2 Reis 3
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዬሆራም እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ ወጋ ኩዸ ለመ ቡልቼ።
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá. Reinou em Samaria por doze anos.
2 ዬሆራም ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ ገሩ አከ አባፊ ሃትሳ ሆጄተን ሰነ ምት። እን ሲዳ በኣል ከን አባንሳ ሆጄቺሴ ሰነ በሌሴራቲ።
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto seu pai e sua mãe. Pelo menos derrubou a coluna sagrada de Baal que seu pai havia levantado.
3 ተኡስ ጩቡ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እን ሰበ እስራኤል ሆጄቺሴ ሰነ ጭምሴ ቀበቴ መሌራ ህንዴብኔ።
3 Contudo, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, havia cometido e levado o povo de Israel a cometer.
4 ዬሮ ከነት ሜሻን ሞትች ሞኣብ ሆሎተ ሆርሲሰ ቱሬ፤ እን ወጋ ወጋት ጦባላ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮፊ ርፌንሰ ኮርቤዪ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮ ሞቲ እስራኤሊፍ ግብረ ኬነ ቱሬ።
4 Messa, rei de Moabe, era criador de ovelhas. Costumava pagar ao rei de Israel um tributo anual de cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ኤርገ አሃብ ዱኤ ገሩ ሞትች ሞኣብ ሞቲ እስራኤልት ንፍንጭሌ።
5 Depois da morte de Acabe, porém, o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 ከናፉ ዬሮ ሰነት ዬሆራም ሞትች ሰማርያዻ ከኤ ሰበ እስራኤል ሁንደ ዱላፍ ህሪርሴ።
6 Então, sem demora, o rei Jorão partiu de Samaria e reuniu o exército de Israel.
7 እንስ፣ “ሞቲን ሞኣብ ነት ፍንጭሌረ፤ ሞኣብን ሎሉዻፍ አት ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳት ኤርጋ ኤርገቴ።
7 No caminho, enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: “O rei de Moabe se rebelou contra mim. Você sairá comigo para batalhar contra ele?”. Josafá respondeu: “Claro que sim! Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
8 እንስ፣ “ከራ ከሚን ያነ?” ጄዼ ጋፈቴ።
8 E perguntou: “Que caminho vamos tomar?”. “Vamos atacar pelo deserto de Edom”, respondeu o rei de Israel.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ሞቲ ይሁዳቲፊ ሞቲ ኤዶም ወጅን ከኤ ቀጄሌ። ኤርገ ጉያ ቶርበ እረ ነናነአኒ ቦዴ ሎልቶትን ሱን ኦፊሳኒቲፍ ዮካን ሆሪሳኒቲፍ ብሻን ቶኮሌ ህንቀበን ቱሬ።
9 O rei de Edom e seus soldados se uniram ao rei de Israel e ao rei de Judá, e os três exércitos seguiram pelo caminho. Depois que andaram sete dias pelo deserto, já não havia água para os homens nem para os animais.
10 ከነረት ሞቲን እስራኤል፣ “ወዮ ካ! ዋቀዮ ኑ ሞቶተ ሰደኑ ደበርሴ ሞቲ ሞኣብት ኬኑዻፍ ወልት ኑ ዋሜ?” ጄዼ እዬ።
10 “O que vamos fazer?”, exclamou o rei de Israel. “Será que o S enhor trouxe os três reis até aqui só para permitir que o rei de Moabe nos derrote?”
11 ዬሆሻፋጥ ገሩ፣ “ራጂን ዋቀዮ ከን ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈትኑ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 Então Josafá perguntou: “Não há aqui um profeta do S enhor ? Se houver, podemos consultar o S enhor por meio dele”. Um dos oficiais do rei de Israel respondeu: “Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era o ajudante de Elias”.
12 ዬሆሻፋጥስ፣ “ዱቢን ዋቀዮ እሰ ብረ ጅረ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል፣ ዬሆሻፋጢፊ ሞቲን ኤዶም ገረ ኤልሳእት ገድ ቡአን።
12 “Sim, o S enhor fala por meio dele”, disse Josafá. Então o rei de Israel, Josafá, o rei de Judá, e o rei de Edom foram consultar Eliseu.
13 ኤልሳእ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ኑ ማል ወልራ ቀብነ? አት ገረ ራጆተ አባኬቲቲፊ ገረ ራጆተ ሃዸኬቲ ዸቅ” ጄዼ።
13 “Por que veio me procurar?”, perguntou Eliseu ao rei de Israel. “Vá consultar os profetas idólatras de seu pai e de sua mãe!”
14 ኤልሳእሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፤ አን ኡቱ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ባዼ ስላ ገረገሌ ስ ህንእላሉ ዮካን ወይቱ ስ ህንሄዱን ቱሬ።
14 Eliseu respondeu: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, a quem sirvo, eu não lhe daria atenção alguma se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá.
15 አመ ገሩ ነመ በገና ተጰቱ ቶኮ ና ፍዳ።”
15 Agora, tragam-me alguém que saiba tocar harpa”. Enquanto o músico tocava, a mão do S
16 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ሱሉለ ከነ ኬሰት ቦለ ሄዱ ቆታ።
16 e ele disse: “Assim diz o S enhor : ‘Este vale seco se encherá de poços de água!’.
17 ዋቀዮ አከነ ጄዻቲ፦ እስን ቡቤ ዮካን ቦካ ህንአርግተን፤ ተኡስ ሱሉል ኩን ብሻኒን ጉተመ፤ እስን፣ ሎንኬሰኒፊ ሆሪንኬሰን ካን ንዹግዱ።
17 Pois assim diz o S enhor : ‘Vocês não verão vento nem chuva, mas o vale se encherá de água. Terão o suficiente para vocês, seus rebanhos e outros animais’.
18 ወን ኩን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሰልጳዸ፤ እን ሞኣብንስ ደበርሴ ሀርከኬሰንት ንኬነ።
18 E, como se isso não bastasse, o S enhor ainda entregará o exército de Moabe em suas mãos!
19 እስን መጋላ ደላን እት እጃረሜ ሁንዳፊ መጋላወን ሁንደ ንሞአቱ። ሙከ ጋሪ ሁንደ ንሙርቱ፤ ቡርቃ ሁንደ ጎግስተኒ ለፈ ቆቲሳ ጋሪ ሁንደ ዸጋን በሌስቱ።”
19 Vocês conquistarão as melhores cidades deles, até mesmo as fortificadas. Cortarão as árvores frutíferas, taparão todas as fontes e entulharão com pedras as terras de plantio”.
20 ጉያ እት ኣኑ ገነመ ገረ ሰኣቲ ኣርሳን እት ዽኤፈሙት ኩኖ ከራ ኤዶሚን ብሻን ገድ ንዸንገለኤ! ብይ ሱንስ ብሻኒን ጉተምቴ።
20 No dia seguinte, por volta da hora em que se oferecia o sacrifício da manhã, começou a aparecer água, descendo desde Edom, e, em pouco tempo, havia água por toda parte.
21 ዬሮ ከነት ሞኣቦን ሁንድ አከ ሞቶትን ሱን እሳን ሎሉ ዹፈን ዸገአን፤ ከናፉ ደርገጌሰስ ተኡ ጃርስ ምአ ሎላ ባቹ ደንደኡ ሁንድ ወልት ዋመሜ ዳንጋረት ወልት ቀበሜ።
21 Enquanto isso, o povo de Moabe soube que os três exércitos marchavam contra eles, e todos os homens com idade suficiente para lutar foram convocados e se posicionaram ao longo da fronteira.
22 ዮሙ እሳን ገነመ በሪ ከአንት ቢፍቱን ብሻን ሰነረት በኣ ቱርቴ። ብሻን ሱንስ ሞኣቦተ ገመ ጅረንት አኩመ ዺጋ ዲመቴ ሙልአቴ።
22 Quando se levantaram na manhã seguinte, o sol brilhava sobre a água. Para os moabitas, ela parecia vermelha como sangue.
23 እሳንስ፣ “ወን ሱን ዺገ! ሞቶትን ሱን ወል ሎለኒ ወል ፍጡንሳኒ ህንኦሉ። ከናፉ ያ ሞኣብ ቦጁዻፍ ከእ!” ጄዸን።
23 “É sangue!”, exclamaram. “Os três exércitos atacaram uns aos outros e se mataram! Venha, povo de Moabe, vamos tomar os despojos!”
24 ገሩ ዬሮ ሞኣቦን ቁበተ እስራኤል ገአንት፣ እስራኤሎን እት ከአኒ ሎለን፤ ጀር ሱንስ ንበቀተን። እስራኤሎንስ ብየ ሰነ ዌረረኒ ሞኣቦተ ጎጎረአን።
24 Mas, quando os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, o exército israelita se levantou e os atacou até que deram meia-volta e fugiram. Os israelitas os perseguiram até Moabe, avançando pelo território e derrotando Moabe definitivamente.
25 እሳንስ አከሲን መጋላወን በሌሰን፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ለፈ ቆቲሳ ገጋሪ ሁንደረት ዸጋ ደርበቴ ለፍት ቆቲሳ ሱን ዸጋዻን ጉተሜ። እሳን ቡርቃወን ሁንደ ጎግሰኒ ሙከ ገጋሪ ሁንደ ጭረን። ቂር ሀሬሼት ቆፈቱ ዸጋሼ ወጅን ሀፌ፤ ተኡስ ነሞትን ፉርሳ ቀበን መርሰኒ እሼ ዸአን።
25 Arrasaram as cidades, entulharam com pedras as terras de plantio, taparam as fontes de água e cortaram as árvores frutíferas. Por fim, só restou Quir-Haresete com suas muralhas de pedra, mas atiradores com fundas a cercaram e a atacaram.
26 ሞቲን ሞኣብ ዮሙ አከ ሎል እሰት ጀባቴ አርጌት ሞትቸ ኤዶምት ጨብሴ ሴኑፍ ነሞተ ጎራዴ ህዸተን ዽበ ቶርበ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ጀር ገሩ ህንደንዴኜ።
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, liderou setecentos homens com espadas, numa tentativa de romper as linhas inimigas próximas do rei de Edom, mas fracassou.
27 እንስ እልመሳ ሀንገፈ ከን እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኡፍ ጅሩ ፉዸቴ ደላ መጋላ ሰናረት ኣርሳ ጉበሙ ጎዼ ዽኤሴ። ዼከምስ ጉዳንስ እስራኤልት ዹፌ። እሳንስ ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ብየሳኒት ንገለን።
27 Então o rei de Moabe pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo, e o ofereceu como holocausto sobre o muro da cidade. Por isso, houve grande ira contra Israel, e os israelitas se retiraram e voltaram para sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.