2 Reis 4

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኒቲን ነምቸ እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ ተኤ ቶኮ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ኤልሳኢን አከነ ጄቴ፤ “ዽርስኮ ገርብችኬ ዱኤረ፤ አከ እን ዋቀዮን ሶዳቻ ቱሬ አቱ ንቤክተ። ነምች ልቂ እሰራ ቀቡ ቶኮ ገሩ አመ እልማንኮ ለማን ፉዸቴ ገርቦምፈቹፍ ዹፋ ጅረ።”
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 ኤልሳእስ፣ “አን አከምን ስ ገርጋሩ ደንደአ? ሜ ነት ህም፤ መነኬ ኬሳ ማል ቀብዳ?” ጄዼን።
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 ኤልሳእ አከነ ጄዼን፤ “ዸቂቲ ወረ ኦላኬቲ ሁንደ ኦኮቴ ዱዋ ሄዱ ከዸዹ። ሙራሰ ህንከዸትን።
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 ኤርገሲ ኦል ገሊቲ ኦፊኬቲፊ እልማንኬት በልበለ ጩፍ። ኦኮቴ ሁንደት ዘይቲ ነቂቲ ዮሙ ቶኮን ቶኮንሳ ጉተሙት ጀላ ሂቅስ።”
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 እሼንስ እሰ ብራ ዴምቴ ኦፊ እሼቲፊ እልማንሼት በልበለ ጩፍቴ። እልማንሼ ኦኮቴ ገረሼት ፍደን፤ እሼንሞ ዘይቲ እት ነቃ ቱርቴ።
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 ኦኮቴን ሁንድ ጉተምናን እሼን እልመ እሼቲን፣ “ከን ብራ ና ፍድ” ጄቴ።
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 እሼን ዸቅጤ ነመ ዋቃ ሰነት ህምቴ፤ እንስ፣ “ዸቂ ዘይቲ ሰነ ጉርጉሪቲ ልቂኬ ባፈዹ። አቲፊ እልማንኬ ዋን ሀፌን ጅራቹ ንደንዴሱ” ጄዼ።
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 ጋፍ ቶኮ ኤልሳእ ከኤ ሱነም ዸቄ። ዱበርቲን ሶሬቲን ቶኮ አች ጅራት ቱርቴ፤ እሼንስ አከ እን ጎሬ ዋ ኛቱፍ ኤልሳእ ከዸቴ። ከናፉ እን ዬሮ ከራ ሰናን ደርቡ ሁንደ ጎሬ ዋ ኛተ ቱሬ።
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 እሼንስ ዽርሰ እሼቲን አከነ ጄቴ፤ “አን ነምች ዬሮ ሁንደ ከራኬኛን ደርቡ ኩን ቁልቁሉ ነመ ዋቃ አከ ተኤ ነንቤከ።
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 ኮቱ ሜ በንቲ መናረት ኩታ ጥና ቶኮ እጃሬ ስሬፊ ምንጃለ፣ በርጩማፊ እብሳ አች ኬሰ ሃኬኙፍ። ኤርገሲስ እን ዬሮ ኑ ብረ ዹፉ ሁንደ አች ጅራቹ ደንደአ።”
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 ኤልሳእስ ጋፍ ቶኮ ዹፌ ኦል በኤ ኩታሳ ሰነ ኬሰ ጪሴ።
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 እንስ ተጃጅላሳ ጌሃዚን፣ “ሜ ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። ጌሃዝ እሼ ዋምናን እሼን ዹፍቴ ፉለ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 ኤልሳእሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ ‘አት ኑፍ ጄቴ ባይኤ ደዸብዴርተ። አመ ማል ሲፍ ሃጎዹ? እዶኬ ቡኔ ሞትቸት ዮካን አጀጃ ሎልቶታት ሲፍ ዱበትኑ?’ ጄዺ እሼት ህም።”
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 ኤልሳእስ፣ “ማልቱ እሼፍ ጎዸሙ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 ኤልሳእስ፣ “እሼ ዋም” ጄዼን። ከናፉ እን እሼ ዋሜ፤ እሼንስ በልበለ ዱረ ዻበቴ።
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 ኤልሳእ፣ “አት ወጋ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ከነት እልመ ንሀመተ” ጄዼን።
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 ዱበርቲን ሱን ገሩ ንኡልፎፍቴ፤ አኩመ ኤልሳእ እሼት ህሜ ሰነት ወጋ እት ኣኑ ኬሰ ዬሩመ ሰነት እልመ ዴሴ።
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 ሙጫን ሱንስ ንጉደቴ፤ እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ወረ ምዻን ሃመኒ አባሳ ብረ ዸቄ።
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 እንስ አባሳቲን፣ “መታኮ! መታኮ!” ጄዼ።
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 ኤርገ ሆጄታን ሱን ፉዼ ገረ ሃዸ እሳት እሰ ጌሴ ቦዴ ሙጫን ሱን ሀመ ሳፋት ጉዴደ ሃዸሳረ ታኤ ኤርገሲሞ ንዱኤ።
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 እሼን ኦል ባቴ ስሬ ነመ ዋቃ ሰናረ እሰ ጪብስቴ፤ መነ እት ጩፍቴስ ካቴ ብራ ዴምቴ።
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 እሼን ዽርሰሼ ዋምቴ፣ “ሜ አከ አን ደፌ ገረ ነመ ዋቃ ዸቄ ዴብኡፍ ሆጄታ ቶኮፊ ሀሬ ቶኮ ናፍ ኤርግ” ጄቴን።
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 እንሞ፣ “ሀርአ አያነ ባቲ ምት ዮካን ሰንበተ ምት። አት ማሊፍ ሀርአ ገረሳ ዸቅጠሬ?” ጄዼን።
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 እሼንስ ሀሬሼረ ኮራ ካአቴ ሆጄታሼቲን፣ “ከራ ቀበዹ፤ ዮ አን ስት ህሜ መሌ አናፍ ጄቴ ሱተ ህንዴምስስን” ጄቴ።
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 ከናፉ እሼን ካቴ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ዸቅጤ።
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 ፊጊ እሼ ስመዹቲ፣ ‘አት ፈዩማ? ዽርስኬ ፈዩማ? ሙጫንኬ ፈዩማ?’ ጄዺ ጋፈዹ።”
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 እሼን ዮሙ ቱሉ ሰነረት ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ጌሴት፣ ጀቤስቴ ሚለሳ ቀበቴ። ጌሃዝሞ ገድ ዺስሱፍ ዹፌ፤ ነምን ዋቃ ሱን ገሩ፣ “እሼ ህንቱቅን! እሼን ገደ ጉዳ ኬሰ ጅርት፤ ዋቀዮ ገሩ ዋን ከነ ነ ዾክሴ፤ ነትስ ህንህምኔ” ጄዼ።
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ አን እልመ ስ ከዸዼራ? አን፣ ‘ነ ህንጎዎምስን’ ሲን ህንጄኔ?” ጄቴን።
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 ከነረት ኤልሳእ ጌሃዚን አከነ ጄዼ፤ “ሰበታን ሙዺኬ ህዸዹቲ፣ ኡሌኮ ሀርከት ቀበዹቲ ፊግ። ነመ ከራት አርግቴ ቶኮሌ ህንዱብስን፤ ዮ ነምን ከምዩ ስ ዱብሴ ዴቢ ህንኬንኒፍ፤ ኡሌኮስ ፉለ ሙጫ ሰናረ ካእ።”
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 ሃት ዳእመ ሰና ገሩ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ሉቡኬቲን ነንከከዸ፤ አን ስ ዺሴ ህንዴሙ” ጄቴ። ከናፉ እን ከኤ እሼ ዱካ ቡኤ።
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 ጌሃዝ እሳን ዱረ ደርቤ ኡሌ ሰነ ፉለ ሙጫረ ካኤ፤ ገሩ ሰገሌን ዮካን መለቶን ቶኮዩ ህንቱሬ። ከናፍ ጌሃዝ ገረ ኤልሳእት ዴብኤ፣ “ሙጫን ህንደመቅኔ” ጄዼ እት ህሜ።
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 ዮሙ ኤልሳእ መነ ገኤት ሙጫን ሱን ዱኤ ስሬሳረ ጪሳ ቱሬ።
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 ኤልሳእስ ኦል ሴኔ፣ ኦፊፊ ሙጫት በልበለ ጩፌ ዋቀዮን ከዸቴ።
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 ኤርገሲስ ስሬ ያበቴ፣ አፋንሳ አፋን ሙጫረ፣ እጀሳ እጀ ሙጫረ፣ ሀርከሳ ሀርከ ሙጫረ ካኤ ሙጭቸረ ጪሴ። አኩመ እን ሙጫ ሰነረት ድሪሬን ዸግን ሙጫ ሆኡ ጀልቀቤ።
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 ኤልሳእ አች ገረገሌ መነ ኬሰ አሲፊ አች ነናነኤ አመሌ ስሬ ያበቴ ሙጫረት ድሪሬ። ሙጫን ሱንስ ዬሮ ቶርበ ሀጥፈቴ እጀ በነቴ።
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ኤልሳእስ ጌሃዝን ዋሜ፣ “ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። እንስ እሼ ዋሜ። ኤልሳእ ዮሙ እሼን ገረሳ ዹፍቴት፣ “ኩኖ ሙጫኬ ፉዸዹ” ጄዼን።
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 እሼን ኦል ሴንቴ፣ ሚለሳረት ኩፍቴ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ። ኤርገሲስ ሙጫሼ ፉዸቴ ገድ ባቴ።
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 ኤልሳእስ ከኤ ግልጋልት ዴብኤ፤ ዬሮ ሰነት ብየ ሰነ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ። እንስ ኡቱ ወልዳን ራጆታ ፉለሳ ዱረ ታኣ ጅረኒ ተጃጅላሳቲን፣ “ኦኮቴ ጉድቸ እብዳረ ካኢቲ ነሞተ ከናፍ እቶ ብልቼስ” ጄዼ።
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ ራፉ ፉናነቹፍ ገድ በኤ ወይኒ ቦሶና ቶኮ አርጌ። ወይኒ ቦሶና ሰነራ ዊሌ ጭሬ ደቻ ኡፈተሳ ጉተቴ። ዬሮ ዴብኤትስ ቡቄ ሰነ ሙርሙሬ ኦኮቴ እቶ ሰነት ነቄ። ነምን ቶኮዩ ዋን ሰነ ህንቤኩ ቱሬቲ።
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 እቶን ሱንስ ጀራፍ ዽኤፈሜ፤ እሳን ገሩ አኩመ ኛቹ ጀልቀበኒን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ኦኮቴ ከነ ኬሰ ዱአቱ ጅረ!” ጄዸኒ እየን። እሳንስ እቶ ሰነ ኛቹ ህንደንዴኜ።
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 ኤልሳእ፣ “ዳኩ ወዪ ና ፍዳ” ጄዼ። ዳኩ ሰነስ ኦኮቴት ነቄ፣ “አከ ኛተኒፍ ነሞታፍ ዽኤሳ” ጄዼ። ኤርገሲ ወን ነመ ሚዹ ቶኮዩ ኦኮቴ ሰነ ኬሰት ህንአርገምኔ።
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 ነምች ቶኮ ቡዴነ ገርቡ ከን መታ ምዻን ብልቻቴራ ቶልፈሜ ድግደማፊ አሼቲ ምዻኒ ነመ ዋቃ ሰናፍ ፍዴ በኣል ሻሊሻዻ ዹፌ። ኤልሳእስ፣ “አከ እሳን ኛተኒፍ ነሞታፍ ኬን” ጄዼ።
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 ተጃጅላንሳሞ፣ “አን አከሚነን ዋን ከነ ነመ ዽበ ቶኮ ዱረት ዽኤሱ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 እንስ ፉዼ እሳን ዱረት ዽኤሴ፤ እሳንስ አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ሰናት ኛተኒ ሀምባ ሀምብሰን።
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.