2 Reis 4
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ኒቲን ነምቸ እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ ተኤ ቶኮ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ኤልሳኢን አከነ ጄቴ፤ “ዽርስኮ ገርብችኬ ዱኤረ፤ አከ እን ዋቀዮን ሶዳቻ ቱሬ አቱ ንቤክተ። ነምች ልቂ እሰራ ቀቡ ቶኮ ገሩ አመ እልማንኮ ለማን ፉዸቴ ገርቦምፈቹፍ ዹፋ ጅረ።”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 ኤልሳእስ፣ “አን አከምን ስ ገርጋሩ ደንደአ? ሜ ነት ህም፤ መነኬ ኬሳ ማል ቀብዳ?” ጄዼን።
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 ኤልሳእ አከነ ጄዼን፤ “ዸቂቲ ወረ ኦላኬቲ ሁንደ ኦኮቴ ዱዋ ሄዱ ከዸዹ። ሙራሰ ህንከዸትን።
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 ኤርገሲ ኦል ገሊቲ ኦፊኬቲፊ እልማንኬት በልበለ ጩፍ። ኦኮቴ ሁንደት ዘይቲ ነቂቲ ዮሙ ቶኮን ቶኮንሳ ጉተሙት ጀላ ሂቅስ።”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 እሼንስ እሰ ብራ ዴምቴ ኦፊ እሼቲፊ እልማንሼት በልበለ ጩፍቴ። እልማንሼ ኦኮቴ ገረሼት ፍደን፤ እሼንሞ ዘይቲ እት ነቃ ቱርቴ።
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 ኦኮቴን ሁንድ ጉተምናን እሼን እልመ እሼቲን፣ “ከን ብራ ና ፍድ” ጄቴ።
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 እሼን ዸቅጤ ነመ ዋቃ ሰነት ህምቴ፤ እንስ፣ “ዸቂ ዘይቲ ሰነ ጉርጉሪቲ ልቂኬ ባፈዹ። አቲፊ እልማንኬ ዋን ሀፌን ጅራቹ ንደንዴሱ” ጄዼ።
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 ጋፍ ቶኮ ኤልሳእ ከኤ ሱነም ዸቄ። ዱበርቲን ሶሬቲን ቶኮ አች ጅራት ቱርቴ፤ እሼንስ አከ እን ጎሬ ዋ ኛቱፍ ኤልሳእ ከዸቴ። ከናፉ እን ዬሮ ከራ ሰናን ደርቡ ሁንደ ጎሬ ዋ ኛተ ቱሬ።
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 እሼንስ ዽርሰ እሼቲን አከነ ጄቴ፤ “አን ነምች ዬሮ ሁንደ ከራኬኛን ደርቡ ኩን ቁልቁሉ ነመ ዋቃ አከ ተኤ ነንቤከ።
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 ኮቱ ሜ በንቲ መናረት ኩታ ጥና ቶኮ እጃሬ ስሬፊ ምንጃለ፣ በርጩማፊ እብሳ አች ኬሰ ሃኬኙፍ። ኤርገሲስ እን ዬሮ ኑ ብረ ዹፉ ሁንደ አች ጅራቹ ደንደአ።”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 ኤልሳእስ ጋፍ ቶኮ ዹፌ ኦል በኤ ኩታሳ ሰነ ኬሰ ጪሴ።
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 እንስ ተጃጅላሳ ጌሃዚን፣ “ሜ ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። ጌሃዝ እሼ ዋምናን እሼን ዹፍቴ ፉለ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 ኤልሳእሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ ‘አት ኑፍ ጄቴ ባይኤ ደዸብዴርተ። አመ ማል ሲፍ ሃጎዹ? እዶኬ ቡኔ ሞትቸት ዮካን አጀጃ ሎልቶታት ሲፍ ዱበትኑ?’ ጄዺ እሼት ህም።”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 ኤልሳእስ፣ “ማልቱ እሼፍ ጎዸሙ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 ኤልሳእስ፣ “እሼ ዋም” ጄዼን። ከናፉ እን እሼ ዋሜ፤ እሼንስ በልበለ ዱረ ዻበቴ።
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 ኤልሳእ፣ “አት ወጋ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ከነት እልመ ንሀመተ” ጄዼን።
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 ዱበርቲን ሱን ገሩ ንኡልፎፍቴ፤ አኩመ ኤልሳእ እሼት ህሜ ሰነት ወጋ እት ኣኑ ኬሰ ዬሩመ ሰነት እልመ ዴሴ።
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 ሙጫን ሱንስ ንጉደቴ፤ እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ወረ ምዻን ሃመኒ አባሳ ብረ ዸቄ።
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 እንስ አባሳቲን፣ “መታኮ! መታኮ!” ጄዼ።
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 ኤርገ ሆጄታን ሱን ፉዼ ገረ ሃዸ እሳት እሰ ጌሴ ቦዴ ሙጫን ሱን ሀመ ሳፋት ጉዴደ ሃዸሳረ ታኤ ኤርገሲሞ ንዱኤ።
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 እሼን ኦል ባቴ ስሬ ነመ ዋቃ ሰናረ እሰ ጪብስቴ፤ መነ እት ጩፍቴስ ካቴ ብራ ዴምቴ።
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 እሼን ዽርሰሼ ዋምቴ፣ “ሜ አከ አን ደፌ ገረ ነመ ዋቃ ዸቄ ዴብኡፍ ሆጄታ ቶኮፊ ሀሬ ቶኮ ናፍ ኤርግ” ጄቴን።
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 እንሞ፣ “ሀርአ አያነ ባቲ ምት ዮካን ሰንበተ ምት። አት ማሊፍ ሀርአ ገረሳ ዸቅጠሬ?” ጄዼን።
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 እሼንስ ሀሬሼረ ኮራ ካአቴ ሆጄታሼቲን፣ “ከራ ቀበዹ፤ ዮ አን ስት ህሜ መሌ አናፍ ጄቴ ሱተ ህንዴምስስን” ጄቴ።
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 ከናፉ እሼን ካቴ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ዸቅጤ።
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 ፊጊ እሼ ስመዹቲ፣ ‘አት ፈዩማ? ዽርስኬ ፈዩማ? ሙጫንኬ ፈዩማ?’ ጄዺ ጋፈዹ።”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 እሼን ዮሙ ቱሉ ሰነረት ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ጌሴት፣ ጀቤስቴ ሚለሳ ቀበቴ። ጌሃዝሞ ገድ ዺስሱፍ ዹፌ፤ ነምን ዋቃ ሱን ገሩ፣ “እሼ ህንቱቅን! እሼን ገደ ጉዳ ኬሰ ጅርት፤ ዋቀዮ ገሩ ዋን ከነ ነ ዾክሴ፤ ነትስ ህንህምኔ” ጄዼ።
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ አን እልመ ስ ከዸዼራ? አን፣ ‘ነ ህንጎዎምስን’ ሲን ህንጄኔ?” ጄቴን።
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 ከነረት ኤልሳእ ጌሃዚን አከነ ጄዼ፤ “ሰበታን ሙዺኬ ህዸዹቲ፣ ኡሌኮ ሀርከት ቀበዹቲ ፊግ። ነመ ከራት አርግቴ ቶኮሌ ህንዱብስን፤ ዮ ነምን ከምዩ ስ ዱብሴ ዴቢ ህንኬንኒፍ፤ ኡሌኮስ ፉለ ሙጫ ሰናረ ካእ።”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 ሃት ዳእመ ሰና ገሩ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ሉቡኬቲን ነንከከዸ፤ አን ስ ዺሴ ህንዴሙ” ጄቴ። ከናፉ እን ከኤ እሼ ዱካ ቡኤ።
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 ጌሃዝ እሳን ዱረ ደርቤ ኡሌ ሰነ ፉለ ሙጫረ ካኤ፤ ገሩ ሰገሌን ዮካን መለቶን ቶኮዩ ህንቱሬ። ከናፍ ጌሃዝ ገረ ኤልሳእት ዴብኤ፣ “ሙጫን ህንደመቅኔ” ጄዼ እት ህሜ።
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 ዮሙ ኤልሳእ መነ ገኤት ሙጫን ሱን ዱኤ ስሬሳረ ጪሳ ቱሬ።
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 ኤልሳእስ ኦል ሴኔ፣ ኦፊፊ ሙጫት በልበለ ጩፌ ዋቀዮን ከዸቴ።
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 ኤርገሲስ ስሬ ያበቴ፣ አፋንሳ አፋን ሙጫረ፣ እጀሳ እጀ ሙጫረ፣ ሀርከሳ ሀርከ ሙጫረ ካኤ ሙጭቸረ ጪሴ። አኩመ እን ሙጫ ሰነረት ድሪሬን ዸግን ሙጫ ሆኡ ጀልቀቤ።
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 ኤልሳእ አች ገረገሌ መነ ኬሰ አሲፊ አች ነናነኤ አመሌ ስሬ ያበቴ ሙጫረት ድሪሬ። ሙጫን ሱንስ ዬሮ ቶርበ ሀጥፈቴ እጀ በነቴ።
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 ኤልሳእስ ጌሃዝን ዋሜ፣ “ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። እንስ እሼ ዋሜ። ኤልሳእ ዮሙ እሼን ገረሳ ዹፍቴት፣ “ኩኖ ሙጫኬ ፉዸዹ” ጄዼን።
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 እሼን ኦል ሴንቴ፣ ሚለሳረት ኩፍቴ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ። ኤርገሲስ ሙጫሼ ፉዸቴ ገድ ባቴ።
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 ኤልሳእስ ከኤ ግልጋልት ዴብኤ፤ ዬሮ ሰነት ብየ ሰነ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ። እንስ ኡቱ ወልዳን ራጆታ ፉለሳ ዱረ ታኣ ጅረኒ ተጃጅላሳቲን፣ “ኦኮቴ ጉድቸ እብዳረ ካኢቲ ነሞተ ከናፍ እቶ ብልቼስ” ጄዼ።
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ ራፉ ፉናነቹፍ ገድ በኤ ወይኒ ቦሶና ቶኮ አርጌ። ወይኒ ቦሶና ሰነራ ዊሌ ጭሬ ደቻ ኡፈተሳ ጉተቴ። ዬሮ ዴብኤትስ ቡቄ ሰነ ሙርሙሬ ኦኮቴ እቶ ሰነት ነቄ። ነምን ቶኮዩ ዋን ሰነ ህንቤኩ ቱሬቲ።
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 እቶን ሱንስ ጀራፍ ዽኤፈሜ፤ እሳን ገሩ አኩመ ኛቹ ጀልቀበኒን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ኦኮቴ ከነ ኬሰ ዱአቱ ጅረ!” ጄዸኒ እየን። እሳንስ እቶ ሰነ ኛቹ ህንደንዴኜ።
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 ኤልሳእ፣ “ዳኩ ወዪ ና ፍዳ” ጄዼ። ዳኩ ሰነስ ኦኮቴት ነቄ፣ “አከ ኛተኒፍ ነሞታፍ ዽኤሳ” ጄዼ። ኤርገሲ ወን ነመ ሚዹ ቶኮዩ ኦኮቴ ሰነ ኬሰት ህንአርገምኔ።
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 ነምች ቶኮ ቡዴነ ገርቡ ከን መታ ምዻን ብልቻቴራ ቶልፈሜ ድግደማፊ አሼቲ ምዻኒ ነመ ዋቃ ሰናፍ ፍዴ በኣል ሻሊሻዻ ዹፌ። ኤልሳእስ፣ “አከ እሳን ኛተኒፍ ነሞታፍ ኬን” ጄዼ።
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 ተጃጅላንሳሞ፣ “አን አከሚነን ዋን ከነ ነመ ዽበ ቶኮ ዱረት ዽኤሱ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 እንስ ፉዼ እሳን ዱረት ዽኤሴ፤ እሳንስ አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ሰናት ኛተኒ ሀምባ ሀምብሰን።
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.