2 Reis 5
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ነአማን አጀጃ ሎልቶተ ሞትቸ ሶርያ ቱሬ። ሰበቢ ዋቀዮ ከራሳቲን ወረ ሶርያቲፍ ሞእቸ ኬኔፍ እን ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ነመ ጉዳ አከ መሌ ኡልፍነ ቀቡ ቱሬ። እን ሎልቱ ጀግነ፤ ገሩ ለምጢ ቀበ ቱሬ።
1 Naamã, o comandante do exército da Síria, era muito respeitado e estimado pelo rei do seu país porque, por meio de Naamã, o Senhor Deus tinha dado a vitória ao exército dos sírios. Ele era um soldado valente, mas sofria de uma terrível doença da pele.
2 በረ ሰነ ኬሰ ቱትን ሎልቶተ ሶርያ ዸቄ እንተለ ደርገጌቲ ጎሰ እስራኤል ቶኮ ቦጅኤ፤ እሼንስ ኒቲ ነአማን ተጃጅላ ቱርቴ።
2 Num dos seus ataques contra Israel, os sírios haviam levado como prisioneira uma menina israelita, que ficou sendo escrava da mulher de Naamã.
3 እሼንስ ጊፍቲ እሼቲን፣ “ጎፍታንኮ ኡቱ ራጅቸ ሰማርያ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ ስላ እን ለምጢ ሰነራ እሰ ፈይሰ ቱሬ!” ጄቴ።
3 Um dia a menina disse à patroa: — Eu gostaria que o meu patrão fosse falar com o
4 ነአማን ዸቄ ዋን እንተል እስራኤል ጄቴን ሰነ ጎፍታሳት ንህሜ።
4 Então Naamã foi falar com o rei e contou o que a menina tinha dito.
5 ሞቲን ሶርያስ፣ “ዋን ፌዼሌ ታናን አት ዸቅ፤ አን ሞቲ እስራኤልት ጠለያ ነንበሬሳቲ” ጄዼ ዴብሴፍ። ከናፉ ነአማን ሜቲ ታላንቲ ኩዸን፣ ወርቄ ሰቅሊ ኩመ ጀኣፊ ኡፈተራ ጀላ ኩዸን ፉዸቴ ቀጄሌ።
5 E o rei ordenou: — Vá falar com o rei de Israel e entregue esta carta a ele. Então Naamã saiu, levando uns trezentos e cinquenta quilos de prata, e uns setenta quilos de ouro, e dez mudas de roupas finas.
6 ጠለያን እን ሞቲ እስራኤልት ጌሴ ሱን አከነ ጄዸ፤ “አን አከ አት ለምጢራ እሰ ፈይፍቱፍ ጠለያ ከነ ወጅን ተጃጅላኮ ነአማንን ስት ኤርጌረ።”
6 A carta que ele levava dizia assim: “Esta carta é para apresentar Naamã, que é meu oficial. Eu quero que você o cure.”
7 ሞቲን እስራኤልስ አኩመ ጠለያ ሰነ ዱብሴን ኡፈተ ኦፊ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቃ? አን ነመ አጄሱፊ ዴብሴ ጅራችሱ ነንደንደኣ? ነምች ኩን ማሊፍ አከ ለምጢንሳ ፈዩፍ ነመ ነት ኤርገ? ሜ አከ እን ሎለ ነት ካሱ በርባዱ እላላ!”
7 Quando o rei de Israel leu a carta, rasgou as suas roupas em sinal de medo e exclamou: — Como é que o rei da Síria quer que eu cure este homem? Será que ele pensa que eu sou Deus e que tenho o poder de dar a vida e de tirá-la? Ele está querendo briga!
8 ኤልሳእ ነምን ዋቃ ሱን አከ ሞቲን እስራኤል ኡፈተሳ ተርሳሴ ዸጌኛን ኤርጋ እት ኤርጌ፣ “አት ማሊፍ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ? ነምቸ ሰነ ነት ኤርግ፤ እንስ አከ እስራኤል ኬሰ ራጂን ጅሩ ንቤካቲ” ጄዼን።
8 O profeta Eliseu soube do que havia acontecido e mandou dizer ao rei: — Por que o senhor está tão preocupado? Mande que esse homem venha falar comigo, e eu mostrarei a ele que há um profeta em Israel!
9 ከናፉ ነአማን ፈርዴንሳቲፊ ጋሪወንሳ ፉዸቴ ዸቄ በልበለ መነ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
9 Então Naamã foi com os seus cavalos e carros e parou na porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂ ዮርዳኖስ ኬሰት ዬሮ ቶርበ ዽቀዹ፤ ፎንኬ ፈዬ አከ ዱራት ሲፍ ዴብአ፤ አትስ ንቁልቁሎፍታ” ጄዼ ነመ እት ኤርጌ።
10 Eliseu mandou que um empregado saísse e dissesse a ele que fosse se lavar sete vezes no rio Jordão, pois assim ficaria completamente curado da sua doença.
11 ነአማን ገሩ ኣሪዻን ከኤ ብራ ዴሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን እን ዹጉማን ገረኮ ዹፌ ዻበቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀሳ ዋሜ እዶ ሰነረ ሀርከሳ ቀቤ ለምጢኮ ፈይሱን ሴኤ።
11 Mas Naamã ficou muito zangado e disse: — Eu pensava que pelo menos o profeta ia sair e falar comigo e que oraria ao
12 አባናፊ ፋርፋን ለጌን ደማስቆ ሱን ብሻኖተ እስራኤል ኬሳ ከምዩ ህንጫለኒ? አን እሳን ኬሰት ዽቀዼ ፈዩ ህንደንደኡ ቱሬ?” ከናፉ እን አከ መሌ ኣሬ ኦፍረ ገረገሌ ዴሜ።
12 Além disso, por acaso, os rios Abana e Farpar, em Damasco, não são melhores do que qualquer rio da terra de Israel? Será que eu não poderia me lavar neles e ficar curado? E foi embora muito bravo.
13 ተጃጅልቶትን ነአማንስ ገረሳ ዸቀኒ፣ “ያ አባኮ፣ አት ኡቱ ራጂን ኩን ዋን ጉዳ ቶኮ ሆጄዹ ሲን ጄዼ ንሆጄተ ምቲ? ዮ እን፣ ‘ዽቀዹቲ ቁልቁላእ’ ሲን ጄዼሞ ሀመም ጫልችፍቴ ህንሆጄቱሬ?” ጄዸኒን።
13 Então os seus empregados foram até o lugar onde ele estava e disseram: — Se o profeta mandasse o senhor fazer alguma coisa difícil, por acaso, o senhor não faria? Por que é que o senhor não pode ir se lavar, como ele disse, e ficar curado?
14 ከናፉ እን ዸቄ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼንት ዬሮ ቶርበ ዮርዳኖስ ኬሰ ሴኔ በኤ፤ ዸግንሳስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፊ አኩመ ዸግነ ሙጫ ጥና ቶኮት ቁልቁላኤፍ።
14 Então Naamã desceu até o rio Jordão e mergulhou sete vezes, como Eliseu tinha dito. E ficou completamente curado. A sua carne ficou firme e sadia como a de uma criança.
15 ኤርገሲ ነአማኒፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድ ገረ ነመ ዋቃ ሰናት ዴብአን። ንእማንስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “አን አከ እስራኤል ኬሰ መሌ አዱኛ ጉቱ ኬሰ ዋቅን ህንጅሬ አመ ቤኬረ። ከናፉ ማሎ ገርብቸኬራ ኬና ቶኮ ፉዸዹ” ጄዼ።
15 Depois ele voltou com todos os seus homens até o lugar onde Eliseu estava e disse: — Agora eu sei que no mundo inteiro não existe nenhum deus, a não ser o Deus de Israel. Aceite um presente meu, por favor.
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ዋን ቶኮሌ ስራ ህንፉዸዹ” ጄዼ ዴብሴ። ዮ ነአማን ጭምሴ እሰ ከዸቴዩ እን ፉዸቹ ድዴ።
16 Eliseu respondeu: — Juro pelo Naamã insistiu com ele para que aceitasse, mas ele não quis.
17 ከነረት ነአማን አከነ ጄዼን፤ “ዮ ፉዸቹ ባቴሞ፣ ማሎ አከ ብዮን ጋንጎ ለማ አነ ገርብቸኬቲፍ ኬነሙ አጀጅ፤ ገርብችኬ ስአች ዴብኤ ዋቀዮፍ መሌ ዋቆተ ቶልፈሞ ብራቲፍ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ህንዽኤሱቲ።
17 Aí Naamã disse: — Já que o senhor não quer aceitar o meu presente, então deixe que eu leve para casa duas mulas carregadas de terra , pois de agora em diante eu não vou oferecer
18 ገሩ ዋቀዮ ዋን ቶክቸ ከነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ፦ ጎፍታንኮ ዮሙ አችት ሰገዱፍ መነ ቁልቁሉማ ርሞን ሴኑት ነት እርከተ፤ አንስ ዮሙ እን ሰገዱት ነንሰገደ፤ ዋቀዮ ዋን ከነ አነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ።”
18 Mas eu gostaria que ele me perdoasse uma coisa, que é a seguinte: quando eu tiver de acompanhar o meu rei ao templo de Rimom, o deus da Síria, para ali adorar, eu vou ter de adorá-lo também. Que o Senhor Deus me perdoe por isso!
19 ኤልሳእስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን።
19 Eliseu disse: — Adeus! Boa viagem! Quando Naamã já estava um pouco longe,
20 ጌሃዝ ተጃጅላን ኤልሳእ ነመ ዋቃ ሰና አከነ ኦፊን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ኡቱ ኬና እን ፍዴ ሰነራ ህንፉዸን ነአማን ነምቸ ወረ አራም ከነ አከሱመት ገድ ለክሴ። ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን እሰ ፋነ ፊጌን ዋ እራ ፉዸዸ።”
20 Geazi, o empregado de Eliseu, começou a pensar: — O meu patrão deixou que Naamã fosse embora sem pagar nada. Ele devia ter aceitado o que o sírio estava oferecendo. Juro pelo
21 ከናፉ ጌሃዝ ደፌ ንእማን ዱካ ቡኤ። ነአማንስ ዮሙ አከ እን ገረሳት ፊጋ ጅሩ አርጌት እሰ ስመቹዻፍ ጋሪራ ቡኤ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
21 Então Geazi saiu correndo. Quando Naamã viu que um homem vinha correndo atrás dele, desceu do carro e perguntou: — Aconteceu alguma coisa?
22 ጌሃዝስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወን ሁንድኑ ነጉመ። ጎፍታንኮ፣ ‘ኩኖ አሙመ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ደርገጎትን ለመ ብየ ጋራ ኤፍሬምራ ነት ዹፈኒሩ። ማሎ ሜቲ ታላንቲ ቶኮፊ ኡፈተራ ጀላ ለመ ኬኒፍ’ አከን ሲን ጄዹፍ ነ ኤርጌ።”
22 — Não! — respondeu Geazi. — Mas o meu patrão mandou dizer que agora mesmo chegaram dois membros de um grupo de profetas da região montanhosa de Efraim. Então ele gostaria que o senhor desse a ele uns trinta quilos de prata e duas mudas de roupas finas.
23 ነአማንሞ ጌሃዚን፣ “አኩመ ፌዼሌ ተኡ ታላንቲ ለመ ፉዸዹ” ጄዼ። እንስ አከ ጌሃዝ ዋን ሰነ ፉዸቱፍ ጭምሴ እሰ ከዸቴ፤ ኤርገሲስ ሜቲ ታላንቲ ለመ ቦርሳ ለመት ህዼ ኡፈተራ ጀላ ለመ ወጅን ተጃጅልቶተሳት ኬኔ። እሳንስ ባተኒ ጌሃዝ ዱረ ቀጄለን።
23 Naamã disse: — Por favor, leve sessenta quilos de prata. E insistiu com ele. Então pôs a prata em dois sacos, entregou a prata e as duas mudas de roupas finas a dois dos seus empregados e mandou que eles fossem na frente de Geazi.
24 ጌሃዝስ ዮሙ ጋረ ብረ ገኤት ዋን ሰነ ሆጄቶተ ሰነ ሀርካ ፉዼ መነ ኬሰ ኦል ካኤ። ነሞተ ሰነስ ኦፍራ ጌጌሴ፤ እሳንስ ከአኒ ዴመን።
24 Quando eles chegaram ao morro onde Eliseu morava, Geazi pegou os dois sacos e carregou-os para dentro de casa. Depois mandou embora os empregados de Naamã,
25 እንስ ኤርገሲ ዸቄ ፉለ ጎፍታሳ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
25 entrou em casa de novo e foi falar com Eliseu. Este perguntou: — Onde é que você foi? — Eu não fui a lugar nenhum! — respondeu Geazi.
26 ኤልሳእ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮ ነምች ሱን ስእ ስመቹፍ ጋሪሳራ ቡኤ ሰነት ሀፉርኮ ስ ወጅን ህንቱሬ? ዬሮን ኩን ዬሮ እት ማለቀ ዮካን ወያ፣ ለፈ ቆቲሳ ኤጄርሳ፣ እዶ ዻባ ወይኒ፣ ቡሻዬ፣ ከረ ሎኒ ዮካን ገርቦተ ዺራፊ ገርቦተ ነዼኒ ፉዸተኒዻ?
26 Mas Eliseu disse: — O meu espírito estava com você quando aquele homem desceu do carro para falar com você. Esta não era ocasião para você aceitar dinheiro e roupas, plantações de oliveiras e de uvas, ovelhas e gado ou empregados e empregadas.
27 ለምጢን ነአማን ሱን ሀመ በረ በራት ስኢፊ ሰኚኬት ቀበቴ ሀፈ።” እንስ ለምጣኤ አኩመ ጨቢ አዳቴ ፉለ ኤልሳእ ዱራ በኤ ዴሜ።
27 Portanto, a doença de Naamã vai pegar em você, e os seus descendentes a terão para sempre. Quando saiu dali Geazi tinha pegado a doença, e a sua pele estava branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.