2 Reis 5

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ነአማን አጀጃ ሎልቶተ ሞትቸ ሶርያ ቱሬ። ሰበቢ ዋቀዮ ከራሳቲን ወረ ሶርያቲፍ ሞእቸ ኬኔፍ እን ፉለ ጎፍታሳ ዱረት ነመ ጉዳ አከ መሌ ኡልፍነ ቀቡ ቱሬ። እን ሎልቱ ጀግነ፤ ገሩ ለምጢ ቀበ ቱሬ።
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 በረ ሰነ ኬሰ ቱትን ሎልቶተ ሶርያ ዸቄ እንተለ ደርገጌቲ ጎሰ እስራኤል ቶኮ ቦጅኤ፤ እሼንስ ኒቲ ነአማን ተጃጅላ ቱርቴ።
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 እሼንስ ጊፍቲ እሼቲን፣ “ጎፍታንኮ ኡቱ ራጅቸ ሰማርያ ጅሩ ሰነ ብረ ዸቄ ስላ እን ለምጢ ሰነራ እሰ ፈይሰ ቱሬ!” ጄቴ።
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 ነአማን ዸቄ ዋን እንተል እስራኤል ጄቴን ሰነ ጎፍታሳት ንህሜ።
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 ሞቲን ሶርያስ፣ “ዋን ፌዼሌ ታናን አት ዸቅ፤ አን ሞቲ እስራኤልት ጠለያ ነንበሬሳቲ” ጄዼ ዴብሴፍ። ከናፉ ነአማን ሜቲ ታላንቲ ኩዸን፣ ወርቄ ሰቅሊ ኩመ ጀኣፊ ኡፈተራ ጀላ ኩዸን ፉዸቴ ቀጄሌ።
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 ጠለያን እን ሞቲ እስራኤልት ጌሴ ሱን አከነ ጄዸ፤ “አን አከ አት ለምጢራ እሰ ፈይፍቱፍ ጠለያ ከነ ወጅን ተጃጅላኮ ነአማንን ስት ኤርጌረ።”
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 ሞቲን እስራኤልስ አኩመ ጠለያ ሰነ ዱብሴን ኡፈተ ኦፊ ተርሳሴ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቃ? አን ነመ አጄሱፊ ዴብሴ ጅራችሱ ነንደንደኣ? ነምች ኩን ማሊፍ አከ ለምጢንሳ ፈዩፍ ነመ ነት ኤርገ? ሜ አከ እን ሎለ ነት ካሱ በርባዱ እላላ!”
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 ኤልሳእ ነምን ዋቃ ሱን አከ ሞቲን እስራኤል ኡፈተሳ ተርሳሴ ዸጌኛን ኤርጋ እት ኤርጌ፣ “አት ማሊፍ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ? ነምቸ ሰነ ነት ኤርግ፤ እንስ አከ እስራኤል ኬሰ ራጂን ጅሩ ንቤካቲ” ጄዼን።
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 ከናፉ ነአማን ፈርዴንሳቲፊ ጋሪወንሳ ፉዸቴ ዸቄ በልበለ መነ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 ኤልሳእሞ፣ “ዸቂ ዮርዳኖስ ኬሰት ዬሮ ቶርበ ዽቀዹ፤ ፎንኬ ፈዬ አከ ዱራት ሲፍ ዴብአ፤ አትስ ንቁልቁሎፍታ” ጄዼ ነመ እት ኤርጌ።
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 ነአማን ገሩ ኣሪዻን ከኤ ብራ ዴሜ አከነ ጄዼ፤ “አን ዋን እን ዹጉማን ገረኮ ዹፌ ዻበቴ መቃ ዋቀዮ ዋቀሳ ዋሜ እዶ ሰነረ ሀርከሳ ቀቤ ለምጢኮ ፈይሱን ሴኤ።
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 አባናፊ ፋርፋን ለጌን ደማስቆ ሱን ብሻኖተ እስራኤል ኬሳ ከምዩ ህንጫለኒ? አን እሳን ኬሰት ዽቀዼ ፈዩ ህንደንደኡ ቱሬ?” ከናፉ እን አከ መሌ ኣሬ ኦፍረ ገረገሌ ዴሜ።
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 ተጃጅልቶትን ነአማንስ ገረሳ ዸቀኒ፣ “ያ አባኮ፣ አት ኡቱ ራጂን ኩን ዋን ጉዳ ቶኮ ሆጄዹ ሲን ጄዼ ንሆጄተ ምቲ? ዮ እን፣ ‘ዽቀዹቲ ቁልቁላእ’ ሲን ጄዼሞ ሀመም ጫልችፍቴ ህንሆጄቱሬ?” ጄዸኒን።
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 ከናፉ እን ዸቄ አኩመ ነምን ዋቃ ሱን ጄዼንት ዬሮ ቶርበ ዮርዳኖስ ኬሰ ሴኔ በኤ፤ ዸግንሳስ ፈዬ አኩመ ዱራት ዴብኤፊ አኩመ ዸግነ ሙጫ ጥና ቶኮት ቁልቁላኤፍ።
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 ኤርገሲ ነአማኒፊ ተጃጅልቶትንሳ ሁንድ ገረ ነመ ዋቃ ሰናት ዴብአን። ንእማንስ ፉለሳ ዱረ ዻበቴ፣ “አን አከ እስራኤል ኬሰ መሌ አዱኛ ጉቱ ኬሰ ዋቅን ህንጅሬ አመ ቤኬረ። ከናፉ ማሎ ገርብቸኬራ ኬና ቶኮ ፉዸዹ” ጄዼ።
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 ራጂን ሱንሞ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፣ አን ዋን ቶኮሌ ስራ ህንፉዸዹ” ጄዼ ዴብሴ። ዮ ነአማን ጭምሴ እሰ ከዸቴዩ እን ፉዸቹ ድዴ።
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 ከነረት ነአማን አከነ ጄዼን፤ “ዮ ፉዸቹ ባቴሞ፣ ማሎ አከ ብዮን ጋንጎ ለማ አነ ገርብቸኬቲፍ ኬነሙ አጀጅ፤ ገርብችኬ ስአች ዴብኤ ዋቀዮፍ መሌ ዋቆተ ቶልፈሞ ብራቲፍ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ህንዽኤሱቲ።
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 ገሩ ዋቀዮ ዋን ቶክቸ ከነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ፦ ጎፍታንኮ ዮሙ አችት ሰገዱፍ መነ ቁልቁሉማ ርሞን ሴኑት ነት እርከተ፤ አንስ ዮሙ እን ሰገዱት ነንሰገደ፤ ዋቀዮ ዋን ከነ አነ ገርብቸኬቲፍ ሃዺሱ።”
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 ኤልሳእስ፣ “ነጋን ዴም” ጄዼን።
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 ጌሃዝ ተጃጅላን ኤልሳእ ነመ ዋቃ ሰና አከነ ኦፊን ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ኡቱ ኬና እን ፍዴ ሰነራ ህንፉዸን ነአማን ነምቸ ወረ አራም ከነ አከሱመት ገድ ለክሴ። ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን እሰ ፋነ ፊጌን ዋ እራ ፉዸዸ።”
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 ከናፉ ጌሃዝ ደፌ ንእማን ዱካ ቡኤ። ነአማንስ ዮሙ አከ እን ገረሳት ፊጋ ጅሩ አርጌት እሰ ስመቹዻፍ ጋሪራ ቡኤ፣ “ወን ሁንድ ነጉማ?” ጄዼ እሰ ጋፈቴ።
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 ጌሃዝስ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ወን ሁንድኑ ነጉመ። ጎፍታንኮ፣ ‘ኩኖ አሙመ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ደርገጎትን ለመ ብየ ጋራ ኤፍሬምራ ነት ዹፈኒሩ። ማሎ ሜቲ ታላንቲ ቶኮፊ ኡፈተራ ጀላ ለመ ኬኒፍ’ አከን ሲን ጄዹፍ ነ ኤርጌ።”
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 ነአማንሞ ጌሃዚን፣ “አኩመ ፌዼሌ ተኡ ታላንቲ ለመ ፉዸዹ” ጄዼ። እንስ አከ ጌሃዝ ዋን ሰነ ፉዸቱፍ ጭምሴ እሰ ከዸቴ፤ ኤርገሲስ ሜቲ ታላንቲ ለመ ቦርሳ ለመት ህዼ ኡፈተራ ጀላ ለመ ወጅን ተጃጅልቶተሳት ኬኔ። እሳንስ ባተኒ ጌሃዝ ዱረ ቀጄለን።
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 ጌሃዝስ ዮሙ ጋረ ብረ ገኤት ዋን ሰነ ሆጄቶተ ሰነ ሀርካ ፉዼ መነ ኬሰ ኦል ካኤ። ነሞተ ሰነስ ኦፍራ ጌጌሴ፤ እሳንስ ከአኒ ዴመን።
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 እንስ ኤርገሲ ዸቄ ፉለ ጎፍታሳ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 ኤልሳእ ገሩ አከነ ጄዼን፤ “ዬሮ ነምች ሱን ስእ ስመቹፍ ጋሪሳራ ቡኤ ሰነት ሀፉርኮ ስ ወጅን ህንቱሬ? ዬሮን ኩን ዬሮ እት ማለቀ ዮካን ወያ፣ ለፈ ቆቲሳ ኤጄርሳ፣ እዶ ዻባ ወይኒ፣ ቡሻዬ፣ ከረ ሎኒ ዮካን ገርቦተ ዺራፊ ገርቦተ ነዼኒ ፉዸተኒዻ?
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ለምጢን ነአማን ሱን ሀመ በረ በራት ስኢፊ ሰኚኬት ቀበቴ ሀፈ።” እንስ ለምጣኤ አኩመ ጨቢ አዳቴ ፉለ ኤልሳእ ዱራ በኤ ዴሜ።
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.