቱሬ።
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 በረ ሰነ ኬሰ ቱትን ሎልቶተ ሶርያ ዸቄ እንተለ ደርገጌቲ ጎሰ እስራኤል ቶኮ ቦጅኤ፤ እሼንስ ኒቲ ነአማን ተጃጅላ ቱርቴ።
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 እሼንስ ጊፍቲ እሼቲን፣ “ጎፍታንኮ ኡቱ ራጅቸ ሰማርያ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ ስላ እን ለምጢ ሰነራ እሰ ፈይሰ ቱሬ!” ጄቴ።
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 ነአማን ዸቄ ዋን እንተል እስራኤል ጄቴን ሰነ ጎፍታሳት ንህሜ።
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 ሞቲን ሶርያስ፣ “ዋን ፌዼሌ ታናን አት ዸቅ፤ አን ሞቲ እስራኤልት ጠለያ ነንበሬሳቲ” ጄዼ ዴብሴፍ። ከናፉ ነአማን ሜቲ ታላንቲ ኩዸን፣ ወርቄ ሰቅሊ ኩመ ጀኣፊ ኡፈተራ ጀላ ኩዸን ፉዸቴ ቀጄሌ።
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 ጠለያን እን ሞቲ እስራኤልት ጌሴ ሱን አከነ ጄዸ፤ “አን አከ አት ለምጢራ እሰ ፈይፍቱፍ ጠለያ ከነ ወጅን ተጃጅላኮ ነአማንን ስት ኤርጌረ።”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 ሞቲን እስራኤልስ አኩመ ጠለያ ሰነ ዱብሴን ኡፈተ ኦፊ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቃ? አን ነመ አጄሱፊ ዴብሴ ጅራችሱ ነንደንደኣ? ነምች ኩን ማሊፍ አከ ለምጢንሳ ፈዩፍ ነመ ነት ኤርገ? ሜ አከ እን ሎለ ነት ካሱ በርባዱ እላላ!”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 ኤልሳእ ነምን ዋቃ ሱን አከ ሞቲን እስራኤል ኡፈተሳ ተርሳሴ ዸጌኛን ኤርጋ እት ኤርጌ፣ “አት ማሊፍ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ? ነምቸ ሰነ ነት ኤርግ፤ እንስ አከ እስራኤል ኬሰ ራጂን ጅሩ ንቤካቲ” ጄዼን።
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 ከናፉ ነአማን ፈርዴንሳቲፊ ጋሪወንሳ ፉዸቴ ዸቄ በልበለ መነ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂ ዮርዳኖስ ኬሰት ዬሮ ቶርበ ዽቀዹ፤ ፎንኬ ፈዬ አከ ዱራት ሲፍ ዴብአ፤ አትስ ንቁልቁሎፍታ” ጄዼ ነመ እት ኤርጌ።
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 ነአማን ገሩ ኣሪዻን ከኤ ብራ ዴሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን እን ዹጉማን ገረኮ ዹፌ ዻበቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀሳ ዋሜ እዶ ሰነረ ሀርከሳ ቀቤ ለምጢኮ ፈይሱን ሴኤ።
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 አባናፊ ፋርፋን ለጌን ደማስቆ ሱን ብሻኖተ እስራኤል ኬሳ ከምዩ ህንጫለኒ? አን እሳን ኬሰት ዽቀዼ ፈዩ ህንደንደኡ ቱሬ?” ከናፉ እን አከ መሌ ኣሬ ኦፍረ ገረገሌ ዴሜ።
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 ተጃጅልቶትን ነአማንስ ገረሳ ዸቀኒ፣ “ያ አባኮ፣ አት ኡቱ ራጂን ኩን ዋን ጉዳ ቶኮ ሆጄዹ ሲን ጄዼ ንሆጄተ ምቲ? ዮ እን፣ ‘ዽቀዹቲ ቁልቁላእ’ ሲን ጄዼሞ ሀመም ጫልችፍቴ ህንሆጄቱሬ?” ጄዸኒን።
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 ከናፉ እን ዸቄ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼንት ዬሮ ቶርበ ዮርዳኖስ ኬሰ ሴኔ በኤ፤ ዸግንሳስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፊ አኩመ ዸግነ ሙጫ ጥና ቶኮት ቁልቁላኤፍ።
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 ኤርገሲ ነአማኒፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድ ገረ ነመ ዋቃ ሰናት ዴብአን። ንእማንስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “አን አከ እስራኤል ኬሰ መሌ አዱኛ ጉቱ ኬሰ ዋቅን ህንጅሬ አመ ቤኬረ። ከናፉ ማሎ ገርብቸኬራ ኬና ቶኮ ፉዸዹ” ጄዼ።
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ዋን ቶኮሌ ስራ ህንፉዸዹ” ጄዼ ዴብሴ። ዮ ነአማን ጭምሴ እሰ ከዸቴዩ እን ፉዸቹ ድዴ።
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 ከነረት ነአማን አከነ ጄዼን፤ “ዮ ፉዸቹ ባቴሞ፣ ማሎ አከ ብዮን ጋንጎ ለማ አነ ገርብቸኬቲፍ ኬነሙ አጀጅ፤ ገርብችኬ ስአች ዴብኤ ዋቀዮፍ መሌ ዋቆተ ቶልፈሞ ብራቲፍ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ህንዽኤሱቲ።
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 ገሩ ዋቀዮ ዋን ቶክቸ ከነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ፦ ጎፍታንኮ ዮሙ አችት ሰገዱፍ መነ ቁልቁሉማ ርሞን ሴኑት ነት እርከተ፤ አንስ ዮሙ እን ሰገዱት ነንሰገደ፤ ዋቀዮ ዋን ከነ አነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ።”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 ኤልሳእስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን።
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 ጌሃዝ ተጃጅላን ኤልሳእ ነመ ዋቃ ሰና አከነ ኦፊን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ኡቱ ኬና እን ፍዴ ሰነራ ህንፉዸን ነአማን ነምቸ ወረ አራም ከነ አከሱመት ገድ ለክሴ። ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን እሰ ፋነ ፊጌን ዋ እራ ፉዸዸ።”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 ከናፉ ጌሃዝ ደፌ ንእማን ዱካ ቡኤ። ነአማንስ ዮሙ አከ እን ገረሳት ፊጋ ጅሩ አርጌት እሰ ስመቹዻፍ ጋሪራ ቡኤ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 ጌሃዝስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወን ሁንድኑ ነጉመ። ጎፍታንኮ፣ ‘ኩኖ አሙመ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ደርገጎትን ለመ ብየ ጋራ ኤፍሬምራ ነት ዹፈኒሩ። ማሎ ሜቲ ታላንቲ ቶኮፊ ኡፈተራ ጀላ ለመ ኬኒፍ’ አከን ሲን ጄዹፍ ነ ኤርጌ።”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 ነአማንሞ ጌሃዚን፣ “አኩመ ፌዼሌ ተኡ ታላንቲ ለመ ፉዸዹ” ጄዼ። እንስ አከ ጌሃዝ ዋን ሰነ ፉዸቱፍ ጭምሴ እሰ ከዸቴ፤ ኤርገሲስ ሜቲ ታላንቲ ለመ ቦርሳ ለመት ህዼ ኡፈተራ ጀላ ለመ ወጅን ተጃጅልቶተሳት ኬኔ። እሳንስ ባተኒ ጌሃዝ ዱረ ቀጄለን።
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 ጌሃዝስ ዮሙ ጋረ ብረ ገኤት ዋን ሰነ ሆጄቶተ ሰነ ሀርካ ፉዼ መነ ኬሰ ኦል ካኤ። ነሞተ ሰነስ ኦፍራ ጌጌሴ፤ እሳንስ ከአኒ ዴመን።
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 እንስ ኤርገሲ ዸቄ ፉለ ጎፍታሳ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 ኤልሳእ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮ ነምች ሱን ስእ ስመቹፍ ጋሪሳራ ቡኤ ሰነት ሀፉርኮ ስ ወጅን ህንቱሬ? ዬሮን ኩን ዬሮ እት ማለቀ ዮካን ወያ፣ ለፈ ቆቲሳ ኤጄርሳ፣ እዶ ዻባ ወይኒ፣ ቡሻዬ፣ ከረ ሎኒ ዮካን ገርቦተ ዺራፊ ገርቦተ ነዼኒ ፉዸተኒዻ?
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ለምጢን ነአማን ሱን ሀመ በረ በራት ስኢፊ ሰኚኬት ቀበቴ ሀፈ።” እንስ ለምጣኤ አኩመ ጨቢ አዳቴ ፉለ ኤልሳእ ዱራ በኤ ዴሜ።
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.