2 Reis 22
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዮስያስ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ወጋ ሰዴቲ ቱሬ፤ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤስ ወጋ ሶዶሚ ቶኮ ቡልቼ። መቃን ሃዸሳ ዬዲዳዸ፤ እሼንስ እንተለ አዳያ ነመ ብየ ቦዝቃቲት።
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 እን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ቀጄላ ንሆጄቴ፤ ኡቱ ምርገት ዮካን ብታት ህንጎርንስ ከራ አባሳ ዳዊትራ ዴሜ።
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 ዮስያስ ሞትች በረ ሞቱማሳ ኬሰ ወጋ ኩዸ ሰዴተፋት አከነ ጄዼ ሻፋን እልመ አዘልያ እልመ ሜሹላም በሬሳ ሰነ ገረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት ኤርጌ፦
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 “ገረ ህልቅያ ሉብቸ ኦል ኣናት ኦል በኢቲ አከ እን ማለቀ ገረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮት ፍደሜ ከን ወር በልበለ ኤገን ነሞተራ ወልት ቀበን ሰነ ለካኡ ጎዽ።
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 ማለቅን ኩንስ ነሞተ አከ ሆጂ መነ ቁልቁሉማ ቶአተኒፍ ሙደመንት እማና ሃኬነሙ። ነሞትን ኩኔንሞ ወረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሃሮምሰኒፍ ጄቹንስ፣
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 ወረ ሙከ ሶፈኒፍ፣ ወረ መነ እጃረኒፊ ወረ ዸጋ ሶፈኒፍ ሃከፈለን። አከሱመስ መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱፍ ሙካፊ ዸጋ ሶፈሜ እቲን ሃብተን።
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 እሳን ገሩ ሰበቢ አመነሙማዻን ሆጄተኒፍ፣ ማለቀ እማና እሳንት ኬነሜ ሰነ ቶአቹን ህንበርባችሱ።”
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 ህልቅያ ሉብች ኦል ኣናን ሱንስ፣ ሻፋን በሬሳ ሰናን፣ “አን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ክታበ ሴራ አርጌን ጅረ” ጄዼ። ክታብቸስ ሻፋንት ኬኔ፤ ሻፋንሞ ክታበ ሰነ ንዱብሴ።
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 ኤርገሲስ ሻፋን ገረ ሞትቻ ዸቄ፣ “ቆንዳልቶትንኬ ማለቀ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰ ቱሬ ባሰኒ ሆጄቶታፊ ነሞተ ሆጂ መነ ቁልቁሉማ ቶአተንት እማና ኬነኒሩ” ጄዼ ህሜ።
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 ሻፋን በሬሳን ሱን፣ “ህልቅያ ሉብች ክታበ ቶኮ ነት ኬኔረ” ጄዼ ሞትቸት ህሜ። ሻፋንስ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሰነ ዱብሴ።
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 ሞትችስ ዱቢ ክታበ ሴራ ሰነ ዸጌኛን ኡፈተሳ ንተርሳሴ።
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 እንስ አጀጀ ከነ ህልቅያ ሉብቸት፣ አሂቃም እልመ ሻፋንት፣ አክቦር እልመ ሚካያት፣ ሻፋን በሬስቻፊ አሳያ ተጃጅላ ሞትቻት ንኬኔ፤
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 “ዸቃቲ ዋኤ ዋን ክታበ አርገሜ ከነ ኬሰት በሬፈሜ አናፍ፣ ሰባፊ ይሁዳ ሁንዳፍ ዋቀዮን ጋፈዻ። ሰበቢ ወር ኑን ዱራ ዱቢ ክታባ ከናቲፍ ህንአጀጀምኒፍ ዼከምስ ዋቀዮ ጉዳን ኑት ቦበኤረ፤ እሳን አከ ዋን ዋኤኬኘ በሬፈሜ ሰነ ሁንዳት ህንጅራትኔቲ።”
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 ህልቅያ ሉብች፣ አሂቃም፣ አክቦር፣ ሻፋኒፊ አሳያን ሁልዳና ራጅቲ ጋፈቹ ዸቀን። ህልዳናን ኩን ኒቲ ሸሉም እልመ ትቅዋ፣ እልመ ሀርሃስ ከን ኤግዱ ኡፈታ ቱሬ ሰናት። እሼንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ኣና ለመፋ ኬሰ ጅራት ቱርቴ።
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 እሼንስ አከነ እሳኒን ጄቴ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ነምቸ ነት እስን ኤርጌ ሰነት አከነ ጄዻ ህማ።
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ አን አኩመ ዋን ክታበ ሞትች ይሁዳ ዱብሴ ሰነ ኬሰት በሬፈሜ ሁንዳት እዶ ከናፊ ሰበሳት በዲሰ ነንፍደ።
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 ሰበቢ እሳን ነ ዺሰኒ ዋቆተ ብራቲፍ እጣነ ኣርሱዻን ዋቆተ ቶልፈሞ ሀርክሳኒ ቶልቼ ሁንዳን ዼከምሳፍ ነ ከካሰኒፍ፣ ዼከምስኮ እዶ ከነረት ንቦበአ፤ ህንዻሙስ።’
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 ሞቲ ይሁዳ ከን አከ እስን ዋቀዮን ጋፈተኒፍ እስን ኤርጌ ሰነት አከነ ጄዻቲ ህማ፤ ‘ዋኤ ዱቢ አት ዸጌሴ ሰና፣ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፤
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 “ሰበቢ አት ዬሮ ዋን አን ዋኤ እዶ ከናቲፊ ዋኤ ሰበሳ አከ እሳን አባረመኒ በርበዴፈመን ዋን ሀማ ዱበዼ ዸጌሴት ገራንኬ ቱቀሜ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ገድ ኦፍ ቀብዴፍ፣ ሰበቢ ኡፈተኬ ተርሳፍቴ ፉለኮ ዱረት ቦሴፍ፣ አን ስ ዸገኤረ” ጄዸ ዋቀዮ።
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 ከናፉ አን አቦቲኬ ብረት ወልትን ስ ቀበ፤ አትስ ነጉማን አዋለምተ። ዋን ሀማ አን እዶ ከነረት ፍዱፍ ጅሩ ሁንደ እጅኬ ህንአርጉ።’ ”
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.