2 Reis 3

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሆራም እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ ወጋ ኩዸ ለመ ቡልቼ።
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 ዬሆራም ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ ገሩ አከ አባፊ ሃትሳ ሆጄተን ሰነ ምት። እን ሲዳ በኣል ከን አባንሳ ሆጄቺሴ ሰነ በሌሴራቲ።
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 ተኡስ ጩቡ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እን ሰበ እስራኤል ሆጄቺሴ ሰነ ጭምሴ ቀበቴ መሌራ ህንዴብኔ።
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 ዬሮ ከነት ሜሻን ሞትች ሞኣብ ሆሎተ ሆርሲሰ ቱሬ፤ እን ወጋ ወጋት ጦባላ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮፊ ርፌንሰ ኮርቤዪ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮ ሞቲ እስራኤሊፍ ግብረ ኬነ ቱሬ።
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ኤርገ አሃብ ዱኤ ገሩ ሞትች ሞኣብ ሞቲ እስራኤልት ንፍንጭሌ።
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 ከናፉ ዬሮ ሰነት ዬሆራም ሞትች ሰማርያዻ ከኤ ሰበ እስራኤል ሁንደ ዱላፍ ህሪርሴ።
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 እንስ፣ “ሞቲን ሞኣብ ነት ፍንጭሌረ፤ ሞኣብን ሎሉዻፍ አት ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳት ኤርጋ ኤርገቴ።
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 እንስ፣ “ከራ ከሚን ያነ?” ጄዼ ጋፈቴ።
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ሞቲ ይሁዳቲፊ ሞቲ ኤዶም ወጅን ከኤ ቀጄሌ። ኤርገ ጉያ ቶርበ እረ ነናነአኒ ቦዴ ሎልቶትን ሱን ኦፊሳኒቲፍ ዮካን ሆሪሳኒቲፍ ብሻን ቶኮሌ ህንቀበን ቱሬ።
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 ከነረት ሞቲን እስራኤል፣ “ወዮ ካ! ዋቀዮ ኑ ሞቶተ ሰደኑ ደበርሴ ሞቲ ሞኣብት ኬኑዻፍ ወልት ኑ ዋሜ?” ጄዼ እዬ።
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 ዬሆሻፋጥ ገሩ፣ “ራጂን ዋቀዮ ከን ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈትኑ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 ዬሆሻፋጥስ፣ “ዱቢን ዋቀዮ እሰ ብረ ጅረ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል፣ ዬሆሻፋጢፊ ሞቲን ኤዶም ገረ ኤልሳእት ገድ ቡአን።
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 ኤልሳእ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ኑ ማል ወልራ ቀብነ? አት ገረ ራጆተ አባኬቲቲፊ ገረ ራጆተ ሃዸኬቲ ዸቅ” ጄዼ።
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 ኤልሳእሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፤ አን ኡቱ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ባዼ ስላ ገረገሌ ስ ህንእላሉ ዮካን ወይቱ ስ ህንሄዱን ቱሬ።
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 አመ ገሩ ነመ በገና ተጰቱ ቶኮ ና ፍዳ።”
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ሱሉለ ከነ ኬሰት ቦለ ሄዱ ቆታ።
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 ዋቀዮ አከነ ጄዻቲ፦ እስን ቡቤ ዮካን ቦካ ህንአርግተን፤ ተኡስ ሱሉል ኩን ብሻኒን ጉተመ፤ እስን፣ ሎንኬሰኒፊ ሆሪንኬሰን ካን ንዹግዱ።
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 ወን ኩን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሰልጳዸ፤ እን ሞኣብንስ ደበርሴ ሀርከኬሰንት ንኬነ።
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 እስን መጋላ ደላን እት እጃረሜ ሁንዳፊ መጋላወን ሁንደ ንሞአቱ። ሙከ ጋሪ ሁንደ ንሙርቱ፤ ቡርቃ ሁንደ ጎግስተኒ ለፈ ቆቲሳ ጋሪ ሁንደ ዸጋን በሌስቱ።”
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 ጉያ እት ኣኑ ገነመ ገረ ሰኣቲ ኣርሳን እት ዽኤፈሙት ኩኖ ከራ ኤዶሚን ብሻን ገድ ንዸንገለኤ! ብይ ሱንስ ብሻኒን ጉተምቴ።
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 ዬሮ ከነት ሞኣቦን ሁንድ አከ ሞቶትን ሱን እሳን ሎሉ ዹፈን ዸገአን፤ ከናፉ ደርገጌሰስ ተኡ ጃርስ ምአ ሎላ ባቹ ደንደኡ ሁንድ ወልት ዋመሜ ዳንጋረት ወልት ቀበሜ።
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 ዮሙ እሳን ገነመ በሪ ከአንት ቢፍቱን ብሻን ሰነረት በኣ ቱርቴ። ብሻን ሱንስ ሞኣቦተ ገመ ጅረንት አኩመ ዺጋ ዲመቴ ሙልአቴ።
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 እሳንስ፣ “ወን ሱን ዺገ! ሞቶትን ሱን ወል ሎለኒ ወል ፍጡንሳኒ ህንኦሉ። ከናፉ ያ ሞኣብ ቦጁዻፍ ከእ!” ጄዸን።
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 ገሩ ዬሮ ሞኣቦን ቁበተ እስራኤል ገአንት፣ እስራኤሎን እት ከአኒ ሎለን፤ ጀር ሱንስ ንበቀተን። እስራኤሎንስ ብየ ሰነ ዌረረኒ ሞኣቦተ ጎጎረአን።
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 እሳንስ አከሲን መጋላወን በሌሰን፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ለፈ ቆቲሳ ገጋሪ ሁንደረት ዸጋ ደርበቴ ለፍት ቆቲሳ ሱን ዸጋዻን ጉተሜ። እሳን ቡርቃወን ሁንደ ጎግሰኒ ሙከ ገጋሪ ሁንደ ጭረን። ቂር ሀሬሼት ቆፈቱ ዸጋሼ ወጅን ሀፌ፤ ተኡስ ነሞትን ፉርሳ ቀበን መርሰኒ እሼ ዸአን።
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 ሞቲን ሞኣብ ዮሙ አከ ሎል እሰት ጀባቴ አርጌት ሞትቸ ኤዶምት ጨብሴ ሴኑፍ ነሞተ ጎራዴ ህዸተን ዽበ ቶርበ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ጀር ገሩ ህንደንዴኜ።
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 እንስ እልመሳ ሀንገፈ ከን እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኡፍ ጅሩ ፉዸቴ ደላ መጋላ ሰናረት ኣርሳ ጉበሙ ጎዼ ዽኤሴ። ዼከምስ ጉዳንስ እስራኤልት ዹፌ። እሳንስ ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ብየሳኒት ንገለን።
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.