2 Reis 4

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኒቲን ነምቸ እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ ተኤ ቶኮ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ኤልሳኢን አከነ ጄቴ፤ “ዽርስኮ ገርብችኬ ዱኤረ፤ አከ እን ዋቀዮን ሶዳቻ ቱሬ አቱ ንቤክተ። ነምች ልቂ እሰራ ቀቡ ቶኮ ገሩ አመ እልማንኮ ለማን ፉዸቴ ገርቦምፈቹፍ ዹፋ ጅረ።”
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 ኤልሳእስ፣ “አን አከምን ስ ገርጋሩ ደንደአ? ሜ ነት ህም፤ መነኬ ኬሳ ማል ቀብዳ?” ጄዼን።
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ኤልሳእ አከነ ጄዼን፤ “ዸቂቲ ወረ ኦላኬቲ ሁንደ ኦኮቴ ዱዋ ሄዱ ከዸዹ። ሙራሰ ህንከዸትን።
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 ኤርገሲ ኦል ገሊቲ ኦፊኬቲፊ እልማንኬት በልበለ ጩፍ። ኦኮቴ ሁንደት ዘይቲ ነቂቲ ዮሙ ቶኮን ቶኮንሳ ጉተሙት ጀላ ሂቅስ።”
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 እሼንስ እሰ ብራ ዴምቴ ኦፊ እሼቲፊ እልማንሼት በልበለ ጩፍቴ። እልማንሼ ኦኮቴ ገረሼት ፍደን፤ እሼንሞ ዘይቲ እት ነቃ ቱርቴ።
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 ኦኮቴን ሁንድ ጉተምናን እሼን እልመ እሼቲን፣ “ከን ብራ ና ፍድ” ጄቴ።
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 እሼን ዸቅጤ ነመ ዋቃ ሰነት ህምቴ፤ እንስ፣ “ዸቂ ዘይቲ ሰነ ጉርጉሪቲ ልቂኬ ባፈዹ። አቲፊ እልማንኬ ዋን ሀፌን ጅራቹ ንደንዴሱ” ጄዼ።
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ጋፍ ቶኮ ኤልሳእ ከኤ ሱነም ዸቄ። ዱበርቲን ሶሬቲን ቶኮ አች ጅራት ቱርቴ፤ እሼንስ አከ እን ጎሬ ዋ ኛቱፍ ኤልሳእ ከዸቴ። ከናፉ እን ዬሮ ከራ ሰናን ደርቡ ሁንደ ጎሬ ዋ ኛተ ቱሬ።
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 እሼንስ ዽርሰ እሼቲን አከነ ጄቴ፤ “አን ነምች ዬሮ ሁንደ ከራኬኛን ደርቡ ኩን ቁልቁሉ ነመ ዋቃ አከ ተኤ ነንቤከ።
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 ኮቱ ሜ በንቲ መናረት ኩታ ጥና ቶኮ እጃሬ ስሬፊ ምንጃለ፣ በርጩማፊ እብሳ አች ኬሰ ሃኬኙፍ። ኤርገሲስ እን ዬሮ ኑ ብረ ዹፉ ሁንደ አች ጅራቹ ደንደአ።”
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 ኤልሳእስ ጋፍ ቶኮ ዹፌ ኦል በኤ ኩታሳ ሰነ ኬሰ ጪሴ።
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 እንስ ተጃጅላሳ ጌሃዚን፣ “ሜ ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። ጌሃዝ እሼ ዋምናን እሼን ዹፍቴ ፉለ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 ኤልሳእሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ ‘አት ኑፍ ጄቴ ባይኤ ደዸብዴርተ። አመ ማል ሲፍ ሃጎዹ? እዶኬ ቡኔ ሞትቸት ዮካን አጀጃ ሎልቶታት ሲፍ ዱበትኑ?’ ጄዺ እሼት ህም።”
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 ኤልሳእስ፣ “ማልቱ እሼፍ ጎዸሙ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ኤልሳእስ፣ “እሼ ዋም” ጄዼን። ከናፉ እን እሼ ዋሜ፤ እሼንስ በልበለ ዱረ ዻበቴ።
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 ኤልሳእ፣ “አት ወጋ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ከነት እልመ ንሀመተ” ጄዼን።
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ዱበርቲን ሱን ገሩ ንኡልፎፍቴ፤ አኩመ ኤልሳእ እሼት ህሜ ሰነት ወጋ እት ኣኑ ኬሰ ዬሩመ ሰነት እልመ ዴሴ።
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 ሙጫን ሱንስ ንጉደቴ፤ እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ወረ ምዻን ሃመኒ አባሳ ብረ ዸቄ።
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 እንስ አባሳቲን፣ “መታኮ! መታኮ!” ጄዼ።
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 ኤርገ ሆጄታን ሱን ፉዼ ገረ ሃዸ እሳት እሰ ጌሴ ቦዴ ሙጫን ሱን ሀመ ሳፋት ጉዴደ ሃዸሳረ ታኤ ኤርገሲሞ ንዱኤ።
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 እሼን ኦል ባቴ ስሬ ነመ ዋቃ ሰናረ እሰ ጪብስቴ፤ መነ እት ጩፍቴስ ካቴ ብራ ዴምቴ።
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 እሼን ዽርሰሼ ዋምቴ፣ “ሜ አከ አን ደፌ ገረ ነመ ዋቃ ዸቄ ዴብኡፍ ሆጄታ ቶኮፊ ሀሬ ቶኮ ናፍ ኤርግ” ጄቴን።
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 እንሞ፣ “ሀርአ አያነ ባቲ ምት ዮካን ሰንበተ ምት። አት ማሊፍ ሀርአ ገረሳ ዸቅጠሬ?” ጄዼን።
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 እሼንስ ሀሬሼረ ኮራ ካአቴ ሆጄታሼቲን፣ “ከራ ቀበዹ፤ ዮ አን ስት ህሜ መሌ አናፍ ጄቴ ሱተ ህንዴምስስን” ጄቴ።
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ከናፉ እሼን ካቴ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ዸቅጤ።
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 ፊጊ እሼ ስመዹቲ፣ ‘አት ፈዩማ? ዽርስኬ ፈዩማ? ሙጫንኬ ፈዩማ?’ ጄዺ ጋፈዹ።”
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 እሼን ዮሙ ቱሉ ሰነረት ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ጌሴት፣ ጀቤስቴ ሚለሳ ቀበቴ። ጌሃዝሞ ገድ ዺስሱፍ ዹፌ፤ ነምን ዋቃ ሱን ገሩ፣ “እሼ ህንቱቅን! እሼን ገደ ጉዳ ኬሰ ጅርት፤ ዋቀዮ ገሩ ዋን ከነ ነ ዾክሴ፤ ነትስ ህንህምኔ” ጄዼ።
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ አን እልመ ስ ከዸዼራ? አን፣ ‘ነ ህንጎዎምስን’ ሲን ህንጄኔ?” ጄቴን።
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ከነረት ኤልሳእ ጌሃዚን አከነ ጄዼ፤ “ሰበታን ሙዺኬ ህዸዹቲ፣ ኡሌኮ ሀርከት ቀበዹቲ ፊግ። ነመ ከራት አርግቴ ቶኮሌ ህንዱብስን፤ ዮ ነምን ከምዩ ስ ዱብሴ ዴቢ ህንኬንኒፍ፤ ኡሌኮስ ፉለ ሙጫ ሰናረ ካእ።”
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ሃት ዳእመ ሰና ገሩ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ሉቡኬቲን ነንከከዸ፤ አን ስ ዺሴ ህንዴሙ” ጄቴ። ከናፉ እን ከኤ እሼ ዱካ ቡኤ።
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 ጌሃዝ እሳን ዱረ ደርቤ ኡሌ ሰነ ፉለ ሙጫረ ካኤ፤ ገሩ ሰገሌን ዮካን መለቶን ቶኮዩ ህንቱሬ። ከናፍ ጌሃዝ ገረ ኤልሳእት ዴብኤ፣ “ሙጫን ህንደመቅኔ” ጄዼ እት ህሜ።
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 ዮሙ ኤልሳእ መነ ገኤት ሙጫን ሱን ዱኤ ስሬሳረ ጪሳ ቱሬ።
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ኤልሳእስ ኦል ሴኔ፣ ኦፊፊ ሙጫት በልበለ ጩፌ ዋቀዮን ከዸቴ።
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 ኤርገሲስ ስሬ ያበቴ፣ አፋንሳ አፋን ሙጫረ፣ እጀሳ እጀ ሙጫረ፣ ሀርከሳ ሀርከ ሙጫረ ካኤ ሙጭቸረ ጪሴ። አኩመ እን ሙጫ ሰነረት ድሪሬን ዸግን ሙጫ ሆኡ ጀልቀቤ።
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 ኤልሳእ አች ገረገሌ መነ ኬሰ አሲፊ አች ነናነኤ አመሌ ስሬ ያበቴ ሙጫረት ድሪሬ። ሙጫን ሱንስ ዬሮ ቶርበ ሀጥፈቴ እጀ በነቴ።
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 ኤልሳእስ ጌሃዝን ዋሜ፣ “ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። እንስ እሼ ዋሜ። ኤልሳእ ዮሙ እሼን ገረሳ ዹፍቴት፣ “ኩኖ ሙጫኬ ፉዸዹ” ጄዼን።
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 እሼን ኦል ሴንቴ፣ ሚለሳረት ኩፍቴ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ። ኤርገሲስ ሙጫሼ ፉዸቴ ገድ ባቴ።
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 ኤልሳእስ ከኤ ግልጋልት ዴብኤ፤ ዬሮ ሰነት ብየ ሰነ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ። እንስ ኡቱ ወልዳን ራጆታ ፉለሳ ዱረ ታኣ ጅረኒ ተጃጅላሳቲን፣ “ኦኮቴ ጉድቸ እብዳረ ካኢቲ ነሞተ ከናፍ እቶ ብልቼስ” ጄዼ።
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ ራፉ ፉናነቹፍ ገድ በኤ ወይኒ ቦሶና ቶኮ አርጌ። ወይኒ ቦሶና ሰነራ ዊሌ ጭሬ ደቻ ኡፈተሳ ጉተቴ። ዬሮ ዴብኤትስ ቡቄ ሰነ ሙርሙሬ ኦኮቴ እቶ ሰነት ነቄ። ነምን ቶኮዩ ዋን ሰነ ህንቤኩ ቱሬቲ።
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 እቶን ሱንስ ጀራፍ ዽኤፈሜ፤ እሳን ገሩ አኩመ ኛቹ ጀልቀበኒን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ኦኮቴ ከነ ኬሰ ዱአቱ ጅረ!” ጄዸኒ እየን። እሳንስ እቶ ሰነ ኛቹ ህንደንዴኜ።
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 ኤልሳእ፣ “ዳኩ ወዪ ና ፍዳ” ጄዼ። ዳኩ ሰነስ ኦኮቴት ነቄ፣ “አከ ኛተኒፍ ነሞታፍ ዽኤሳ” ጄዼ። ኤርገሲ ወን ነመ ሚዹ ቶኮዩ ኦኮቴ ሰነ ኬሰት ህንአርገምኔ።
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 ነምች ቶኮ ቡዴነ ገርቡ ከን መታ ምዻን ብልቻቴራ ቶልፈሜ ድግደማፊ አሼቲ ምዻኒ ነመ ዋቃ ሰናፍ ፍዴ በኣል ሻሊሻዻ ዹፌ። ኤልሳእስ፣ “አከ እሳን ኛተኒፍ ነሞታፍ ኬን” ጄዼ።
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ተጃጅላንሳሞ፣ “አን አከሚነን ዋን ከነ ነመ ዽበ ቶኮ ዱረት ዽኤሱ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 እንስ ፉዼ እሳን ዱረት ዽኤሴ፤ እሳንስ አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ሰናት ኛተኒ ሀምባ ሀምብሰን።
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.