2 Reis 3

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዬሆራም እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ ወጋ ኩዸ ለመ ቡልቼ።
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 ዬሆራም ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ ገሩ አከ አባፊ ሃትሳ ሆጄተን ሰነ ምት። እን ሲዳ በኣል ከን አባንሳ ሆጄቺሴ ሰነ በሌሴራቲ።
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 ተኡስ ጩቡ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እን ሰበ እስራኤል ሆጄቺሴ ሰነ ጭምሴ ቀበቴ መሌራ ህንዴብኔ።
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 ዬሮ ከነት ሜሻን ሞትች ሞኣብ ሆሎተ ሆርሲሰ ቱሬ፤ እን ወጋ ወጋት ጦባላ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮፊ ርፌንሰ ኮርቤዪ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮ ሞቲ እስራኤሊፍ ግብረ ኬነ ቱሬ።
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 ኤርገ አሃብ ዱኤ ገሩ ሞትች ሞኣብ ሞቲ እስራኤልት ንፍንጭሌ።
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 ከናፉ ዬሮ ሰነት ዬሆራም ሞትች ሰማርያዻ ከኤ ሰበ እስራኤል ሁንደ ዱላፍ ህሪርሴ።
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 እንስ፣ “ሞቲን ሞኣብ ነት ፍንጭሌረ፤ ሞኣብን ሎሉዻፍ አት ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳት ኤርጋ ኤርገቴ።
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 እንስ፣ “ከራ ከሚን ያነ?” ጄዼ ጋፈቴ።
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ሞቲ ይሁዳቲፊ ሞቲ ኤዶም ወጅን ከኤ ቀጄሌ። ኤርገ ጉያ ቶርበ እረ ነናነአኒ ቦዴ ሎልቶትን ሱን ኦፊሳኒቲፍ ዮካን ሆሪሳኒቲፍ ብሻን ቶኮሌ ህንቀበን ቱሬ።
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 ከነረት ሞቲን እስራኤል፣ “ወዮ ካ! ዋቀዮ ኑ ሞቶተ ሰደኑ ደበርሴ ሞቲ ሞኣብት ኬኑዻፍ ወልት ኑ ዋሜ?” ጄዼ እዬ።
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 ዬሆሻፋጥ ገሩ፣ “ራጂን ዋቀዮ ከን ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈትኑ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 ዬሆሻፋጥስ፣ “ዱቢን ዋቀዮ እሰ ብረ ጅረ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል፣ ዬሆሻፋጢፊ ሞቲን ኤዶም ገረ ኤልሳእት ገድ ቡአን።
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 ኤልሳእ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ኑ ማል ወልራ ቀብነ? አት ገረ ራጆተ አባኬቲቲፊ ገረ ራጆተ ሃዸኬቲ ዸቅ” ጄዼ።
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 ኤልሳእሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፤ አን ኡቱ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ባዼ ስላ ገረገሌ ስ ህንእላሉ ዮካን ወይቱ ስ ህንሄዱን ቱሬ።
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 አመ ገሩ ነመ በገና ተጰቱ ቶኮ ና ፍዳ።”
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ሱሉለ ከነ ኬሰት ቦለ ሄዱ ቆታ።
16 e ele disse: — O que o
17 ዋቀዮ አከነ ጄዻቲ፦ እስን ቡቤ ዮካን ቦካ ህንአርግተን፤ ተኡስ ሱሉል ኩን ብሻኒን ጉተመ፤ እስን፣ ሎንኬሰኒፊ ሆሪንኬሰን ካን ንዹግዱ።
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 ወን ኩን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሰልጳዸ፤ እን ሞኣብንስ ደበርሴ ሀርከኬሰንት ንኬነ።
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 እስን መጋላ ደላን እት እጃረሜ ሁንዳፊ መጋላወን ሁንደ ንሞአቱ። ሙከ ጋሪ ሁንደ ንሙርቱ፤ ቡርቃ ሁንደ ጎግስተኒ ለፈ ቆቲሳ ጋሪ ሁንደ ዸጋን በሌስቱ።”
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 ጉያ እት ኣኑ ገነመ ገረ ሰኣቲ ኣርሳን እት ዽኤፈሙት ኩኖ ከራ ኤዶሚን ብሻን ገድ ንዸንገለኤ! ብይ ሱንስ ብሻኒን ጉተምቴ።
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 ዬሮ ከነት ሞኣቦን ሁንድ አከ ሞቶትን ሱን እሳን ሎሉ ዹፈን ዸገአን፤ ከናፉ ደርገጌሰስ ተኡ ጃርስ ምአ ሎላ ባቹ ደንደኡ ሁንድ ወልት ዋመሜ ዳንጋረት ወልት ቀበሜ።
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 ዮሙ እሳን ገነመ በሪ ከአንት ቢፍቱን ብሻን ሰነረት በኣ ቱርቴ። ብሻን ሱንስ ሞኣቦተ ገመ ጅረንት አኩመ ዺጋ ዲመቴ ሙልአቴ።
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 እሳንስ፣ “ወን ሱን ዺገ! ሞቶትን ሱን ወል ሎለኒ ወል ፍጡንሳኒ ህንኦሉ። ከናፉ ያ ሞኣብ ቦጁዻፍ ከእ!” ጄዸን።
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 ገሩ ዬሮ ሞኣቦን ቁበተ እስራኤል ገአንት፣ እስራኤሎን እት ከአኒ ሎለን፤ ጀር ሱንስ ንበቀተን። እስራኤሎንስ ብየ ሰነ ዌረረኒ ሞኣቦተ ጎጎረአን።
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 እሳንስ አከሲን መጋላወን በሌሰን፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ለፈ ቆቲሳ ገጋሪ ሁንደረት ዸጋ ደርበቴ ለፍት ቆቲሳ ሱን ዸጋዻን ጉተሜ። እሳን ቡርቃወን ሁንደ ጎግሰኒ ሙከ ገጋሪ ሁንደ ጭረን። ቂር ሀሬሼት ቆፈቱ ዸጋሼ ወጅን ሀፌ፤ ተኡስ ነሞትን ፉርሳ ቀበን መርሰኒ እሼ ዸአን።
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 ሞቲን ሞኣብ ዮሙ አከ ሎል እሰት ጀባቴ አርጌት ሞትቸ ኤዶምት ጨብሴ ሴኑፍ ነሞተ ጎራዴ ህዸተን ዽበ ቶርበ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ጀር ገሩ ህንደንዴኜ።
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 እንስ እልመሳ ሀንገፈ ከን እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኡፍ ጅሩ ፉዸቴ ደላ መጋላ ሰናረት ኣርሳ ጉበሙ ጎዼ ዽኤሴ። ዼከምስ ጉዳንስ እስራኤልት ዹፌ። እሳንስ ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ብየሳኒት ንገለን።
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.