2 Reis 1

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኤርገ አሃብ ዱኤ ቦዴ ሞኣብ እስራኤልት ፍንጭሌ።
1 Então, Moabe se rebelou contra Israel depois da morte de Acabe.
2 አሃዝያንስ ቃወ ደርቢ መነሳ ከን ሰማርያ ኬሳን ኩፌ ሚዸሜ ቱሬ። ከናፉ እን፣ “አከ አን ሚዻ ከነራ ፈዩፊ ፈዩ ባቹኮ ቤኩፍ ዸቃቲ በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ናፍ ጋፈዻ” ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ።
2 E Acazias caiu através de uma grade na sua câmara superior que ficava em Samaria, e ficou enfermo; e ele enviou mensageiros, e disse-lhes: Ide, consultai Baal-Zebube, o deus de Ecrom, se eu me recuperarei desta enfermidade.
3 ኤርገማን ዋቀዮ ገሩ ኤልያስ ነምቸ ጎሰ ትሽቢ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ከኢቲ ገረ ኤርገሞተ ሞትቸ ሰማርያ ሰናት ኦል በኢቲ አከነ ጄዺ እሳን ጋፈዹ፤ ‘ወን እስን በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹ ዸቅጠኒፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ?’
3 Todavia, o anjo do SENHOR disse a Elias, o tisbita: Levanta-te e sobe para se encontrar com os mensageiros do rei de Samaria, e diz a eles: Porventura, não há um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom?
4 ከናፉ ዋቀዮ፣ ‘አት ስሬ አመረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ጄዸ።” ከነረት ኤልያስ ከኤ ዴሜ።
4 Agora, portanto, assim diz o SENHOR: Tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás. E Elias partiu.
5 ሞትችስ ዮሙ ኤርገሞትን ገረሳት ዴብአንት፣ “እስን ማሊፍ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 E, quando os mensageiros, retornaram a ele, ele lhes disse: Por que vós retornastes?
6 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምቸ ቶኮቱ ከራት ኑት ዹፌ፣ ‘ገረ ሞትቸ እስን ኤርጌ ሰናት ዴብኣቲ አከነ ጄዻኒ’ ኑን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹፍ ነሞተ ኤርግቱፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ? ከናፉ አት ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ”
6 E eles lhe disseram: Um homem subiu ali para se encontrar conosco, e nos disse: Ide, voltai novamente ao rei que vos enviou e dizei-lhe: Assim diz o SENHOR: Porventura não há um Deus em Israel que mandas consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom? Portanto, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
7 ሞትች፣ “ነምች ከራት እስንት ዹፌ ዋን ከነ እስንት ህሜ ሱን ነመ አከሚት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 E ele lhes disse: Que tipo de homem era este que subiu para vos encontrar, e vos disse estas palavras?
8 እሳንስ፣ “እን ነመ ኡፈተ ርፌንሰራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ጎጋ ሙዺሳት ህዸቱ ቶኮዸ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
8 E eles lhe responderam: Ele era um homem peludo, e cingido com um cinto de couro nos lombos. E ele disse: É Elias, o tisbita.
9 ከነረት ሞትች አጀጃ ወራና ቶኮ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ ፊጤ ጋረ እንረ ታኣ ቱሬ ቶኮት ኤልያስት ኦል በኤ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች ‘ገድ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
9 Então, o rei enviou a ele um capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E subiu até ele; e, eis que ele se assentava sobre o cume de um outeiro. E falou-lhe: A ti, homem de Deus, o rei disse: Desce.
10 ኤልያስሞ አጀጃ ሰናን፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመን ሃፍጡ!” ጄዼ። ኤርገሲ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጃ ሰናፊ ነሞተሳ ሁንደ ፍጤ።
10 E Elias respondeu e disse ao capitão dos cinquenta: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E desceu ali fogo do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
11 ከነረት ሞትች አመሌ አጀጃ ብራ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች፣ ‘ደፊ ገድ ቡኢቲ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
11 Novamente, ele lhe enviou um outro capitão de cinquenta com os seus cinquenta. E ele lhe respondeu, dizendo: Ó homem de Deus, assim disse o rei: Desce depressa.
12 ኤልያስ ገሩ፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመኑ ሃፍጡ!” ጄዼ ዴብሴፍ። እብድ ዋቃስ ሰሚራ ገድ ቡኤ እሳፊ ነሞተሳ ሸንተመኑ ንፍጤ።
12 E Elias respondeu e disse a eles: Se eu for um homem de Deus, então que desça fogo do céu, e consuma a ti e aos teus cinquenta. E o fogo de Deus desceu do céu, e consumiu a ele e aos cinquenta.
13 ከናፉ ሞትች አመስ አጀጃ ሰደፋ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ንኤርጌ። አጀጃን ሰደፋን ኩን ኦል በኤ ጅልበ ኦፊሳቲን ኤልያስ ዱረት ጅልቤንፈቴ አከነ ጄዼ እሰ ንከዸቴ፤ “ያ ነመ ዋቃ፣ ማሎ ሉቡንኮፊ ሉቡን ገርቦተኬ ሸንተመን ከኔኒ ገቲ ህንዸብን!
13 E ele lhe enviou novamente um capitão dos terceiros cinquenta com os seus cinquenta. E o terceiro capitão dos cinquenta subiu, e chegou, e caiu de joelhos diante de Elias, e buscou-lhe e lhe disse: Ó homem de Deus, suplico-te, que a minha vida e a vida destes cinquenta servos teus seja preciosa na tua visão.
14 ኩኖ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጁወን ዱራ ለማኒፊ ነሞተሳኒ ሁንደ ፍጤረ። አመ ገሩ ሉቡንኮ ፉለኬ ዱረት ገቲ ሃቀባቱ!”
14 Eis que desceu ali fogo do céu e queimou os dois capitães anteriores de cinquenta, com os seus cinquenta; porquanto, que a minha vida seja, agora, preciosa aos teus olhos.
15 ኤርገማን ዋቀዮስ ኤልያሲን፣ “እሳ ወጅን ገድ ቡእ፤ እሰ ህንሶዳትን” ጄዼ። ከናፉ ኤልያስ ከኤ እሰ ወጅን ገረ ሞትቻት ገድ ቡኤ።
15 E o anjo do SENHOR disse a Elias: Desce com ele; não o temas. E ele se levantou, e desceu com ele até o rei.
16 እንስ አከነ ጄዼ ሞትቸት ህሜ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ጎርሰ ጋፈቹዻፍ ኤርገሞተ ኤርግቴፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ጎርሰ ጋፈተሙ ዸበሜቲ? አት ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቴፍ ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!”
16 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens enviado mensageiros para consultar Baal-Zebube, o deus de Ecrom: Porventura não há um Deus em Israel para que se consulte a sua palavra? Por tal, tu não descerás daquela cama na qual subiste, mas certamente morrerás.
17 ከናፉ እን አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን ኤልያስ ዱበቴ ሰናት ዱኤ።
17 Assim, ele morreu segundo a palavra do SENHOR, a qual Elias falou. E Jorão reinou no seu lugar, no segundo ano de Jeorão, o filho de Josafá, rei de Judá; porque ele não tinha nenhum filho.
18 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃዝያ ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ ሁንዲፊ ወንት እን ሆጄቴ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
18 Ora, o restante dos atos de Acazias, os quais ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.