2 Reis 1

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤርገ አሃብ ዱኤ ቦዴ ሞኣብ እስራኤልት ፍንጭሌ።
1 Depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra Israel.
2 አሃዝያንስ ቃወ ደርቢ መነሳ ከን ሰማርያ ኬሳን ኩፌ ሚዸሜ ቱሬ። ከናፉ እን፣ “አከ አን ሚዻ ከነራ ፈዩፊ ፈዩ ባቹኮ ቤኩፍ ዸቃቲ በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ናፍ ጋፈዻ” ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ።
2 E o rei Acazias caiu pelas grades de um quarto do andar superior, em Samaria, e ficou ferido. Então enviou mensageiros e lhes disse: — Vão consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom, para saber se vou sarar desta doença.
3 ኤርገማን ዋቀዮ ገሩ ኤልያስ ነምቸ ጎሰ ትሽቢ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ከኢቲ ገረ ኤርገሞተ ሞትቸ ሰማርያ ሰናት ኦል በኢቲ አከነ ጄዺ እሳን ጋፈዹ፤ ‘ወን እስን በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹ ዸቅጠኒፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ?’
3 Mas o Anjo do Senhor disse a Elias, o tesbita: — Levante-se, vá encontrar-se com os mensageiros do rei de Samaria e pergunte-lhes: “Será que não há Deus em Israel, para que vocês estejam indo consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom?”
4 ከናፉ ዋቀዮ፣ ‘አት ስሬ አመረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ጄዸ።” ከነረት ኤልያስ ከኤ ዴሜ።
4 Por isso, assim diz o Senhor : “Da cama em que está deitado você não sairá mais. Você certamente morrerá!” Então Elias foi embora.
5 ሞትችስ ዮሙ ኤርገሞትን ገረሳት ዴብአንት፣ “እስን ማሊፍ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 Os mensageiros voltaram para o rei, e este lhes perguntou: — O que houve? Por que voltaram?
6 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምቸ ቶኮቱ ከራት ኑት ዹፌ፣ ‘ገረ ሞትቸ እስን ኤርጌ ሰናት ዴብኣቲ አከነ ጄዻኒ’ ኑን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹፍ ነሞተ ኤርግቱፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ? ከናፉ አት ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ”
6 Eles responderam: — Um homem veio ao nosso encontro e nos disse que deveríamos voltar para o rei que nos havia mandado e dizer o seguinte: Assim diz o
7 ሞትች፣ “ነምች ከራት እስንት ዹፌ ዋን ከነ እስንት ህሜ ሱን ነመ አከሚት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 Então o rei perguntou: — Qual era a aparência do homem que veio ao encontro de vocês e falou tais palavras?
8 እሳንስ፣ “እን ነመ ኡፈተ ርፌንሰራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ጎጋ ሙዺሳት ህዸቱ ቶኮዸ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
8 Eles responderam: — Era um homem vestido de pelos, com um cinto de couro na cintura. Então o rei disse: — É Elias, o tesbita.
9 ከነረት ሞትች አጀጃ ወራና ቶኮ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ ፊጤ ጋረ እንረ ታኣ ቱሬ ቶኮት ኤልያስት ኦል በኤ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች ‘ገድ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
9 Então o rei enviou um capitão de cinquenta, com seus cinquenta soldados, em busca de Elias. O capitão subiu o monte, em cujo topo Elias estava sentado, e lhe disse: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí.
10 ኤልያስሞ አጀጃ ሰናን፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመን ሃፍጡ!” ጄዼ። ኤርገሲ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጃ ሰናፊ ነሞተሳ ሁንደ ፍጤ።
10 Mas Elias respondeu ao capitão de cinquenta: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então desceu fogo do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
11 ከነረት ሞትች አመሌ አጀጃ ብራ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች፣ ‘ደፊ ገድ ቡኢቲ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
11 O rei enviou outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Ele subiu o monte e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei está ordenando que você desça daí imediatamente.
12 ኤልያስ ገሩ፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመኑ ሃፍጡ!” ጄዼ ዴብሴፍ። እብድ ዋቃስ ሰሚራ ገድ ቡኤ እሳፊ ነሞተሳ ሸንተመኑ ንፍጤ።
12 Elias respondeu: — Se eu sou homem de Deus, que desça fogo do céu e consuma você e os seus cinquenta soldados. Então fogo de Deus desceu do céu e consumiu o capitão e os seus cinquenta soldados.
13 ከናፉ ሞትች አመስ አጀጃ ሰደፋ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ንኤርጌ። አጀጃን ሰደፋን ኩን ኦል በኤ ጅልበ ኦፊሳቲን ኤልያስ ዱረት ጅልቤንፈቴ አከነ ጄዼ እሰ ንከዸቴ፤ “ያ ነመ ዋቃ፣ ማሎ ሉቡንኮፊ ሉቡን ገርቦተኬ ሸንተመን ከኔኒ ገቲ ህንዸብን!
13 O rei enviou um terceiro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Este terceiro capitão de cinquenta subiu o monte, pôs-se de joelhos diante de Elias e lhe suplicou: — Homem de Deus, peço, por favor, que a minha vida e a vida destes seus servos, os cinquenta soldados, seja preciosa aos seus olhos.
14 ኩኖ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጁወን ዱራ ለማኒፊ ነሞተሳኒ ሁንደ ፍጤረ። አመ ገሩ ሉቡንኮ ፉለኬ ዱረት ገቲ ሃቀባቱ!”
14 Porque desceu fogo do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta soldados. Agora, porém, que a minha vida seja preciosa aos seus olhos.
15 ኤርገማን ዋቀዮስ ኤልያሲን፣ “እሳ ወጅን ገድ ቡእ፤ እሰ ህንሶዳትን” ጄዼ። ከናፉ ኤልያስ ከኤ እሰ ወጅን ገረ ሞትቻት ገድ ቡኤ።
15 Então o Anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com este; não tenha medo. Ele se levantou, desceu com ele e se apresentou ao rei.
16 እንስ አከነ ጄዼ ሞትቸት ህሜ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ጎርሰ ጋፈቹዻፍ ኤርገሞተ ኤርግቴፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ጎርሰ ጋፈተሙ ዸበሜቲ? አት ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቴፍ ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!”
16 Elias disse ao rei: — Assim diz o
17 ከናፉ እን አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን ኤልያስ ዱበቴ ሰናት ዱኤ።
17 E assim Acazias morreu, segundo a palavra do Senhor , anunciada por Elias. E Jorão, irmão de Acazias, começou a reinar em seu lugar, no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá. Isto porque Acazias não tinha filhos.
18 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃዝያ ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ ሁንዲፊ ወንት እን ሆጄቴ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
18 Quanto aos demais atos de Acazias e ao que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.