2 Reis 4
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ኒቲን ነምቸ እልማን ራጆታ ኬሳ ቶኮ ተኤ ቶኮ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ ኤልሳኢን አከነ ጄቴ፤ “ዽርስኮ ገርብችኬ ዱኤረ፤ አከ እን ዋቀዮን ሶዳቻ ቱሬ አቱ ንቤክተ። ነምች ልቂ እሰራ ቀቡ ቶኮ ገሩ አመ እልማንኮ ለማን ፉዸቴ ገርቦምፈቹፍ ዹፋ ጅረ።”
1 Certa mulher, que era viúva de um dos membros de um grupo de profetas , foi falar com Eliseu e disse: — O meu marido morreu. Como o senhor sabe, ele era um homem que
2 ኤልሳእስ፣ “አን አከምን ስ ገርጋሩ ደንደአ? ሜ ነት ህም፤ መነኬ ኬሳ ማል ቀብዳ?” ጄዼን።
2 Eliseu perguntou: — O que posso fazer por você? Diga! O que é que você tem em casa? — Não tenho nada, a não ser um jarro pequeno de azeite! — respondeu a mulher.
3 ኤልሳእ አከነ ጄዼን፤ “ዸቂቲ ወረ ኦላኬቲ ሁንደ ኦኮቴ ዱዋ ሄዱ ከዸዹ። ሙራሰ ህንከዸትን።
3 Eliseu disse: — Vá pedir que os seus vizinhos lhe emprestem muitas vasilhas vazias.
4 ኤርገሲ ኦል ገሊቲ ኦፊኬቲፊ እልማንኬት በልበለ ጩፍ። ኦኮቴ ሁንደት ዘይቲ ነቂቲ ዮሙ ቶኮን ቶኮንሳ ጉተሙት ጀላ ሂቅስ።”
4 Depois você e os seus filhos entrem em casa, fechem a porta e comecem a derramar azeite nas vasilhas. E vão pondo de lado as que forem ficando cheias.
5 እሼንስ እሰ ብራ ዴምቴ ኦፊ እሼቲፊ እልማንሼት በልበለ ጩፍቴ። እልማንሼ ኦኮቴ ገረሼት ፍደን፤ እሼንሞ ዘይቲ እት ነቃ ቱርቴ።
5 Então a mulher foi para casa com os filhos, fechou a porta, pegou o pequeno jarro de azeite e começou a derramar o azeite nas vasilhas, conforme os seus filhos iam trazendo.
6 ኦኮቴን ሁንድ ጉተምናን እሼን እልመ እሼቲን፣ “ከን ብራ ና ፍድ” ጄቴ።
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela perguntou se havia mais alguma. — Essa foi a última! — respondeu um dos filhos. Então o azeite parou de correr.
7 እሼን ዸቅጤ ነመ ዋቃ ሰነት ህምቴ፤ እንስ፣ “ዸቂ ዘይቲ ሰነ ጉርጉሪቲ ልቂኬ ባፈዹ። አቲፊ እልማንኬ ዋን ሀፌን ጅራቹ ንደንዴሱ” ጄዼ።
7 Ela foi e contou ao profeta Eliseu. Aí ele disse: — Venda o azeite e pague todas as suas dívidas. Ainda vai sobrar dinheiro para você e os seus filhos irem vivendo.
8 ጋፍ ቶኮ ኤልሳእ ከኤ ሱነም ዸቄ። ዱበርቲን ሶሬቲን ቶኮ አች ጅራት ቱርቴ፤ እሼንስ አከ እን ጎሬ ዋ ኛቱፍ ኤልሳእ ከዸቴ። ከናፉ እን ዬሮ ከራ ሰናን ደርቡ ሁንደ ጎሬ ዋ ኛተ ቱሬ።
8 Um dia Eliseu foi até a cidade de Suném, onde morava uma mulher rica. Ela o convidou para uma refeição, e daí em diante, sempre que ia a Suném, Eliseu tomava as suas refeições na casa dela.
9 እሼንስ ዽርሰ እሼቲን አከነ ጄቴ፤ “አን ነምች ዬሮ ሁንደ ከራኬኛን ደርቡ ኩን ቁልቁሉ ነመ ዋቃ አከ ተኤ ነንቤከ።
9 Ela disse ao seu marido: — Tenho a certeza de que esse homem que vem sempre aqui é um santo homem de Deus.
10 ኮቱ ሜ በንቲ መናረት ኩታ ጥና ቶኮ እጃሬ ስሬፊ ምንጃለ፣ በርጩማፊ እብሳ አች ኬሰ ሃኬኙፍ። ኤርገሲስ እን ዬሮ ኑ ብረ ዹፉ ሁንደ አች ጅራቹ ደንደአ።”
10 Vamos construir um quarto pequeno na parte de cima da casa e vamos pôr ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina. E assim, quando ele vier nos visitar, poderá ficar lá.
11 ኤልሳእስ ጋፍ ቶኮ ዹፌ ኦል በኤ ኩታሳ ሰነ ኬሰ ጪሴ።
11 Um dia Eliseu voltou a Suném e subiu ao seu quarto para descansar.
12 እንስ ተጃጅላሳ ጌሃዚን፣ “ሜ ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። ጌሃዝ እሼ ዋምናን እሼን ዹፍቴ ፉለ ኤልሳእ ዱረ ዻበቴ።
12 Ele disse a Geazi, o seu empregado, que fosse chamar a dona da casa. Quando ela chegou,
13 ኤልሳእሞ አከነ እሳን ጄዼ፤ “ ‘አት ኑፍ ጄቴ ባይኤ ደዸብዴርተ። አመ ማል ሲፍ ሃጎዹ? እዶኬ ቡኔ ሞትቸት ዮካን አጀጃ ሎልቶታት ሲፍ ዱበትኑ?’ ጄዺ እሼት ህም።”
13 Eliseu disse a Geazi: — Pergunte o que eu posso fazer por ela para pagar todo o trabalho que ela tem tido, cuidando de nós. Talvez ela queira que eu vá falar em favor dela com o rei ou com o comandante do exército. Mas a mulher respondeu: — Eu tenho tudo o que preciso aqui, no meio do meu povo.
14 ኤልሳእስ፣ “ማልቱ እሼፍ ጎዸሙ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Eliseu perguntou a Geazi: — Então o que posso fazer por ela? Ele disse: — Bem, a mulher não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 ኤልሳእስ፣ “እሼ ዋም” ጄዼን። ከናፉ እን እሼ ዋሜ፤ እሼንስ በልበለ ዱረ ዻበቴ።
15 — Diga a ela que venha aqui! — ordenou Eliseu. Ele a chamou, e ela foi e ficou na porta.
16 ኤልሳእ፣ “አት ወጋ ዹፉ ኬሰ ዬሮ ከነት እልመ ንሀመተ” ጄዼን።
16 Então Eliseu disse: — No ano que vem, por este tempo, você carregará um filho no colo. A mulher exclamou: — Por favor, não minta para mim! O senhor é um homem de Deus!
17 ዱበርቲን ሱን ገሩ ንኡልፎፍቴ፤ አኩመ ኤልሳእ እሼት ህሜ ሰነት ወጋ እት ኣኑ ኬሰ ዬሩመ ሰነት እልመ ዴሴ።
17 Mas, como Eliseu tinha dito, no ano seguinte, no tempo marcado, ela deu à luz um filho.
18 ሙጫን ሱንስ ንጉደቴ፤ እንስ ጋፍ ቶኮ ገረ ወረ ምዻን ሃመኒ አባሳ ብረ ዸቄ።
18 Alguns anos depois, no tempo da colheita, o menino saiu para se encontrar com o pai, que estava no campo com os trabalhadores que faziam a colheita.
19 እንስ አባሳቲን፣ “መታኮ! መታኮ!” ጄዼ።
19 De repente, ele começou a gritar para o pai: — Ai! Que dor de cabeça! Então o pai disse a um dos empregados: — Leve o menino para a mãe.
20 ኤርገ ሆጄታን ሱን ፉዼ ገረ ሃዸ እሳት እሰ ጌሴ ቦዴ ሙጫን ሱን ሀመ ሳፋት ጉዴደ ሃዸሳረ ታኤ ኤርገሲሞ ንዱኤ።
20 O empregado carregou o menino até o lugar onde a mãe estava. Ela ficou com ele no colo até o meio-dia, e então ele morreu.
21 እሼን ኦል ባቴ ስሬ ነመ ዋቃ ሰናረ እሰ ጪብስቴ፤ መነ እት ጩፍቴስ ካቴ ብራ ዴምቴ።
21 Aí ela o carregou para o quarto de Eliseu e o pôs na cama. Depois saiu e fechou a porta.
22 እሼን ዽርሰሼ ዋምቴ፣ “ሜ አከ አን ደፌ ገረ ነመ ዋቃ ዸቄ ዴብኡፍ ሆጄታ ቶኮፊ ሀሬ ቶኮ ናፍ ኤርግ” ጄቴን።
22 Então chamou o marido e disse: — Mande um empregado trazer uma jumenta. Eu preciso ir falar com o profeta Eliseu. Volto o mais depressa que puder.
23 እንሞ፣ “ሀርአ አያነ ባቲ ምት ዮካን ሰንበተ ምት። አት ማሊፍ ሀርአ ገረሳ ዸቅጠሬ?” ጄዼን።
23 O marido perguntou: — Por que você vai falar com ele hoje? Hoje não é sábado nem dia de — Não faz mal! — respondeu ela.
24 እሼንስ ሀሬሼረ ኮራ ካአቴ ሆጄታሼቲን፣ “ከራ ቀበዹ፤ ዮ አን ስት ህሜ መሌ አናፍ ጄቴ ሱተ ህንዴምስስን” ጄቴ።
24 Aí mandou que pusessem os arreios na jumenta e ordenou ao empregado: — Faça o animal andar o mais depressa que puder e só pare quando eu mandar.
25 ከናፉ እሼን ካቴ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ዸቅጤ።
25 E assim ela saiu e foi para o monte Carmelo, onde Eliseu estava. Quando ela ainda estava um pouco longe, Eliseu a viu chegando e disse ao seu empregado Geazi: — Veja! A mulher de Suném vem vindo aí.
26 ፊጊ እሼ ስመዹቲ፣ ‘አት ፈዩማ? ዽርስኬ ፈዩማ? ሙጫንኬ ፈዩማ?’ ጄዺ ጋፈዹ።”
26 Corra até lá e pergunte se tudo está bem com ela, com o marido e com o filho. A mulher disse a Geazi que estava tudo bem;
27 እሼን ዮሙ ቱሉ ሰነረት ነመ ዋቃ ሰነ ብረ ጌሴት፣ ጀቤስቴ ሚለሳ ቀበቴ። ጌሃዝሞ ገድ ዺስሱፍ ዹፌ፤ ነምን ዋቃ ሱን ገሩ፣ “እሼ ህንቱቅን! እሼን ገደ ጉዳ ኬሰ ጅርት፤ ዋቀዮ ገሩ ዋን ከነ ነ ዾክሴ፤ ነትስ ህንህምኔ” ጄዼ።
27 porém, quando chegou ao lugar onde Eliseu estava, ela se ajoelhou diante dele e abraçou os seus pés. Geazi ia tirá-la dali, mas Eliseu disse: — Não faça isso! Você não está vendo que ela está muito aflita? E o
28 እሼንስ፣ “ያ ጎፍታኮ አን እልመ ስ ከዸዼራ? አን፣ ‘ነ ህንጎዎምስን’ ሲን ህንጄኔ?” ጄቴን።
28 Então a mulher disse a Eliseu: — Senhor, por acaso, eu lhe pedi um filho? Não lhe pedi que não me enganasse?
29 ከነረት ኤልሳእ ጌሃዚን አከነ ጄዼ፤ “ሰበታን ሙዺኬ ህዸዹቲ፣ ኡሌኮ ሀርከት ቀበዹቲ ፊግ። ነመ ከራት አርግቴ ቶኮሌ ህንዱብስን፤ ዮ ነምን ከምዩ ስ ዱብሴ ዴቢ ህንኬንኒፍ፤ ኡሌኮስ ፉለ ሙጫ ሰናረ ካእ።”
29 Eliseu virou-se para Geazi e disse: — Apronte-se, pegue o meu bastão e vá. Não pare para cumprimentar ninguém que você encontrar e, se alguém cumprimentar você, não perca tempo respondendo. Vá direto e ponha o meu bastão em cima do menino.
30 ሃት ዳእመ ሰና ገሩ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አን ሉቡኬቲን ነንከከዸ፤ አን ስ ዺሴ ህንዴሙ” ጄቴ። ከናፉ እን ከኤ እሼ ዱካ ቡኤ።
30 Mas a mulher disse a Eliseu: — Juro pelo Aí Eliseu se levantou e foi com ela.
31 ጌሃዝ እሳን ዱረ ደርቤ ኡሌ ሰነ ፉለ ሙጫረ ካኤ፤ ገሩ ሰገሌን ዮካን መለቶን ቶኮዩ ህንቱሬ። ከናፍ ጌሃዝ ገረ ኤልሳእት ዴብኤ፣ “ሙጫን ህንደመቅኔ” ጄዼ እት ህሜ።
31 Geazi foi na frente deles e colocou o bastão em cima do menino. Porém ele não soltou nenhum gemido, nem havia nele qualquer outro sinal de vida. Então Geazi voltou para encontrar Eliseu e disse: — O menino não acordou.
32 ዮሙ ኤልሳእ መነ ገኤት ሙጫን ሱን ዱኤ ስሬሳረ ጪሳ ቱሬ።
32 Quando Eliseu chegou, entrou sozinho no quarto e viu o menino morto na cama.
33 ኤልሳእስ ኦል ሴኔ፣ ኦፊፊ ሙጫት በልበለ ጩፌ ዋቀዮን ከዸቴ።
33 Então fechou a porta e orou a Deus, o Senhor .
34 ኤርገሲስ ስሬ ያበቴ፣ አፋንሳ አፋን ሙጫረ፣ እጀሳ እጀ ሙጫረ፣ ሀርከሳ ሀርከ ሙጫረ ካኤ ሙጭቸረ ጪሴ። አኩመ እን ሙጫ ሰነረት ድሪሬን ዸግን ሙጫ ሆኡ ጀልቀቤ።
34 Depois deitou-se sobre o menino, pondo a sua boca sobre a boca dele, os olhos sobre os olhos e as mãos sobre as mãos. Quando Eliseu se deitou sobre o menino, o corpo da criança começou a esquentar.
35 ኤልሳእ አች ገረገሌ መነ ኬሰ አሲፊ አች ነናነኤ አመሌ ስሬ ያበቴ ሙጫረት ድሪሬ። ሙጫን ሱንስ ዬሮ ቶርበ ሀጥፈቴ እጀ በነቴ።
35 Eliseu levantou-se e andou de um lado para outro do quarto. Depois voltou e deitou-se de novo sobre o menino. Aí o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ኤልሳእስ ጌሃዝን ዋሜ፣ “ዱበርቲ ሱነም ሰነ አስ ዋም” ጄዼ። እንስ እሼ ዋሜ። ኤልሳእ ዮሙ እሼን ገረሳ ዹፍቴት፣ “ኩኖ ሙጫኬ ፉዸዹ” ጄዼን።
36 Então Eliseu chamou Geazi e mandou que ele chamasse a mãe. Quando a mulher entrou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 እሼን ኦል ሴንቴ፣ ሚለሳረት ኩፍቴ አዳን ለፈት ጎምብፈምቴ። ኤርገሲስ ሙጫሼ ፉዸቴ ገድ ባቴ።
37 Ela caiu aos pés de Eliseu e encostou o rosto no chão. Depois pegou o filho e saiu.
38 ኤልሳእስ ከኤ ግልጋልት ዴብኤ፤ ዬሮ ሰነት ብየ ሰነ ኬሰ ቤለቱ ቱሬ። እንስ ኡቱ ወልዳን ራጆታ ፉለሳ ዱረ ታኣ ጅረኒ ተጃጅላሳቲን፣ “ኦኮቴ ጉድቸ እብዳረ ካኢቲ ነሞተ ከናፍ እቶ ብልቼስ” ጄዼ።
38 Certa vez, quando havia falta de alimentos naquela terra, Eliseu voltou a Gilgal. Enquanto estava ensinando um grupo de profetas , ele mandou que o seu empregado pusesse uma panela grande no fogo e fizesse um cozido para eles.
39 እሳን ኬሳ ነምን ቶኮ ራፉ ፉናነቹፍ ገድ በኤ ወይኒ ቦሶና ቶኮ አርጌ። ወይኒ ቦሶና ሰነራ ዊሌ ጭሬ ደቻ ኡፈተሳ ጉተቴ። ዬሮ ዴብኤትስ ቡቄ ሰነ ሙርሙሬ ኦኮቴ እቶ ሰነት ነቄ። ነምን ቶኮዩ ዋን ሰነ ህንቤኩ ቱሬቲ።
39 Então um dos profetas saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira que dava umas frutas amargas e apanhou todas as que pôde carregar na sua capa . Então voltou, cortou as frutas em pedaços e jogou dentro da panela, não sabendo o que eram.
40 እቶን ሱንስ ጀራፍ ዽኤፈሜ፤ እሳን ገሩ አኩመ ኛቹ ጀልቀበኒን፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ኦኮቴ ከነ ኬሰ ዱአቱ ጅረ!” ጄዸኒ እየን። እሳንስ እቶ ሰነ ኛቹ ህንደንዴኜ።
40 O cozido foi servido aos homens, mas, assim que eles o provaram, começaram a gritar para Eliseu: — O cozido está envenenado! E não queriam comer.
41 ኤልሳእ፣ “ዳኩ ወዪ ና ፍዳ” ጄዼ። ዳኩ ሰነስ ኦኮቴት ነቄ፣ “አከ ኛተኒፍ ነሞታፍ ዽኤሳ” ጄዼ። ኤርገሲ ወን ነመ ሚዹ ቶኮዩ ኦኮቴ ሰነ ኬሰት ህንአርገምኔ።
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, jogou dentro da panela e disse: — Sirvam mais um pouco de cozido para todos. E o cozido que estava na panela já podia ser comido sem perigo.
42 ነምች ቶኮ ቡዴነ ገርቡ ከን መታ ምዻን ብልቻቴራ ቶልፈሜ ድግደማፊ አሼቲ ምዻኒ ነመ ዋቃ ሰናፍ ፍዴ በኣል ሻሊሻዻ ዹፌ። ኤልሳእስ፣ “አከ እሳን ኛተኒፍ ነሞታፍ ኬን” ጄዼ።
42 Outra vez, um homem chegou de Baal-Salisa, trazendo para Eliseu vinte pães feitos com a primeira cevada que havia sido colhida naquele ano e também algumas espigas de cevada ainda verdes. Eliseu mandou que o seu empregado desse aquela comida ao grupo de profetas.
43 ተጃጅላንሳሞ፣ “አን አከሚነን ዋን ከነ ነመ ዽበ ቶኮ ዱረት ዽኤሱ ደንደአ?” ጄዼ ጋፈቴ።
43 Mas o empregado perguntou: — O senhor acha que isto dá para cem homens? Eliseu respondeu: — Entregue a eles, e eles comerão, pois o
44 እንስ ፉዼ እሳን ዱረት ዽኤሴ፤ እሳንስ አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ሰናት ኛተኒ ሀምባ ሀምብሰን።
44 Aí o empregado lhes deu a comida, e, como o Senhor tinha dito, todos comeram, e ainda sobrou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.