2 Reis 1

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤርገ አሃብ ዱኤ ቦዴ ሞኣብ እስራኤልት ፍንጭሌ።
1 Depois da morte do rei Acabe, de Israel, o país de Moabe se revoltou contra Israel.
2 አሃዝያንስ ቃወ ደርቢ መነሳ ከን ሰማርያ ኬሳን ኩፌ ሚዸሜ ቱሬ። ከናፉ እን፣ “አከ አን ሚዻ ከነራ ፈዩፊ ፈዩ ባቹኮ ቤኩፍ ዸቃቲ በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ናፍ ጋፈዻ” ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ።
2 O rei Acazias, que ficou no lugar de Acabe, caiu do terraço do alto do seu palácio em Samaria e ficou muito ferido. Então mandou que alguns mensageiros fossem consultar Baal-Zebube, o deus da cidade filisteia de Ecrom, a fim de saber se ia sarar.
3 ኤርገማን ዋቀዮ ገሩ ኤልያስ ነምቸ ጎሰ ትሽቢ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ከኢቲ ገረ ኤርገሞተ ሞትቸ ሰማርያ ሰናት ኦል በኢቲ አከነ ጄዺ እሳን ጋፈዹ፤ ‘ወን እስን በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹ ዸቅጠኒፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ?’
3 Mas um anjo do Senhor mandou que Elias, o profeta de Tisbé, fosse encontrar-se com os mensageiros do rei Acazias e lhes perguntasse assim: “Por que vocês estão indo consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Por acaso, pensam que não há Deus em Israel?
4 ከናፉ ዋቀዮ፣ ‘አት ስሬ አመረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ጄዸ።” ከነረት ኤልያስ ከኤ ዴሜ።
4 Digam ao rei que o Senhor Deus diz: ‘Você não vai sarar dos seus ferimentos; você vai morrer!’ ” Elias fez o que Deus havia mandado,
5 ሞትችስ ዮሙ ኤርገሞትን ገረሳት ዴብአንት፣ “እስን ማሊፍ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 e os mensageiros voltaram para o lugar onde o rei estava. Ele perguntou: — Por que vocês voltaram?
6 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምቸ ቶኮቱ ከራት ኑት ዹፌ፣ ‘ገረ ሞትቸ እስን ኤርጌ ሰናት ዴብኣቲ አከነ ጄዻኒ’ ኑን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹፍ ነሞተ ኤርግቱፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ? ከናፉ አት ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ”
6 Eles responderam: — Um homem se encontrou com a gente e disse que voltássemos e disséssemos que o
7 ሞትች፣ “ነምች ከራት እስንት ዹፌ ዋን ከነ እስንት ህሜ ሱን ነመ አከሚት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 — Como era o homem que lhes disse isso? — perguntou o rei.
8 እሳንስ፣ “እን ነመ ኡፈተ ርፌንሰራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ጎጋ ሙዺሳት ህዸቱ ቶኮዸ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
8 E eles responderam: — Ele estava usando uma — É Elias, o profeta de Tisbé! — disse o rei.
9 ከነረት ሞትች አጀጃ ወራና ቶኮ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ ፊጤ ጋረ እንረ ታኣ ቱሬ ቶኮት ኤልያስት ኦል በኤ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች ‘ገድ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
9 Então mandou que um oficial fosse com cinquenta soldados prender Elias. O oficial o encontrou sentado no alto de um morro e disse: — Homem de Deus, o rei mandou você descer daí.
10 ኤልያስሞ አጀጃ ሰናን፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመን ሃፍጡ!” ጄዼ። ኤርገሲ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጃ ሰናፊ ነሞተሳ ሁንደ ፍጤ።
10 Elias respondeu: — Se eu sou um homem de Deus, que venha fogo do céu e mate você e os seus soldados! No mesmo instante desceu fogo do céu e matou o oficial e os seus soldados.
11 ከነረት ሞትች አመሌ አጀጃ ብራ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች፣ ‘ደፊ ገድ ቡኢቲ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
11 O rei enviou outro oficial com cinquenta soldados. Ele subiu e disse a Elias: — Homem de Deus, o rei ordenou que você desça daí agora mesmo!
12 ኤልያስ ገሩ፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመኑ ሃፍጡ!” ጄዼ ዴብሴፍ። እብድ ዋቃስ ሰሚራ ገድ ቡኤ እሳፊ ነሞተሳ ሸንተመኑ ንፍጤ።
12 Elias respondeu: — Se eu sou um homem de Deus, que venha fogo do céu e mate você e os seus soldados! No mesmo instante o fogo de Deus desceu e matou o oficial e os seus soldados.
13 ከናፉ ሞትች አመስ አጀጃ ሰደፋ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ንኤርጌ። አጀጃን ሰደፋን ኩን ኦል በኤ ጅልበ ኦፊሳቲን ኤልያስ ዱረት ጅልቤንፈቴ አከነ ጄዼ እሰ ንከዸቴ፤ “ያ ነመ ዋቃ፣ ማሎ ሉቡንኮፊ ሉቡን ገርቦተኬ ሸንተመን ከኔኒ ገቲ ህንዸብን!
13 Mais uma vez o rei mandou um oficial com cinquenta soldados. Ele subiu o morro, ajoelhou-se em frente de Elias e pediu: — Homem de Deus, por favor, não acabe com a minha vida nem com a vida destes cinquenta homens!
14 ኩኖ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጁወን ዱራ ለማኒፊ ነሞተሳኒ ሁንደ ፍጤረ። አመ ገሩ ሉቡንኮ ፉለኬ ዱረት ገቲ ሃቀባቱ!”
14 Os outros dois oficiais e os seus soldados foram mortos pelo fogo do céu; mas tenha dó de mim, por favor!
15 ኤርገማን ዋቀዮስ ኤልያሲን፣ “እሳ ወጅን ገድ ቡእ፤ እሰ ህንሶዳትን” ጄዼ። ከናፉ ኤልያስ ከኤ እሰ ወጅን ገረ ሞትቻት ገድ ቡኤ።
15 O anjo do Senhor disse a Elias: — Desça com ele e não tenha medo. Então Elias foi junto com o oficial falar com o rei
16 እንስ አከነ ጄዼ ሞትቸት ህሜ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ጎርሰ ጋፈቹዻፍ ኤርገሞተ ኤርግቴፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ጎርሰ ጋፈተሙ ዸበሜቲ? አት ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቴፍ ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!”
16 e disse: — O
17 ከናፉ እን አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን ኤልያስ ዱበቴ ሰናት ዱኤ።
17 E Acazias morreu, como o Senhor tinha dito por meio de Elias. Acazias não tinha filhos, e por isso o seu irmão Jorão ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no segundo ano do reinado de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
18 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃዝያ ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ ሁንዲፊ ወንት እን ሆጄቴ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
18 Todas as outras coisas que o rei Acazias fez estão escritas na História dos Reis de Israel .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.