2 Reis 2

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዬሮ ዋቀዮ ቡቤዻን ኤልያስን ገረ ሰሚት ኦል ፉዸቹ ገኤት ኤልያሲፊ ኤልሳእ ግልጋሊ ከአኒ ከራ ዴማ ቱረን።
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 ኤልያስስ ኤልሳኢን፣ “አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ቤትኤልት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼ።
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 ኤርገሲስ ወልዳን ራጆታ ከኔን ቤትኤል ቱረን ገረ ኤልሳእ ዹፈኒ፣ “አት አከ ዋቀዮ ሀርአ ጎፍታኬ ስ ብራ ፉዸቹፍ ጅሩ ቤክታ?” ጄዸኒ ንጋፈተን።
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 ኤልያስስ “ያ ኤልሳእ፣ አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ገረ ዬርኮት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼን።
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 ወልዳን ራጆታ ከኔን ዬርኮ ቱረን ሱን ገረ ኤልሳእ ዹፈኒ፣ “አት አከ ዋቀዮ ሀርአ ጎፍታኬ ስ ብራ ፉዸቹፍ ጅሩ ቤክታ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 ኤልያስስ፣ “አት አሱመ ቱር፤ ዋቀዮ ዮርዳኖስት ነ ኤርጌራቲ” ጄዼን።
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 እሳንስ ዮርዳኖስ ብረ ዻበተን፤ ወልዳ ራጆታ ኬሳ ነሞትን ሸንተምን ዸቀኒ እራ ፈጋተኒ ፉለሳኒ ዱረ ዸዻበተን።
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 ኤልያስስ ካባሳ ኦፍራ ባሴ ደደቻሴ እቲን ብሻን ዸኤ። ብሻን ሱንስ ምርጋፊ ብታት ገርገር ቆደሜ፤ እሳን ለማኑ ለፈ ጎጋረ ጬአን።
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 ኤልያስስ ኤርገ ጬአኒ ቦዴ ኤልሳኢን፣ “ሜ ዋን አን ኡቱ ስ ብራ ህንፉዸተምን ሲፍ ጎቹ ደንደኡ ነት ህም” ጄዼ።
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 ኤልያስሞ፣ “አት ዋን ረክሳ ከዸቴ፤ ተኡስ ዮ አት ዬሮ አን ስ ብራ ፉዸተሙት ነ አርግቴ፣ ሀፉር ኩን ከንኬ ተአ፤ ዮ ከና አች ከንኬ ህንተኡ” ጄዼን።
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 ኡቱመ እሳን ሃሰኣ ዴመኑ ጋሪን እብዳ ቶኮፊ ፈርዴን እብዳ አኩመ ተሳ ሙልአተኒ እሳን ለማን ገርገር ባሰን፤ ኤልያስስ ቡቤዻን ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 ኤልሳእ ዋን ከነ አርጌ፣ “ያ አባኮ! ያ አባኮ! ጋሪወኒፊ አቦቲ ፈርደ እስራኤል!” ጄዼ ሰገሌ ኦል ፉዸቴ እዬ። ኤልሳእ ኤርገሲ ዴብኤ እሰ ህንአርግኔ። እንስ ኡፈተሳ ቀቤ እዶ ለመት ገርገር ተርሳሴ።
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 እንስ ካባ ኤልያስራ ቡኤ ሰነ ፉዼ ዴብኤ ቀርቀረ ለገ ዮርዳኖስ ዻበቴ።
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 ኤርገሲ ካባ ኤልያስራ ቡኤ ሰነ ፉዸቴ እቲን ብሻን ዸኤ፣ “ዋቀዮ ዋቅን ኤልያስ ሱን አመ ኤሰ ጅረ?” ጄዼ ጋፈቴ። ዮሙ እን ዸኤት ብሻን ሱን ምርጋፊ ብታት ገርገር ቆደሜ፤ ኤልሳእስ ንጬኤ።
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 ወልዳን ራጆታ ከኔን ዬርኮዻ ዹፈኒ ዋን ከነ እላላ ቱረን፣ “ሀፉር ኤልያስ ኤልሳእረ ቡኡት ጅረ” ጄዸን። እሳንስ እሰ ስመቹዻፍ ዸቀኒ ፉለሳ ዱረት ለፈት ጎምብፈመን።
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 አከነስ ጄዸኒን፤ “ኩኖ፣ ኑ ተጃጅልቶትንኬ ነሞተ ጭጭሞ ሸንተመ ኦፍ ብራ ቀብነ። እሳን ዸቀኒ ጎፍታኬ ሃበርባደን። ሀፉር ዋቀዮ ኦል እሰ ፉዼ ቱሉ ወዪረ ዮካን ሱሉለ ወዪ ኬሰ እሰ ቡሴ ተኣቲ።”
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 እሳን ገሩ ሀመ እን እሳን ጀላ ድዱ ቃነኡት እሰ ድርቅሲሰን። ከነረት እን፣ “እሳን ኤርጋ” ጄዼ። እሳንስ ነመ ሸንተመ ንኤርገን፤ ነሞትን ሱንስ ቡልቲ ሰዲ በርባደኒ እሰ ዸበን።
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 እሳንስ ኡቱመ እን ዬርኮ ጅሩ ዴብአኒ ገረሳ ዹፈን፤ እንስ፣ “አን ህንዴምና እስኒን ህንጄኔ?” ጄዼን።
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 ነሞትን መጋላ ሰና ኤልሳኢን፣ “ኩኖ ያ ጎፍታኬኘ፣ አኩመ አት አርግቱ ከነ ሃል መጋላ ከና ነመት ቶለ፤ ገሩ ብሻንሼ ፋለማዸ፤ ለፍትሼስ ምዻን ህንባፍቱ” ጄዸን።
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 እንስ፣ “ሜ ወጪቲ ሃራ ና ፍዳቲ ሶግደ እት ነቃ” ጄዼን። ከናፉ እሳን ወጪቲ ሰነ እት ፍደን።
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 እንስ ገረ ቡርቃት ገድ ቡኤ፣ ሶግደ ሰነ እት ነቄ አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ ‘አን ብሻን ከነ ፈይሴረ። ብሻን ኩን ለመተ ዱአ ህንፍዱ ዮካን መሴኑማ ብየት ህንፍዱ።’ ”
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 ብሻን ሱንስ አኩመ ዱቢ ኤልሳእ ዱበቴ ሰናት ሀመ አማት ፈዬረ።
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 ኤርገሲ ኤልሳእ ከኤ ቤትኤል ዸቄ። ኡቱመ እን ከራ ዴሙ እጆሌን ቶኮ መጋላ ኬሳ ያቴ፣ “ነምቸ መታ ሞሉነነ ዴም አሲ! ነምቸ መታ ሞሉነነ ዴም አሲ!” ጄዸኒ እት ቆሰን።
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 እን ኦፍረ ገረገሌ እሳን ምልአቴ መቃ ዋቀዮቲን እሳን አባሬ። ዮሙስ አማኬትን ለመ ቦሶነ ኬሳ በአኒ እጆሌ ሰነ ኬሳ አፉርተሚ ለመ ጭጭረኒ ፍጠን።
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 ኤልሳእስ እቱመ ፉፌ ገረ ቱሉ ቀርሜሎስ ዸቄ፤ አቺ ከኤስ ሰማርያት ዴብኤ።
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.