2 Reis 2
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዬሮ ዋቀዮ ቡቤዻን ኤልያስን ገረ ሰሚት ኦል ፉዸቹ ገኤት ኤልያሲፊ ኤልሳእ ግልጋሊ ከአኒ ከራ ዴማ ቱረን።
1 Sucedeu que, quando o SENHOR estava para elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 ኤልያስስ ኤልሳኢን፣ “አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ቤትኤልት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼ።
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Betel.
3 ኤርገሲስ ወልዳን ራጆታ ከኔን ቤትኤል ቱረን ገረ ኤልሳእ ዹፈኒ፣ “አት አከ ዋቀዮ ሀርአ ጎፍታኬ ስ ብራ ፉዸቹፍ ጅሩ ቤክታ?” ጄዸኒ ንጋፈተን።
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 ኤልያስስ “ያ ኤልሳእ፣ አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ገረ ዬርኮት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼን።
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Jericó.
5 ወልዳን ራጆታ ከኔን ዬርኮ ቱረን ሱን ገረ ኤልሳእ ዹፈኒ፣ “አት አከ ዋቀዮ ሀርአ ጎፍታኬ ስ ብራ ፉዸቹፍ ጅሩ ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 ኤልያስስ፣ “አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ዮርዳኖስት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼን።
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 እሳንስ ዮርዳኖስ ብረ ዻበተን፤ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ነሞትን ሸንተምን ዸቀኒ እራ ፈጋተኒ ፉለሳኒ ዱረ ዸዻበተን።
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe: e assim ambos pararam junto ao Jordão.
8 ኤልያስስ ካባሳ ኦፍራ ባሴ ደደቻሴ እቲን ብሻን ዸኤ። ብሻን ሱንስ ምርጋፊ ብታት ገርገር ቆደሜ፤ እሳን ለማኑ ለፈ ጎጋረ ጬአን።
8 Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 ኤልያስስ ኤርገ ጬአኒ ቦዴ ኤልሳኢን፣ “ሜ ዋን አን ኡቱ ስ ብራ ህንፉዸተምን ሲፍ ጎቹ ደንደኡ ነት ህም” ጄዼ።
9 Sucedeu que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 ኤልያስሞ፣ “አት ዋን ረክሳ ከዸቴ፤ ተኡስ ዮ አት ዬሮ አን ስ ብራ ፉዸተሙት ነ አርግቴ፣ ሀፉር ኩን ከንኬ ተአ፤ ዮ ከና አች ከንኬ ህንተኡ” ጄዼን።
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
11 ኡቱመ እሳን ሃሰኣ ዴመኑ ጋሪን እብዳ ቶኮፊ ፈርዴን እብዳ አኩመ ተሳ ሙልአተኒ እሳን ለማን ገርገር ባሰን፤ ኤልያስስ ቡቤዻን ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 ኤልሳእ ዋን ከነ አርጌ፣ “ያ አባኮ! ያ አባኮ! ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርደ እስራኤል!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬ። ኤልሳእ ኤርገሲ ዴብኤ እሰ ህንአርግኔ። እንስ ኡፈተሳ ቀቤ እዶ ለመት ገርገር ተርሳሴ።
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, pegando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 እንስ ካባ ኤልያስራ ቡኤ ሰነ ፉዼ ዴብኤ ቀርቀረ ለገ ዮርዳኖስ ዻበቴ።
13 Também levantou a capa de Elias, que dele caíra; e, voltando-se, parou à margem do Jordão.
14 ኤርገሲ ካባ ኤልያስራ ቡኤ ሰነ ፉዸቴ እቲን ብሻን ዸኤ፣ “ዋቀዮ ዋቅን ኤልያስ ሱን አመ ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን ዸኤት ብሻን ሱን ምርጋፊ ብታት ገርገር ቆደሜ፤ ኤልሳእስ ንጬኤ።
14 E tomou a capa de Elias, que dele caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor Deus de Elias? Quando feriu as águas elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu passou.
15 ወልዳን ራጆታ ከኔን ዬርኮዻ ዹፈኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን፣ “ሀፉር ኤልያስ ኤልሳእረ ቡኡት ጅረ” ጄዸን። እሳንስ እሰ ስመቹዻፍ ዸቀኒ ፉለሳ ዱረት ለፈት ጎምብፈመን።
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
16 አከነስ ጄዸኒን፤ “ኩኖ፣ ኑ ተጃጅልቶትንኬ ነሞተ ጭጭሞ ሸንተመ ኦፍ ብራ ቀብነ። እሳን ዸቀኒ ጎፍታኬ ሃበርባደን። ሀፉር ዋቀዮ ኦል እሰ ፉዼ ቱሉ ወዪረ ዮካን ሱሉለ ወዪ ኬሰ እሰ ቡሴ ተኣቲ።”
16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os teus servos há cinqüenta homens valentes; ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do SENHOR e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 እሳን ገሩ ሀመ እን እሳን ጀላ ድዱ ቃነኡት እሰ ድርቅሲሰን። ከነረት እን፣ “እሳን ኤርጋ” ጄዼ። እሳንስ ነመ ሸንተመ ንኤርገን፤ ነሞትን ሱንስ ቡልቲ ሰዲ በርባደኒ እሰ ዸበን።
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 እሳንስ ኡቱመ እን ዬርኮ ጅሩ ዴብአኒ ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አን ህንዴምና እስኒን ህንጄኔ?” ጄዼን።
18 Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 ነሞትን መጋላ ሰና ኤልሳኢን፣ “ኩኖ ያ ጎፍታኬኘ፣ አኩመ አት አርግቱ ከነ ሃል መጋላ ከና ነመት ቶለ፤ ገሩ ብሻንሼ ፋለማዸ፤ ለፍትሼስ ምዻን ህንባፍቱ” ጄዸን።
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é boa a situação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 እንስ፣ “ሜ ወጪቲ ሃራ ና ፍዳቲ ሶግደ እት ነቃ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ወጪቲ ሰነ እት ፍደን።
20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 እንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡኤ፣ ሶግደ ሰነ እት ነቄ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘አን ብሻን ከነ ፈይሴረ። ብሻን ኩን ለመተ ዱአ ህንፍዱ ዮካን መሴኑማ ብየት ህንፍዱ።’ ”
21 Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; e não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 ብሻን ሱንስ አኩመ ዱቢ ኤልሳእ ዱበቴ ሰናት ሀመ አማት ፈዬረ።
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha falado.
23 ኤርገሲ ኤልሳእ ከኤ ቤትኤል ዸቄ። ኡቱመ እን ከራ ዴሙ እጆሌን ቶኮ መጋላ ኬሳ ያቴ፣ “ነምቸ መታ ሞሉነነ ዴም አሲ! ነምቸ መታ ሞሉነነ ዴም አሲ!” ጄዸኒ እት ቆሰን።
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 እን ኦፍረ ገረገሌ እሳን ምልአቴ መቃ ዋቀዮቲን እሳን አባሬ። ዮሙስ አማኬትን ለመ ቦሶነ ኬሳ በአኒ እጆሌ ሰነ ኬሳ አፉርተሚ ለመ ጭጭረኒ ፍጠን።
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 ኤልሳእስ እቱመ ፉፌ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ዸቄ፤ አቺ ከኤስ ሰማርያት ዴብኤ።
25 E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.