2 Reis 1

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኤርገ አሃብ ዱኤ ቦዴ ሞኣብ እስራኤልት ፍንጭሌ።
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 አሃዝያንስ ቃወ ደርቢ መነሳ ከን ሰማርያ ኬሳን ኩፌ ሚዸሜ ቱሬ። ከናፉ እን፣ “አከ አን ሚዻ ከነራ ፈዩፊ ፈዩ ባቹኮ ቤኩፍ ዸቃቲ በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ናፍ ጋፈዻ” ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ።
2 Ocozias, que se encontrava em seu quarto alto, na Samaria, caiu da janela e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado de meu mal.
3 ኤርገማን ዋቀዮ ገሩ ኤልያስ ነምቸ ጎሰ ትሽቢ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ከኢቲ ገረ ኤርገሞተ ሞትቸ ሰማርያ ሰናት ኦል በኢቲ አከነ ጄዺ እሳን ጋፈዹ፤ ‘ወን እስን በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹ ዸቅጠኒፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ?’
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria, e dize-lhes: Não há porventura um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 ከናፉ ዋቀዮ፣ ‘አት ስሬ አመረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ጄዸ።” ከነረት ኤልያስ ከኤ ዴሜ።
4 Por isso eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás. E Elias partiu.
5 ሞትችስ ዮሙ ኤርገሞትን ገረሳት ዴብአንት፣ “እስን ማሊፍ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias, e este lhes perguntou: Por que voltais?
6 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምቸ ቶኮቱ ከራት ኑት ዹፌ፣ ‘ገረ ሞትቸ እስን ኤርጌ ሰናት ዴብኣቲ አከነ ጄዻኒ’ ኑን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹፍ ነሞተ ኤርግቱፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ? ከናፉ አት ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ”
6 Eles responderam: Um homem nos veio ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há porventura Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer.
7 ሞትች፣ “ነምች ከራት እስንት ዹፌ ዋን ከነ እስንት ህሜ ሱን ነመ አከሚት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Ocozias disse-lhes: Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?
8 እሳንስ፣ “እን ነመ ኡፈተ ርፌንሰራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ጎጋ ሙዺሳት ህዸቱ ቶኮዸ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
8 Era um homem coberto de pelos, responderam-lhe, que trazia uma cinta de couro em volta dos rins. O rei disse: É Elias, o tesbita.
9 ከነረት ሞትች አጀጃ ወራና ቶኮ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ ፊጤ ጋረ እንረ ታኣ ቱሬ ቶኮት ኤልያስት ኦል በኤ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች ‘ገድ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinqüenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no cimo dum monte, e disse-lhe: Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei.
10 ኤልያስሞ አጀጃ ሰናን፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመን ሃፍጡ!” ጄዼ። ኤርገሲ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጃ ሰናፊ ነሞተሳ ሁንደ ፍጤ።
10 Elias respondeu: Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
11 ከነረት ሞትች አመሌ አጀጃ ብራ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች፣ ‘ደፊ ገድ ቡኢቲ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse; Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente.
12 ኤልያስ ገሩ፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመኑ ሃፍጡ!” ጄዼ ዴብሴፍ። እብድ ዋቃስ ሰሚራ ገድ ቡኤ እሳፊ ነሞተሳ ሸንተመኑ ንፍጤ።
12 Se sou um homem de Deus, respondeu Elias, venha fogo do céu e te devore com os teus cinqüenta homens. E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinqüenta homens.
13 ከናፉ ሞትች አመስ አጀጃ ሰደፋ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ንኤርጌ። አጀጃን ሰደፋን ኩን ኦል በኤ ጅልበ ኦፊሳቲን ኤልያስ ዱረት ጅልቤንፈቴ አከነ ጄዼ እሰ ንከዸቴ፤ “ያ ነመ ዋቃ፣ ማሎ ሉቡንኮፊ ሉቡን ገርቦተኬ ሸንተመን ከኔኒ ገቲ ህንዸብን!
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinqüenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinqüenta homens teus servos.
14 ኩኖ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጁወን ዱራ ለማኒፊ ነሞተሳኒ ሁንደ ፍጤረ። አመ ገሩ ሉቡንኮ ፉለኬ ዱረት ገቲ ሃቀባቱ!”
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!
15 ኤርገማን ዋቀዮስ ኤልያሲን፣ “እሳ ወጅን ገድ ቡእ፤ እሰ ህንሶዳትን” ጄዼ። ከናፉ ኤልያስ ከኤ እሰ ወጅን ገረ ሞትቻት ገድ ቡኤ።
15 O anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este homem; não temas. Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 እንስ አከነ ጄዼ ሞትቸት ህሜ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ጎርሰ ጋፈቹዻፍ ኤርገሞተ ኤርግቴፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ጎርሰ ጋፈተሙ ዸበሜቲ? አት ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቴፍ ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!”
16 Disse-lhe: Eis o que diz o Senhor: Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste; mas morrerás.
17 ከናፉ እን አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን ኤልያስ ዱበቴ ሰናት ዱኤ።
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe o trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃዝያ ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ ሁንዲፊ ወንት እን ሆጄቴ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
18 O resto da história de Ocozias e suas ações, tudo está consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.