2 Reis 3
gaze (GAZE) vs ARC
1 ዬሆራም እልም አሃብ በረ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት ሰማርያ ኬሰት ሞቲ እስራኤል ተኤ ወጋ ኩዸ ለመ ቡልቼ።
1 E Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 ዬሆራም ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ፤ ገሩ አከ አባፊ ሃትሳ ሆጄተን ሰነ ምት። እን ሲዳ በኣል ከን አባንሳ ሆጄቺሴ ሰነ በሌሴራቲ።
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porém não como seu pai, nem como sua mãe; porque tirou a estátua de Baal, que seu pai fizera.
3 ተኡስ ጩቡ ዬሮብኣም እልመ ኔባት ከን እን ሰበ እስራኤል ሆጄቺሴ ሰነ ጭምሴ ቀበቴ መሌራ ህንዴብኔ።
3 Contudo, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que fizera pecar a Israel; não se apartou deles.
4 ዬሮ ከነት ሜሻን ሞትች ሞኣብ ሆሎተ ሆርሲሰ ቱሬ፤ እን ወጋ ወጋት ጦባላ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮፊ ርፌንሰ ኮርቤዪ ሆላ ኩመ ዽበ ቶኮ ሞቲ እስራኤሊፍ ግብረ ኬነ ቱሬ።
4 Então, Mesa, rei dos moabitas, era contratador de gado e pagava ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 ኤርገ አሃብ ዱኤ ገሩ ሞትች ሞኣብ ሞቲ እስራኤልት ንፍንጭሌ።
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, se revoltou o rei dos moabitas contra o rei de Israel.
6 ከናፉ ዬሮ ሰነት ዬሆራም ሞትች ሰማርያዻ ከኤ ሰበ እስራኤል ሁንደ ዱላፍ ህሪርሴ።
6 Por isso, Jorão, ao mesmo tempo, saiu de Samaria e fez revista de todo o Israel.
7 እንስ፣ “ሞቲን ሞኣብ ነት ፍንጭሌረ፤ ሞኣብን ሎሉዻፍ አት ነ ወጅን ንባታ?” ጄዼ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳት ኤርጋ ኤርገቴ።
7 E foi e enviou a Josafá, rei de Judá, dizendo: O rei dos moabitas se revoltou contra mim; irás tu comigo à guerra contra os moabitas? E disse ele: Subirei e eu serei como tu, o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
8 እንስ፣ “ከራ ከሚን ያነ?” ጄዼ ጋፈቴ።
8 E ele disse: Por que caminho subiremos? Então disse ele: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ከናፉ ሞቲን እስራኤል ሞቲ ይሁዳቲፊ ሞቲ ኤዶም ወጅን ከኤ ቀጄሌ። ኤርገ ጉያ ቶርበ እረ ነናነአኒ ቦዴ ሎልቶትን ሱን ኦፊሳኒቲፍ ዮካን ሆሪሳኒቲፍ ብሻን ቶኮሌ ህንቀበን ቱሬ።
9 E partiu o rei de Israel, e o rei de Judá, e o rei de Edom; e andaram rodeando com uma marcha de sete dias, e o exército e o gado que os seguia não tinham água.
10 ከነረት ሞቲን እስራኤል፣ “ወዮ ካ! ዋቀዮ ኑ ሞቶተ ሰደኑ ደበርሴ ሞቲ ሞኣብት ኬኑዻፍ ወልት ኑ ዋሜ?” ጄዼ እዬ።
10 Então, disse o rei de Israel: Ah! Que o Senhor chamou a estes três reis, para os entregar nas mãos dos moabitas.
11 ዬሆሻፋጥ ገሩ፣ “ራጂን ዋቀዮ ከን ኑ ከራሳቲን ዋቀዮን ዋ ጋፈትኑ ቶኮዩ አስ ህንጅሩ?” ጄዼ ጋፈቴ።
11 E disse Josafá: Não há aqui algum profeta do Senhor , para que consultemos ao Senhor por ele? Então, respondeu um dos servos do rei de Israel e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 ዬሆሻፋጥስ፣ “ዱቢን ዋቀዮ እሰ ብረ ጅረ” ጄዼ። ከናፉ ሞቲን እስራኤል፣ ዬሆሻፋጢፊ ሞቲን ኤዶም ገረ ኤልሳእት ገድ ቡአን።
12 E disse Josafá: Está com ele a palavra do Senhor . Então, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram a ele.
13 ኤልሳእ ሞቲ እስራኤሊን፣ “ኑ ማል ወልራ ቀብነ? አት ገረ ራጆተ አባኬቲቲፊ ገረ ራጆተ ሃዸኬቲ ዸቅ” ጄዼ።
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai aos profetas de teu pai e aos profetas de tua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: Não, porque o Senhor chamou estes três reis para os entregar nas mãos dos moabitas.
14 ኤልሳእሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዹጋ ዋቀዮ ዋን ሁንደ ደንደኡ ከን አን እሰ ተጃጅሉ ሰና፤ አን ኡቱ ዬሆሻፋጥ ሞትቸ ይሁዳቲፍ ኡልፍነ ኬኑ ባዼ ስላ ገረገሌ ስ ህንእላሉ ዮካን ወይቱ ስ ህንሄዱን ቱሬ።
14 E disse Eliseu: Vive o Senhor dos Exércitos, em cuja presença estou, que, se eu não respeitasse a presença de Josafá, rei de Judá, não olharia para ti nem te veria.
15 አመ ገሩ ነመ በገና ተጰቱ ቶኮ ና ፍዳ።”
15 Ora, pois, trazei-me um tangedor. E sucedeu que, tangendo o tangedor, veio sobre ele a mão do Senhor .
16 እንስ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ሱሉለ ከነ ኬሰት ቦለ ሄዱ ቆታ።
16 E disse: Assim diz o Senhor : Fazei neste vale muitas covas.
17 ዋቀዮ አከነ ጄዻቲ፦ እስን ቡቤ ዮካን ቦካ ህንአርግተን፤ ተኡስ ሱሉል ኩን ብሻኒን ጉተመ፤ እስን፣ ሎንኬሰኒፊ ሆሪንኬሰን ካን ንዹግዱ።
17 Porque assim diz o Senhor : Não vereis vento e não vereis chuva; todavia, este vale se encherá de tanta água, que bebereis vós e o vosso gado e os vossos animais.
18 ወን ኩን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሰልጳዸ፤ እን ሞኣብንስ ደበርሴ ሀርከኬሰንት ንኬነ።
18 E ainda isto é pouco aos olhos do Senhor ; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos.
19 እስን መጋላ ደላን እት እጃረሜ ሁንዳፊ መጋላወን ሁንደ ንሞአቱ። ሙከ ጋሪ ሁንደ ንሙርቱ፤ ቡርቃ ሁንደ ጎግስተኒ ለፈ ቆቲሳ ጋሪ ሁንደ ዸጋን በሌስቱ።”
19 E ferireis todas as cidades fortes, e todas as cidades escolhidas, e todas as boas árvores cortareis, e tapareis todas as fontes de água, e danificareis com pedras todos os bons campos.
20 ጉያ እት ኣኑ ገነመ ገረ ሰኣቲ ኣርሳን እት ዽኤፈሙት ኩኖ ከራ ኤዶሚን ብሻን ገድ ንዸንገለኤ! ብይ ሱንስ ብሻኒን ጉተምቴ።
20 E sucedeu que, pela manhã, oferecendo-se a oferta de manjares, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom; e a terra se encheu de água.
21 ዬሮ ከነት ሞኣቦን ሁንድ አከ ሞቶትን ሱን እሳን ሎሉ ዹፈን ዸገአን፤ ከናፉ ደርገጌሰስ ተኡ ጃርስ ምአ ሎላ ባቹ ደንደኡ ሁንድ ወልት ዋመሜ ዳንጋረት ወልት ቀበሜ።
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram a todos os que cingiam cinto e daí para cima e puseram-se às fronteiras.
22 ዮሙ እሳን ገነመ በሪ ከአንት ቢፍቱን ብሻን ሰነረት በኣ ቱርቴ። ብሻን ሱንስ ሞኣቦተ ገመ ጅረንት አኩመ ዺጋ ዲመቴ ሙልአቴ።
22 E, levantando-se de madrugada, e saindo o sol sobre as águas, viram os moabitas defronte deles as águas vermelhas como sangue.
23 እሳንስ፣ “ወን ሱን ዺገ! ሞቶትን ሱን ወል ሎለኒ ወል ፍጡንሳኒ ህንኦሉ። ከናፉ ያ ሞኣብ ቦጁዻፍ ከእ!” ጄዸን።
23 E disseram: Isto é sangue; certamente que os reis se destruíram à espada e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 ገሩ ዬሮ ሞኣቦን ቁበተ እስራኤል ገአንት፣ እስራኤሎን እት ከአኒ ሎለን፤ ጀር ሱንስ ንበቀተን። እስራኤሎንስ ብየ ሰነ ዌረረኒ ሞኣቦተ ጎጎረአን።
24 Porém, chegando eles ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e feriram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda os feriram nas suas terras, ferindo ali também os moabitas.
25 እሳንስ አከሲን መጋላወን በሌሰን፤ ቶኮን ቶኮን ነማስ ለፈ ቆቲሳ ገጋሪ ሁንደረት ዸጋ ደርበቴ ለፍት ቆቲሳ ሱን ዸጋዻን ጉተሜ። እሳን ቡርቃወን ሁንደ ጎግሰኒ ሙከ ገጋሪ ሁንደ ጭረን። ቂር ሀሬሼት ቆፈቱ ዸጋሼ ወጅን ሀፌ፤ ተኡስ ነሞትን ፉርሳ ቀበን መርሰኒ እሼ ዸአን።
25 E arrasaram as cidades, e cada um lançou a sua pedra em todos os bons campos, e os entulharam, e taparam todas as fontes de águas, e cortaram todas as boas árvores, até que só em Quir-Haresete deixaram ficar as pedras, mas os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 ሞቲን ሞኣብ ዮሙ አከ ሎል እሰት ጀባቴ አርጌት ሞትቸ ኤዶምት ጨብሴ ሴኑፍ ነሞተ ጎራዴ ህዸተን ዽበ ቶርበ ፉዸቴ ቀጄሌ፤ ጀር ገሩ ህንደንዴኜ።
26 Mas, vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam espada, para romperem contra o rei de Edom, porém não puderam.
27 እንስ እልመሳ ሀንገፈ ከን እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኡፍ ጅሩ ፉዸቴ ደላ መጋላ ሰናረት ኣርሳ ጉበሙ ጎዼ ዽኤሴ። ዼከምስ ጉዳንስ እስራኤልት ዹፌ። እሳንስ ዱግደ ዱበት ዴብአኒ ብየሳኒት ንገለን።
27 Então, tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro; pelo que houve grande indignação em Israel; por isso, retiraram-se dele e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.