2 Reis 2
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዬሮ ዋቀዮ ቡቤዻን ኤልያስን ገረ ሰሚት ኦል ፉዸቹ ገኤት ኤልያሲፊ ኤልሳእ ግልጋሊ ከአኒ ከራ ዴማ ቱረን።
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 ኤልያስስ ኤልሳኢን፣ “አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ቤትኤልት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼ።
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 ኤርገሲስ ወልዳን ራጆታ ከኔን ቤትኤል ቱረን ገረ ኤልሳእ ዹፈኒ፣ “አት አከ ዋቀዮ ሀርአ ጎፍታኬ ስ ብራ ፉዸቹፍ ጅሩ ቤክታ?” ጄዸኒ ንጋፈተን።
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 ኤልያስስ “ያ ኤልሳእ፣ አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ገረ ዬርኮት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼን።
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 ወልዳን ራጆታ ከኔን ዬርኮ ቱረን ሱን ገረ ኤልሳእ ዹፈኒ፣ “አት አከ ዋቀዮ ሀርአ ጎፍታኬ ስ ብራ ፉዸቹፍ ጅሩ ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 ኤልያስስ፣ “አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ዮርዳኖስት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼን።
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 እሳንስ ዮርዳኖስ ብረ ዻበተን፤ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ነሞትን ሸንተምን ዸቀኒ እራ ፈጋተኒ ፉለሳኒ ዱረ ዸዻበተን።
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 ኤልያስስ ካባሳ ኦፍራ ባሴ ደደቻሴ እቲን ብሻን ዸኤ። ብሻን ሱንስ ምርጋፊ ብታት ገርገር ቆደሜ፤ እሳን ለማኑ ለፈ ጎጋረ ጬአን።
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 ኤልያስስ ኤርገ ጬአኒ ቦዴ ኤልሳኢን፣ “ሜ ዋን አን ኡቱ ስ ብራ ህንፉዸተምን ሲፍ ጎቹ ደንደኡ ነት ህም” ጄዼ።
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 ኤልያስሞ፣ “አት ዋን ረክሳ ከዸቴ፤ ተኡስ ዮ አት ዬሮ አን ስ ብራ ፉዸተሙት ነ አርግቴ፣ ሀፉር ኩን ከንኬ ተአ፤ ዮ ከና አች ከንኬ ህንተኡ” ጄዼን።
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 ኡቱመ እሳን ሃሰኣ ዴመኑ ጋሪን እብዳ ቶኮፊ ፈርዴን እብዳ አኩመ ተሳ ሙልአተኒ እሳን ለማን ገርገር ባሰን፤ ኤልያስስ ቡቤዻን ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 ኤልሳእ ዋን ከነ አርጌ፣ “ያ አባኮ! ያ አባኮ! ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርደ እስራኤል!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬ። ኤልሳእ ኤርገሲ ዴብኤ እሰ ህንአርግኔ። እንስ ኡፈተሳ ቀቤ እዶ ለመት ገርገር ተርሳሴ።
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 እንስ ካባ ኤልያስራ ቡኤ ሰነ ፉዼ ዴብኤ ቀርቀረ ለገ ዮርዳኖስ ዻበቴ።
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 ኤርገሲ ካባ ኤልያስራ ቡኤ ሰነ ፉዸቴ እቲን ብሻን ዸኤ፣ “ዋቀዮ ዋቅን ኤልያስ ሱን አመ ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን ዸኤት ብሻን ሱን ምርጋፊ ብታት ገርገር ቆደሜ፤ ኤልሳእስ ንጬኤ።
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 ወልዳን ራጆታ ከኔን ዬርኮዻ ዹፈኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን፣ “ሀፉር ኤልያስ ኤልሳእረ ቡኡት ጅረ” ጄዸን። እሳንስ እሰ ስመቹዻፍ ዸቀኒ ፉለሳ ዱረት ለፈት ጎምብፈመን።
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 አከነስ ጄዸኒን፤ “ኩኖ፣ ኑ ተጃጅልቶትንኬ ነሞተ ጭጭሞ ሸንተመ ኦፍ ብራ ቀብነ። እሳን ዸቀኒ ጎፍታኬ ሃበርባደን። ሀፉር ዋቀዮ ኦል እሰ ፉዼ ቱሉ ወዪረ ዮካን ሱሉለ ወዪ ኬሰ እሰ ቡሴ ተኣቲ።”
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 እሳን ገሩ ሀመ እን እሳን ጀላ ድዱ ቃነኡት እሰ ድርቅሲሰን። ከነረት እን፣ “እሳን ኤርጋ” ጄዼ። እሳንስ ነመ ሸንተመ ንኤርገን፤ ነሞትን ሱንስ ቡልቲ ሰዲ በርባደኒ እሰ ዸበን።
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 እሳንስ ኡቱመ እን ዬርኮ ጅሩ ዴብአኒ ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አን ህንዴምና እስኒን ህንጄኔ?” ጄዼን።
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 ነሞትን መጋላ ሰና ኤልሳኢን፣ “ኩኖ ያ ጎፍታኬኘ፣ አኩመ አት አርግቱ ከነ ሃል መጋላ ከና ነመት ቶለ፤ ገሩ ብሻንሼ ፋለማዸ፤ ለፍትሼስ ምዻን ህንባፍቱ” ጄዸን።
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 እንስ፣ “ሜ ወጪቲ ሃራ ና ፍዳቲ ሶግደ እት ነቃ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ወጪቲ ሰነ እት ፍደን።
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 እንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡኤ፣ ሶግደ ሰነ እት ነቄ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘አን ብሻን ከነ ፈይሴረ። ብሻን ኩን ለመተ ዱአ ህንፍዱ ዮካን መሴኑማ ብየት ህንፍዱ።’ ”
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 ብሻን ሱንስ አኩመ ዱቢ ኤልሳእ ዱበቴ ሰናት ሀመ አማት ፈዬረ።
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 ኤርገሲ ኤልሳእ ከኤ ቤትኤል ዸቄ። ኡቱመ እን ከራ ዴሙ እጆሌን ቶኮ መጋላ ኬሳ ያቴ፣ “ነምቸ መታ ሞሉነነ ዴም አሲ! ነምቸ መታ ሞሉነነ ዴም አሲ!” ጄዸኒ እት ቆሰን።
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 እን ኦፍረ ገረገሌ እሳን ምልአቴ መቃ ዋቀዮቲን እሳን አባሬ። ዮሙስ አማኬትን ለመ ቦሶነ ኬሳ በአኒ እጆሌ ሰነ ኬሳ አፉርተሚ ለመ ጭጭረኒ ፍጠን።
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 ኤልሳእስ እቱመ ፉፌ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ዸቄ፤ አቺ ከኤስ ሰማርያት ዴብኤ።
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.