2 Reis 4

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኒቲን ነምቸ እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ ተኤ ቶኮ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ኤልሳኢን አከነ ጄቴ፤ “ዽርስኮ ገርብችኬ ዱኤረ፤ አከ እን ዋቀዮን ሶዳቻ ቱሬ አቱ ንቤክተ። ነምች ልቂ እሰራ ቀቡ ቶኮ ገሩ አመ እልማንኮ ለማን ፉዸቴ ገርቦምፈቹፍ ዹፋ ጅረ።”
1 A mulher de um dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu, e sabes que ele temia o Senhor. Ora, eis que veio o credor tomar os meus dois filhos para fazê-los seus escravos.
2 ኤልሳእስ፣ “አን አከምን ስ ገርጋሩ ደንደአ? ሜ ነት ህም፤ መነኬ ኬሳ ማል ቀብዳ?” ጄዼን።
2 Eliseu disse-lhe: Que posso eu fazer por ti? Dize-me: que tens em tua casa? Ela respondeu: Tua serva só tem em sua casa uma garrafa de óleo.
3 ኤልሳእ አከነ ጄዼን፤ “ዸቂቲ ወረ ኦላኬቲ ሁንደ ኦኮቴ ዱዋ ሄዱ ከዸዹ። ሙራሰ ህንከዸትን።
3 Vai, replicou Eliseu, pede emprestadas às tuas vizinhas ânforas vazias em grande quantidade.
4 ኤርገሲ ኦል ገሊቲ ኦፊኬቲፊ እልማንኬት በልበለ ጩፍ። ኦኮቴ ሁንደት ዘይቲ ነቂቲ ዮሙ ቶኮን ቶኮንሳ ጉተሙት ጀላ ሂቅስ።”
4 Depois entra, fecha a porta atrás de ti e de teus filhos, e enche com o óleo estas ânforas, pondo-as de lado à medida que estiverem cheias!
5 እሼንስ እሰ ብራ ዴምቴ ኦፊ እሼቲፊ እልማንሼት በልበለ ጩፍቴ። እልማንሼ ኦኮቴ ገረሼት ፍደን፤ እሼንሞ ዘይቲ እት ነቃ ቱርቴ።
5 Partiu a mulher e fechou a porta atrás de si e de seus filhos. Estes traziam-lhe as ânforas e ela as enchia.
6 ኦኮቴን ሁንድ ጉተምናን እሼን እልመ እሼቲን፣ “ከን ብራ ና ፍድ” ጄቴ።
6 Tendo enchido as ânforas, disse ela ao seu filho: Dá-me mais uma ânfora. Não há mais, respondeu ele. E o óleo cessou de correr.
7 እሼን ዸቅጤ ነመ ዋቃ ሰነት ህምቴ፤ እንስ፣ “ዸቂ ዘይቲ ሰነ ጉርጉሪቲ ልቂኬ ባፈዹ። አቲፊ እልማንኬ ዋን ሀፌን ጅራቹ ንደንዴሱ” ጄዼ።
7 A mulher foi e contou tudo ao homem de Deus. Este disse-lhe: Vai e vende esse óleo para pagar a tua dívida. Depois disso, tu e teus filhos vivereis do resto.
8 ጋፍ ቶኮ ኤልሳእ ከኤ ሱነም ዸቄ። ዱበርቲን ሶሬቲን ቶኮ አች ጅራት ቱርቴ፤ እሼንስ አከ እን ጎሬ ዋ ኛቱፍ ኤልሳእ ከዸቴ። ከናፉ እን ዬሮ ከራ ሰናን ደርቡ ሁንደ ጎሬ ዋ ኛተ ቱሬ።
8 Certo dia em que Eliseu atravessava Sunão, veio uma mulher rica do lugar e insistiu com ele para comer em sua casa. Depois disso, cada vez que ele passava por aquele lugar, dirigia-se à casa daquela mulher para tomar ali a sua refeição.
9 እሼንስ ዽርሰ እሼቲን አከነ ጄቴ፤ “አን ነምች ዬሮ ሁንደ ከራኬኛን ደርቡ ኩን ቁልቁሉ ነመ ዋቃ አከ ተኤ ነንቤከ።
9 Ela disse ao seu marido: Escuta: eu sei que esse homem, que passa sempre por nossa casa, é um santo homem de Deus.
10 ኮቱ ሜ በንቲ መናረት ኩታ ጥና ቶኮ እጃሬ ስሬፊ ምንጃለ፣ በርጩማፊ እብሳ አች ኬሰ ሃኬኙፍ። ኤርገሲስ እን ዬሮ ኑ ብረ ዹፉ ሁንደ አች ጅራቹ ደንደአ።”
10 Preparemos-lhe em cima um quarto, obra de pedreiro, onde poremos uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada; assim poderá acomodar-se ali quando vier à nossa casa.
11 ኤልሳእስ ጋፍ ቶኮ ዹፌ ኦል በኤ ኩታሳ ሰነ ኬሰ ጪሴ።
11 Ora, aconteceu que um dia, passando Eliseu por Sunão, retirou-se ao quarto de cima para dormir.
12 እንስ ተጃጅላሳ ጌሃዚን፣ “ሜ ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። ጌሃዝ እሼ ዋምናን እሼን ዹፍቴ ፉለ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
12 E disse a Giezi, seu servo: Chama essa sunamita. Giezi chamou-a e ela apresentou-se diante dele.
13 ኤልሳእሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ ‘አት ኑፍ ጄቴ ባይኤ ደዸብዴርተ። አመ ማል ሲፍ ሃጎዹ? እዶኬ ቡኔ ሞትቸት ዮካን አጀጃ ሎልቶታት ሲፍ ዱበትኑ?’ ጄዺ እሼት ህም።”
13 Pergunta-lhe, disse Eliseu, o que posso fazer por ela em reconhecimento do desvelo com que nos tem tratado. Talvez ela queira que se fale ao rei ou ao general do exército sobre algum negócio seu. Eu habito no meio de meu povo, respondeu ela.
14 ኤልሳእስ፣ “ማልቱ እሼፍ ጎዸሙ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Eliseu então disse: Que se pode fazer por ela? Ela não tem filhos, respondeu Giezi, e seu marido é idoso.
15 ኤልሳእስ፣ “እሼ ዋም” ጄዼን። ከናፉ እን እሼ ዋሜ፤ እሼንስ በልበለ ዱረ ዻበቴ።
15 Chama-a, disse Eliseu. Giezi chamou-a e ela apareceu à porta.
16 ኤልሳእ፣ “አት ወጋ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ከነት እልመ ንሀመተ” ጄዼን።
16 Eliseu disse-lhe: Por esse tempo, daqui a um ano, acariciarás um filho. Não, meu senhor, respondeu ela, não zombes de tua escrava, ó homem de Deus!
17 ዱበርቲን ሱን ገሩ ንኡልፎፍቴ፤ አኩመ ኤልሳእ እሼት ህሜ ሰነት ወጋ እት ኣኑ ኬሰ ዬሩመ ሰነት እልመ ዴሴ።
17 E a mulher concebeu. No ano seguinte, à mesma época, como tinha predito Eliseu, ela deu à luz um filho.
18 ሙጫን ሱንስ ንጉደቴ፤ እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ወረ ምዻን ሃመኒ አባሳ ብረ ዸቄ።
18 O menino cresceu. Um dia em que ele fora ter com seu pai junto dos ceifadores,
19 እንስ አባሳቲን፣ “መታኮ! መታኮ!” ጄዼ።
19 disse-lhe: Oh, minha cabeça, minha cabeça! Leva-o à sua mãe, disse o pai a um escravo.
20 ኤርገ ሆጄታን ሱን ፉዼ ገረ ሃዸ እሳት እሰ ጌሴ ቦዴ ሙጫን ሱን ሀመ ሳፋት ጉዴደ ሃዸሳረ ታኤ ኤርገሲሞ ንዱኤ።
20 Este levou-o e entregou-o à sua mãe. O menino ficou nos joelhos da mãe até meio-dia, e morreu.
21 እሼን ኦል ባቴ ስሬ ነመ ዋቃ ሰናረ እሰ ጪብስቴ፤ መነ እት ጩፍቴስ ካቴ ብራ ዴምቴ።
21 Ela subiu, colocou o menino na cama do homem de Deus, fechou a porta e saiu.
22 እሼን ዽርሰሼ ዋምቴ፣ “ሜ አከ አን ደፌ ገረ ነመ ዋቃ ዸቄ ዴብኡፍ ሆጄታ ቶኮፊ ሀሬ ቶኮ ናፍ ኤርግ” ጄቴን።
22 Chamou o marido e disse-lhe: Manda comigo um escravo e uma jumenta, para que eu vá à casa do homem de Deus e volte.
23 እንሞ፣ “ሀርአ አያነ ባቲ ምት ዮካን ሰንበተ ምት። አት ማሊፍ ሀርአ ገረሳ ዸቅጠሬ?” ጄዼን።
23 Ele disse-lhe: Por que vais ter com ele hoje? Não é lua nova, nem sábado. Fica tranqüilo, respondeu ela.
24 እሼንስ ሀሬሼረ ኮራ ካአቴ ሆጄታሼቲን፣ “ከራ ቀበዹ፤ ዮ አን ስት ህሜ መሌ አናፍ ጄቴ ሱተ ህንዴምስስን” ጄቴ።
24 Mandou selar a jumenta e disse ao escravo: Conduze-me, apressa-te, não me detenhas em caminho sem que eu te diga.
25 ከናፉ እሼን ካቴ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ዸቅጤ።
25 Ela partiu e chegou aonde estava o homem de Deus, no monte Carmelo. O homem de Deus, vendo-a de longe, disse ao seu servo Giezi: Aí vem a sunamita;
26 ፊጊ እሼ ስመዹቲ፣ ‘አት ፈዩማ? ዽርስኬ ፈዩማ? ሙጫንኬ ፈዩማ?’ ጄዺ ጋፈዹ።”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe se ela vai bem, como vai o seu marido e o seu filho. Ela respondeu: Tudo vai bem.
27 እሼን ዮሙ ቱሉ ሰነረት ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ጌሴት፣ ጀቤስቴ ሚለሳ ቀበቴ። ጌሃዝሞ ገድ ዺስሱፍ ዹፌ፤ ነምን ዋቃ ሱን ገሩ፣ “እሼ ህንቱቅን! እሼን ገደ ጉዳ ኬሰ ጅርት፤ ዋቀዮ ገሩ ዋን ከነ ነ ዾክሴ፤ ነትስ ህንህምኔ” ጄዼ።
27 Mas chegando junto do homem de Deus na montanha, pegou-lhe os pés. Giezi aproximou-se para afastá-la, mas o homem de Deus disse-lhe: Deixa-a; sua alma está cheia de amargura e o Senhor me oculta o motivo, nada me revelou.
28 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ አን እልመ ስ ከዸዼራ? አን፣ ‘ነ ህንጎዎምስን’ ሲን ህንጄኔ?” ጄቴን።
28 A mulher disse: Pedi eu porventura um filho ao meu senhor? Não te disse que não zombasses de mim?
29 ከነረት ኤልሳእ ጌሃዚን አከነ ጄዼ፤ “ሰበታን ሙዺኬ ህዸዹቲ፣ ኡሌኮ ሀርከት ቀበዹቲ ፊግ። ነመ ከራት አርግቴ ቶኮሌ ህንዱብስን፤ ዮ ነምን ከምዩ ስ ዱብሴ ዴቢ ህንኬንኒፍ፤ ኡሌኮስ ፉለ ሙጫ ሰናረ ካእ።”
29 Eliseu disse a Giezi: Põe o teu cinto, toma na mão o meu bastão e parte. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas. Porás o meu bastão no rosto do menino.
30 ሃት ዳእመ ሰና ገሩ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ሉቡኬቲን ነንከከዸ፤ አን ስ ዺሴ ህንዴሙ” ጄቴ። ከናፉ እን ከኤ እሼ ዱካ ቡኤ።
30 A mãe do menino exclamou: Por Deus e pela tua vida, não te deixarei! Então Eliseu seguiu-a.
31 ጌሃዝ እሳን ዱረ ደርቤ ኡሌ ሰነ ፉለ ሙጫረ ካኤ፤ ገሩ ሰገሌን ዮካን መለቶን ቶኮዩ ህንቱሬ። ከናፍ ጌሃዝ ገረ ኤልሳእት ዴብኤ፣ “ሙጫን ህንደመቅኔ” ጄዼ እት ህሜ።
31 Entretanto, Giezi, que os tinha precedido, pôs o bastão no rosto do menino; mas não houve voz, nem sinal de vida. Ele voltou a Eliseu e disse-lhe: O menino não despertou.
32 ዮሙ ኤልሳእ መነ ገኤት ሙጫን ሱን ዱኤ ስሬሳረ ጪሳ ቱሬ።
32 Eliseu entrou na casa, onde estava o menino morto em cima da cama.
33 ኤልሳእስ ኦል ሴኔ፣ ኦፊፊ ሙጫት በልበለ ጩፌ ዋቀዮን ከዸቴ።
33 Entrou, fechou a porta atrás de si e do morto, e orou ao Senhor.
34 ኤርገሲስ ስሬ ያበቴ፣ አፋንሳ አፋን ሙጫረ፣ እጀሳ እጀ ሙጫረ፣ ሀርከሳ ሀርከ ሙጫረ ካኤ ሙጭቸረ ጪሴ። አኩመ እን ሙጫ ሰነረት ድሪሬን ዸግን ሙጫ ሆኡ ጀልቀቤ።
34 Depois, subiu à cama, deitou-se em cima do menino, colocou seus olhos sobre os olhos dele, suas mãos sobre as mãos dele, e enquanto estava assim estendido, o corpo do menino aqueceu-se.
35 ኤልሳእ አች ገረገሌ መነ ኬሰ አሲፊ አች ነናነኤ አመሌ ስሬ ያበቴ ሙጫረት ድሪሬ። ሙጫን ሱንስ ዬሮ ቶርበ ሀጥፈቴ እጀ በነቴ።
35 Eliseu levantou-se, deu algumas voltas pelo quarto, tornou a subir e estendeu-se sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ኤልሳእስ ጌሃዝን ዋሜ፣ “ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። እንስ እሼ ዋሜ። ኤልሳእ ዮሙ እሼን ገረሳ ዹፍቴት፣ “ኩኖ ሙጫኬ ፉዸዹ” ጄዼን።
36 Eliseu chamou Giezi e disse-lhe: Chama a sunamita; o que ele fez. Ela entrou e Eliseu disse-lhe: Toma o teu filho.
37 እሼን ኦል ሴንቴ፣ ሚለሳረት ኩፍቴ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ። ኤርገሲስ ሙጫሼ ፉዸቴ ገድ ባቴ።
37 Então ela veio e lançou-se aos pés de Eliseu, prostrando-se por terra. Em seguida tomou o filho e saiu.
38 ኤልሳእስ ከኤ ግልጋልት ዴብኤ፤ ዬሮ ሰነት ብየ ሰነ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ። እንስ ኡቱ ወልዳን ራጆታ ፉለሳ ዱረ ታኣ ጅረኒ ተጃጅላሳቲን፣ “ኦኮቴ ጉድቸ እብዳረ ካኢቲ ነሞተ ከናፍ እቶ ብልቼስ” ጄዼ።
38 Quando Eliseu voltou a Gálgala, a fome devastava a terra. Estando os filhos dos profetas sentados diante dele, disse ao seu servo: Toma uma panela grande e prepara uma sopa para os filhos dos profetas.
39 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ ራፉ ፉናነቹፍ ገድ በኤ ወይኒ ቦሶና ቶኮ አርጌ። ወይኒ ቦሶና ሰነራ ዊሌ ጭሬ ደቻ ኡፈተሳ ጉተቴ። ዬሮ ዴብኤትስ ቡቄ ሰነ ሙርሙሬ ኦኮቴ እቶ ሰነት ነቄ። ነምን ቶኮዩ ዋን ሰነ ህንቤኩ ቱሬቲ።
39 Foi um deles ao campo para colher legumes, e encontrou uma planta silvestre; colheu dela coloquíntidas selvagens, encheu o manto, voltou para casa e cortou-as em pedaços dentro da panela da sopa, sem saber o que era.
40 እቶን ሱንስ ጀራፍ ዽኤፈሜ፤ እሳን ገሩ አኩመ ኛቹ ጀልቀበኒን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ኦኮቴ ከነ ኬሰ ዱአቱ ጅረ!” ጄዸኒ እየን። እሳንስ እቶ ሰነ ኛቹ ህንደንዴኜ።
40 Serviu-se a refeição aos homens. Logo, porém, que provaram da sopa, puseram-se a gritar: Homem de Deus, a morte está na panela! E não puderam comer.
41 ኤልሳእ፣ “ዳኩ ወዪ ና ፍዳ” ጄዼ። ዳኩ ሰነስ ኦኮቴት ነቄ፣ “አከ ኛተኒፍ ነሞታፍ ዽኤሳ” ጄዼ። ኤርገሲ ወን ነመ ሚዹ ቶኮዩ ኦኮቴ ሰነ ኬሰት ህንአርገምኔ።
41 Eliseu disse-lhes: Trazei-me farinha. Jogou farinha na panela e disse: Serve agora, para que todos comam. E não havia mais nada ruim na panela.
42 ነምች ቶኮ ቡዴነ ገርቡ ከን መታ ምዻን ብልቻቴራ ቶልፈሜ ድግደማፊ አሼቲ ምዻኒ ነመ ዋቃ ሰናፍ ፍዴ በኣል ሻሊሻዻ ዹፌ። ኤልሳእስ፣ “አከ እሳን ኛተኒፍ ነሞታፍ ኬን” ጄዼ።
42 Veio um homem de Baalsalisa, que trazia ao homem de Deus, à guisa de primícias, vinte pães de cevada e trigo novo no seu saco. Dá-os a esses homens, disse Eliseu, para que comam.
43 ተጃጅላንሳሞ፣ “አን አከሚነን ዋን ከነ ነመ ዽበ ቶኮ ዱረት ዽኤሱ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
43 Seu servo respondeu: Como poderei dar de comer a cem pessoas com isto? Dá-os a esses homens, repetiu Eliseu, para que comam. Eis o que diz o Senhor: Comerão e ainda sobrará.
44 እንስ ፉዼ እሳን ዱረት ዽኤሴ፤ እሳንስ አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ሰናት ኛተኒ ሀምባ ሀምብሰን።
44 E deu-os ao povo. Comeram e ainda sobrou, como o Senhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.