2 Reis 22
gaze (GAZE) vs NVT
1 ዮስያስ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ወጋ ሰዴቲ ቱሬ፤ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤስ ወጋ ሶዶሚ ቶኮ ቡልቼ። መቃን ሃዸሳ ዬዲዳዸ፤ እሼንስ እንተለ አዳያ ነመ ብየ ቦዝቃቲት።
1 Josias tinha 8 anos quando começou a reinar, e reinou por 31 anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Jedida e era filha de Adaías, de Bozcate.
2 እን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ቀጄላ ንሆጄቴ፤ ኡቱ ምርገት ዮካን ብታት ህንጎርንስ ከራ አባሳ ዳዊትራ ዴሜ።
2 Josias fez o que era certo aos olhos do S enhor e seguiu o exemplo de seu antepassado Davi, não se desviando nem para um lado nem para o outro.
3 ዮስያስ ሞትች በረ ሞቱማሳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት አከነ ጄዼ ሻፋን እልመ አዘልያ እልመ ሜሹላም በሬሳ ሰነ ገረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት ኤርጌ፦
3 No décimo oitavo ano de seu reinado, o rei Josias enviou Safã, secretário da corte, filho de Azalias, filho de Mesulão, ao templo do S enhor . Disse-lhe:
4 “ገረ ህልቅያ ሉብቸ ኦል ኣናት ኦል በኢቲ አከ እን ማለቀ ገረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት ፍደሜ ከን ወር በልበለ ኤገን ነሞተራ ወልት ቀበን ሰነ ለካኡ ጎዽ።
4 “Vá ao sumo sacerdote Hilquias e peça-lhe que pese a prata que os guardas das portas recolheram do povo no templo do S enhor .
5 ማለቅን ኩንስ ነሞተ አከ ሆጂ መነ ቁልቁሉማ ቶአተኒፍ ሙደመንት እማና ሃኬነሙ። ነሞትን ኩኔንሞ ወረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሃሮምሰኒፍ ጄቹንስ፣
5 Entregue a prata aos homens encarregados de supervisionar a reforma do templo. Eles a usarão para pagar os trabalhadores que farão reparos no templo do S enhor .
6 ወረ ሙከ ሶፈኒፍ፣ ወረ መነ እጃረኒፊ ወረ ዸጋ ሶፈኒፍ ሃከፈለን። አከሱመስ መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱፍ ሙካፊ ዸጋ ሶፈሜ እቲን ሃብተን።
6 Precisarão de carpinteiros, construtores e pedreiros. Também deverão comprar a madeira e as pedras cortadas necessárias para os reparos no templo.
7 እሳን ገሩ ሰበቢ አመነሙማዻን ሆጄተኒፍ፣ ማለቀ እማና እሳንት ኬነሜ ሰነ ቶአቹን ህንበርባችሱ።”
7 Contudo, não exija que os supervisores prestem contas do valor que receberam, pois são homens de confiança”.
8 ህልቅያ ሉብች ኦል ኣናን ሱንስ፣ ሻፋን በሬሳ ሰናን፣ “አን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ክታበ ሴራ አርጌን ጅረ” ጄዼ። ክታብቸስ ሻፋንት ኬኔ፤ ሻፋንሞ ክታበ ሰነ ንዱብሴ።
8 O sumo sacerdote Hilquias disse a Safã, secretário da corte: “Encontrei o Livro da Lei no templo do S enhor !”. E Hilquias entregou o livro a Safã, que o leu.
9 ኤርገሲስ ሻፋን ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ቆንዳልቶትንኬ ማለቀ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ባሰኒ ሆጄቶታፊ ነሞተ ሆጂ መነ ቁልቁሉማ ቶአተንት እማና ኬነኒሩ” ጄዼ ህሜ።
9 Safã voltou ao rei e relatou: “Seus oficiais entregaram a prata recolhida no templo do S enhor aos trabalhadores e supervisores no templo”.
10 ሻፋን በሬሳን ሱን፣ “ህልቅያ ሉብች ክታበ ቶኮ ነት ኬኔረ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ። ሻፋንስ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሰነ ዱብሴ።
10 Safã também disse ao rei: “O sacerdote Hilquias me entregou um livro”. E Safã leu o livro para o rei.
11 ሞትችስ ዱቢ ክታበ ሴራ ሰነ ዸጌኛን ኡፈተሳ ንተርሳሴ።
11 Quando o rei ouviu o que estava escrito no Livro da Lei, rasgou suas roupas.
12 እንስ አጀጀ ከነ ህልቅያ ሉብቸት፣ አሂቃም እልመ ሻፋንት፣ አክቦር እልመ ሚካያት፣ ሻፋን በሬስቻፊ አሳያ ተጃጅላ ሞትቻት ንኬኔ፤
12 Em seguida, deu estas ordens ao sacerdote Hilquias, a Aicam, filho de Safã, a Acbor, filho de Micaías, a Safã, o secretário da corte, e a Asaías, conselheiro pessoal do rei:
13 “ዸቃቲ ዋኤ ዋን ክታበ አርገሜ ከነ ኬሰት በሬፈሜ አናፍ፣ ሰባፊ ይሁዳ ሁንዳፍ ዋቀዮን ጋፈዻ። ሰበቢ ወር ኑን ዱራ ዱቢ ክታባ ከናቲፍ ህንአጀጀምኒፍ ዼከምስ ዋቀዮ ጉዳን ኑት ቦበኤረ፤ እሳን አከ ዋን ዋኤኬኘ በሬፈሜ ሰነ ሁንዳት ህንጅራትኔቲ።”
13 “Vão consultar o S enhor por mim, pelo povo e por todo o Judá. Perguntem a respeito das palavras escritas neste livro que foi encontrado. A grande ira do S enhor arde contra nós, pois nossos antepassados não obedeceram às palavras deste livro. Eles não fizeram tudo que ele diz que devemos fazer”.
14 ህልቅያ ሉብች፣ አሂቃም፣ አክቦር፣ ሻፋኒፊ አሳያን ሁልዳና ራጅቲ ጋፈቹ ዸቀን። ህልዳናን ኩን ኒቲ ሸሉም እልመ ትቅዋ፣ እልመ ሀርሃስ ከን ኤግዱ ኡፈታ ቱሬ ሰናት። እሼንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ኣና ለመፋ ኬሰ ጅራት ቱርቴ።
14 Então o sacerdote Hilquias, Aicam, Acbor, Safã e Asaías foram ao Bairro Novo de Jerusalém consultar a profetisa Hulda. Ela era esposa de Salum, filho de Ticvá, filho de Harás, responsável pelo guarda-roupa do templo.
15 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ነምቸ ነት እስን ኤርጌ ሰነት አከነ ጄዻ ህማ።
15 Ela lhes disse: “O S enhor , o Deus de Israel, falou! Voltem e digam ao homem que os enviou
16 ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን አኩመ ዋን ክታበ ሞትች ይሁዳ ዱብሴ ሰነ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳት እዶ ከናፊ ሰበሳት በዲሰ ነንፍደ።
16 que assim diz o S enhor : ‘Trarei desgraça sobre esta cidade e sobre seus habitantes. Todas as palavras escritas no livro que o rei de Judá leu se cumprirão.
17 ሰበቢ እሳን ነ ዺሰኒ ዋቆተ ብራቲፍ እጣነ ኣርሱዻን ዋቆተ ቶልፈሞ ሀርክሳኒ ቶልቼ ሁንዳን ዼከምሳፍ ነ ከካሰኒፍ፣ ዼከምስኮ እዶ ከነረት ንቦበአ፤ ህንዻሙስ።’
17 Pois meu povo me abandonou e queimou incenso a outros deuses, e estou grandemente irado com eles por tudo que fizeram. Minha ira arderá contra este lugar e não será apagada’.
18 ሞቲ ይሁዳ ከን አከ እስን ዋቀዮን ጋፈተኒፍ እስን ኤርጌ ሰነት አከነ ጄዻቲ ህማ፤ ‘ዋኤ ዱቢ አት ዸጌሴ ሰና፣ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤
18 “Mas vão ao rei de Judá que os enviou para consultarem o S enhor e digam-lhe que assim diz o S enhor a respeito da mensagem que acabaram de ouvir:
19 “ሰበቢ አት ዬሮ ዋን አን ዋኤ እዶ ከናቲፊ ዋኤ ሰበሳ አከ እሳን አባረመኒ በርበዴፈመን ዋን ሀማ ዱበዼ ዸጌሴት ገራንኬ ቱቀሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀብዴፍ፣ ሰበቢ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ ፉለኮ ዱረት ቦሴፍ፣ አን ስ ዸገኤረ” ጄዸ ዋቀዮ።
19 ‘Você se arrependeu e se humilhou diante do S enhor quando ouviu o que eu disse contra esta cidade e contra seus habitantes, que esta terra seria amaldiçoada e se tornaria desolada. Você rasgou as roupas e chorou diante de mim. E eu certamente o ouvi, diz o S enhor .
20 ከናፉ አን አቦቲኬ ብረት ወልትን ስ ቀበ፤ አትስ ነጉማን አዋለምተ። ዋን ሀማ አን እዶ ከነረት ፍዱፍ ጅሩ ሁንደ እጅኬ ህንአርጉ።’ ”
20 Portanto, só enviarei a calamidade anunciada depois que você tiver se reunido a seus antepassados e tiver sido sepultado em paz. Você não verá a desgraça que trarei sobre esta cidade’”. Então eles levaram a mensagem ao rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.