2 Reis 1

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤርገ አሃብ ዱኤ ቦዴ ሞኣብ እስራኤልት ፍንጭሌ።
1 E, depois da morte de Acabe, Moabe se revoltou contra Israel.
2 አሃዝያንስ ቃወ ደርቢ መነሳ ከን ሰማርያ ኬሳን ኩፌ ሚዸሜ ቱሬ። ከናፉ እን፣ “አከ አን ሚዻ ከነራ ፈዩፊ ፈዩ ባቹኮ ቤኩፍ ዸቃቲ በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ናፍ ጋፈዻ” ጄዼ ኤርገሞተ ኤርጌ።
2 E caiu Acazias pelas grades de um quarto alto, que tinha em Samaria, e adoeceu; e enviou mensageiros e disse-lhes: Ide e perguntai a Baal-Zebube, deus de Ecrom, se sararei desta doença.
3 ኤርገማን ዋቀዮ ገሩ ኤልያስ ነምቸ ጎሰ ትሽቢ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “ከኢቲ ገረ ኤርገሞተ ሞትቸ ሰማርያ ሰናት ኦል በኢቲ አከነ ጄዺ እሳን ጋፈዹ፤ ‘ወን እስን በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹ ዸቅጠኒፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ?’
3 Mas o anjo do Senhor disse a Elias, o tisbita: Levanta-te, sobe para te encontrares com os mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: Porventura, não há Deus em Israel, para irdes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom?
4 ከናፉ ዋቀዮ፣ ‘አት ስሬ አመረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ጄዸ።” ከነረት ኤልያስ ከኤ ዴሜ።
4 E, por isso, assim diz o Senhor : Da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás. Então, Elias partiu.
5 ሞትችስ ዮሙ ኤርገሞትን ገረሳት ዴብአንት፣ “እስን ማሊፍ ዴብተን?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
5 E os mensageiros voltaram para o rei, e ele lhes disse: Que há, que voltastes?
6 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ነምቸ ቶኮቱ ከራት ኑት ዹፌ፣ ‘ገረ ሞትቸ እስን ኤርጌ ሰናት ዴብኣቲ አከነ ጄዻኒ’ ኑን ጄዼ፤ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ሰነ ጎርሰ ጋፈቹፍ ነሞተ ኤርግቱፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ዸበሜቲ? ከናፉ አት ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!’ ”
6 E eles lhe disseram: Um homem nos saiu ao encontro e nos disse: Ide, voltai para o rei que vos mandou e dizei-lhe: Assim diz o Senhor : Porventura, não há Deus em Israel, para que mandes consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Portanto, da cama, a que subiste, não descerás, mas sem falta morrerás.
7 ሞትች፣ “ነምች ከራት እስንት ዹፌ ዋን ከነ እስንት ህሜ ሱን ነመ አከሚት?” ጄዼ እሳን ጋፈቴ።
7 E ele lhes disse: Qual era o trajo do homem que vos veio ao encontro e vos falou estas palavras?
8 እሳንስ፣ “እን ነመ ኡፈተ ርፌንሰራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ሰበተ ጎጋ ሙዺሳት ህዸቱ ቶኮዸ” ጄዸኒ ዴብሰኒፍ።
8 E eles lhe disseram: Era um homem vestido de pelos e com os lombos cingidos de um cinto de couro. Então, disse ele: É Elias, o tisbita.
9 ከነረት ሞትች አጀጃ ወራና ቶኮ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ ፊጤ ጋረ እንረ ታኣ ቱሬ ቶኮት ኤልያስት ኦል በኤ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች ‘ገድ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
9 Então, lhe enviou um capitão de cinquenta; e, subindo a ele (porque eis que estava assentado no cume do monte), disse-lhe: Homem de Deus, o rei diz: Desce.
10 ኤልያስሞ አጀጃ ሰናን፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመን ሃፍጡ!” ጄዼ። ኤርገሲ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጃ ሰናፊ ነሞተሳ ሁንደ ፍጤ።
10 Mas Elias respondeu e disse ao capitão de cinquenta: Se eu, pois, sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
11 ከነረት ሞትች አመሌ አጀጃ ብራ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ኤልያስት ኤርጌ። አጀጃን ሱንስ፣ “ያ ነመ ዋቃ፣ ሞትች፣ ‘ደፊ ገድ ቡኢቲ ኮቱ!’ ሲን ጄዸ” ጄዼን።
11 E tornou o rei a enviar-lhe outro capitão de cinquenta, com os seus cinquenta; este lhe falou e disse: Homem de Deus, assim diz o rei: Desce depressa.
12 ኤልያስ ገሩ፣ “ዮ አን ነመ ዋቃ ተኤ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ ስኢፊ ነሞተኬ ሸንተመኑ ሃፍጡ!” ጄዼ ዴብሴፍ። እብድ ዋቃስ ሰሚራ ገድ ቡኤ እሳፊ ነሞተሳ ሸንተመኑ ንፍጤ።
12 E respondeu Elias e disse-lhe: Se eu sou homem de Deus, desça fogo do céu e te consuma a ti e aos teus cinquenta. Então, fogo de Deus desceu do céu e o consumiu a ele e aos seus cinquenta.
13 ከናፉ ሞትች አመስ አጀጃ ሰደፋ ነሞተ ሸንተመ ወጅን ንኤርጌ። አጀጃን ሰደፋን ኩን ኦል በኤ ጅልበ ኦፊሳቲን ኤልያስ ዱረት ጅልቤንፈቴ አከነ ጄዼ እሰ ንከዸቴ፤ “ያ ነመ ዋቃ፣ ማሎ ሉቡንኮፊ ሉቡን ገርቦተኬ ሸንተመን ከኔኒ ገቲ ህንዸብን!
13 E tornou o rei a enviar outro capitão dos terceiros cinquenta, com os seus cinquenta; então, subiu o capitão de cinquenta, e veio, e pôs-se de joelhos diante de Elias, e suplicou-lhe, e disse-lhe: Homem de Deus, seja, peço-te, preciosa aos teus olhos a minha vida e a vida destes cinquenta teus servos.
14 ኩኖ፣ እብድ ሰሚራ ገድ ቡኤ አጀጁወን ዱራ ለማኒፊ ነሞተሳኒ ሁንደ ፍጤረ። አመ ገሩ ሉቡንኮ ፉለኬ ዱረት ገቲ ሃቀባቱ!”
14 Eis que fogo desceu do céu e consumiu aqueles dois primeiros capitães de cinquenta, com os seus cinquenta; porém, agora, seja preciosa aos teus olhos a minha vida.
15 ኤርገማን ዋቀዮስ ኤልያሲን፣ “እሳ ወጅን ገድ ቡእ፤ እሰ ህንሶዳትን” ጄዼ። ከናፉ ኤልያስ ከኤ እሰ ወጅን ገረ ሞትቻት ገድ ቡኤ።
15 Então, o anjo do Senhor disse a Elias: Desce com este, não temas. E levantou-se e desceu com ele ao rei.
16 እንስ አከነ ጄዼ ሞትቸት ህሜ፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ወን አት በኣል ዜቡል ዋቅቸ ኤቅሮን ጎርሰ ጋፈቹዻፍ ኤርገሞተ ኤርግቴፍ እስራኤል ኬሳ ዋቅን ጎርሰ ጋፈተሙ ዸበሜቲ? አት ሰበቢ ዋን ከነ ሆጄቴፍ ስሬረ ጪፍቱ ከነራ ህንካቱ። አት ዹጉማን ንዱተ!”
16 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Por que enviaste mensageiros a consultar a Baal-Zebube, deus de Ecrom? Porventura, é porque não há Deus em Israel, para consultar a sua palavra? Portanto, desta cama, a que subiste, não descerás, mas certamente morrerás.
17 ከናፉ እን አኩመ ዱቢ ዋቀዮ ከን ኤልያስ ዱበቴ ሰናት ዱኤ።
17 Assim, pois, morreu, conforme a palavra do Senhor , que Elias falara; e Jorão começou a reinar no seu lugar, no ano segundo de Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá, porquanto não tinha filho.
18 ወንቶትን በረ ሞቱማ አሃዝያ ኬሰ ሆጄተመን ከን ብራ ሁንዲፊ ወንት እን ሆጄቴ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤል ኬሰት በሬፈመኒሩ ምቲ?
18 O mais dos feitos de Acazias, que tinha feito, porventura, não está escrito no livro das Crônicas dos Reis de Israel?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.