2 Crônicas 36
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤርገሲስ ሰብን ብየ ሰና ዬሆኣሃዝ እልመ ዮስያስ ፉዸኒ ዬሩሳሌም ኬሰት እዶ አባሳ ቡሰኒ ሞቲ እሰ ጎዸን።
1 O povo da terra proclamou Jeoacaz, filho de Josias, como seu sucessor em Jerusalém.
2 ዬሆኣሃዝ ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ሰዲ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ጅአ ሰዲ ቡልቼ።
2 Jeoacaz tinha 23 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses.
3 ሞቲን ግብጥሞ ዬሩሳሌም ኬሰት ቴሶሳራ እሰ ቡሴ፤ ይሁዳረትስ ግብረ ሜቲ ታላንቲ ዽበ ቶኮፊ ወርቄ ታላንቲ ቶኮ ሙሬ።
3 Foi deposto pelo rei do Egito, que exigiu de Judá o pagamento de 3.500 quilos de prata e 35 quilos de ouro como tributo.
4 ሞቲን ግብጥስ ኤሊያቂም ኦቦሌሰ ዬሆኣሃዝ ይሁዳፊ ዬሩሳሌምረት ሞቲ ጎዼ፤ እንስ መቃ ኤሊያቂም ጌደሬ ዬሆያቂም ጄዼን። ኔኮንስ ዮአሀዝ ኦቦሌሰ ኤሊያቂም ፉዼ ግብጥት ጌሴ።
4 O rei do Egito nomeou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou o nome dele para Jeoaquim. Depois, Neco levou Jeoacaz para o Egito como prisioneiro.
5 ዬሆያቂም ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ሸን ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ኩዸ ቶኮ ቡልቼ። እን ፉለ ዋቀዮ ዋቀሳ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
5 Jeoaquim tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos. Fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 ኔቡከድኔዘር ሞትች ባብሎን እሰት ዱሌ፤ ገረ ባብሎንትስ እሰ ጌሱዻፍ ፎንጫ ናሲቲን እሰ ህዼ።
6 Então Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou Jerusalém e prendeu Jeoaquim com correntes de bronze. Depois, levou-o para a Babilônia.
7 ኔቡከድኔዘር ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ጉሬ ባብሎንት ጌሴ መነ ዋቄፈትናሳ ኬሰ ንካኤ።
7 Nabucodonosor também levou alguns dos tesouros do templo do S enhor e os colocou em seu palácio, na Babilônia.
8 ወንቶትን በረ ሞቱማ ዬሆያቂም ኬሰ ሆጄተመን ከኔን ብራ፣ ወን ጅብሲሳን እን ሆጄቴፊ በሌሳን እሰረት አርገሜ ሁንድ ክታበ ሴና ሞቶተ እስራኤሊፊ ይሁዳ ኬሰት በሬፈመኒሩ። እልምሳ ዬሆያኪን እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, incluindo todas as coisas detestáveis que fez e tudo que foi achado contra ele, estão registrados no Livro dos Reis de Israel e de Judá . Seu filho Joaquim foi seu sucessor.
9 ዬሆያኪን ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ኩዸ ሰዴት ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ጅአ ሰዲፊ ቡልቲ ኩዸን ቡልቼ። ፉለ ዋቀዮ ዱረትስ ዋን ሀማ ሆጄቴ።
9 Joaquim tinha 18 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por três meses e dez dias. Fez o que era mau aos olhos do S enhor .
10 ብራ ኬሰስ ኔቡከድኔዘር ሞትች ነመ እት ኤርጌ ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ከኔን ገቲ ጉዳ ቀበን ወጅን ገረ ባብሎን እሰ ፍችሲሴ፤ ዜዴቅያ ኦቦሌሰ አባ ዬሆያኪን ሰነሞ ይሁዳፊ ዬሩሳሌምረት ሞቲ ጎዼ።
10 Na virada do ano, o rei Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia. Nessa ocasião, também levou os tesouros do templo do S enhor . Nabucodonosor nomeou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 ዜዴቅያ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ወጋ ድግደሚ ቶኮ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ኩዸ ቶኮ ቡልቼ።
11 Zedequias tinha 21 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por onze anos.
12 እን ፉለ ዋቀዮ ዋቀሳ ዱረት ዋን ሀማ ንሆጄቴ፤ ፉለ ኤርምያስ ራጅቸ ዱቢ ዋቀዮ እሰት ዱበቴ ሰና ዱረትስ ገድ ኦፍ ህንቀብኔ።
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e não se humilhou quando o profeta Jeremias lhe falou diretamente da parte do S enhor .
13 አከሱመስ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ መቃ ዋቃቲን እሰ ከከቺሴ ቱሬትሌ ንፍንጭሌ። እን መታ ጀባቴ ገረ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤልት ዴብኡ ንድዴ።
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, embora lhe tivesse jurado lealdade em nome de Deus. Zedequias era um homem duro e teimoso e se recusou a voltar para o S enhor , o Deus de Israel.
14 ከነ መሌስ ዱረ ቡቶትን ሉቦታ ሁንዲፊ ኡመትን ወንቶተ ጅብሲሶ ሰቦተ ካኒ ሁንደ ዱካ ቡኡፊ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ከን እን ዬሩሳሌም ኬሰት ቁልቁሌሴ ሰነ ጡሬሱዻን እቱመ ጫልችሰኒ አመነሙማ ዸበን።
14 Da mesma forma, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis. Seguiram todas as práticas detestáveis das nações vizinhas e profanaram o templo do S enhor que havia sido consagrado em Jerusalém.
15 ዋቀዮ ዋቅን አቦቲሳኒ ዋን ሰበሳፊ እዶ ጅሬኘ እሳፍ ገራ ላፌፍ ከራ ኤርገሞተሳቲን አሙማ አመ ኤርጋ እት ኤርጌ።
15 Repetidamente, o S enhor , o Deus de seus antepassados, enviou profetas para adverti-los, pois tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 እሳን ገሩ ኤርገሞተ ዋቃት ቆሰን፤ ዱቢሳስ ቱፈተኒ ራጆተሳ ጥኔሰን። ከናንስ ዼከምስ ዋቀዮ ሰበሳት ንቡኤ፤ ወን እሰ ቀበኔሱስ ህንአርገምኔ።
16 No entanto, eles zombaram dos mensageiros de Deus e desprezaram suas palavras. Caçoaram dos profetas até que a ira do S enhor não pôde mais ser contida e nada mais se pôde fazer.
17 ከናፉ እን ሞቲ ወረ ባብሎን እሳንት ፍዴ፤ ሞትችስ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ደርገጎተሳኒ ጎራዴዻን ፍጤ፤ ደርገጎተ ዮካን ዱበረ፣ ጃርሶሊ ዮካን ወረ ዱሎመን ቶኮሌ ህንሀምብፍኔ። ዋቅን ሁንደሳኒ ደበርሴ ሀርከ ኔቡከድኔዘርት ኬኔ።
17 Então o S enhor trouxe o rei da Babilônia contra eles. Os babilônios mataram os jovens e foram atrás deles até dentro do santuário. Não tiveram piedade nem dos rapazes, nem das moças, nem dos idosos e doentes. Deus os entregou todos nas mãos do rei.
18 እንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቃቲ ምኦተ ሁንደ ጥናፊ ጉዳ፣ ቀቤኘ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ፣ ቀቤኘ ሞትቻፊ ከን ቆንዳልቶተሳ ሳሜ ባብሎንት ጌሴ።
18 Ele levou para a Babilônia todos os utensílios, grandes e pequenos, do templo de Deus e todos os tesouros do templo do S enhor e do palácio do rei e de seus oficiais.
19 እሳን መነ ቁልቁሉማ ዋቃት እብደ ቀብሲሰኒ ደላ ዬሩሳሌም ዲገን፤ መሰራወን ሞቱማ ሁንደ ጉበኒ ዋን ገቲ ቀቡ ሁንደስ በርበዴሰን።
19 Seu exército queimou o templo de Deus, derrubou os muros de Jerusalém, queimou todos os palácios e destruiu tudo que era de valor.
20 እን ሀምባ ጎራዴራ ሀፌ ቦጅኤ ባብሎንት ጌሴ፤ እሳንስ ሀመ ሞቱማን ፋሬስ ኣንጎ ቀበቴት ተጃጅልቶተሳፊ ተጃጅልቶተ እልማንሳ ተአን።
20 Os poucos habitantes que sobreviveram foram levados para o exílio na Babilônia e se tornaram servos do rei e de seus filhos, até que o reino da Pérsia conquistou o poder.
21 ብየቲን ቦቆና ሰንበተሼ ንአርገቴ፤ አከ ዱቢን ዋቀዮ ከን አፋን ኤርምያሲን ዱበተሜ ራወተሙፍ ሀመ ወጋን ቶርባተምን ዹሙት ብየቲን ዬሮ ኦንቴ ቱርቴ ጉቱ ንቦቆቴ።
21 Cumpriu-se, desse modo, a mensagem do S enhor transmitida por Jeremias. A terra finalmente desfrutou seu descanso sabático e permaneceu desolada até que se completaram os setenta anos, conforme o profeta havia anunciado.
22 ዋቀዮ አከ ዱቢን ዋቀዮ ከን አፋን ኤርምያሲን ዱበተሜ ሱን ራወተሙፍ ጄዼ በረ ቂሮስ ሞትቸ ፋሬስ ኬሰ ወጋ ጀልቀባት አከ እን ሞቱማሳ ሁንደ ኬሰ ለብሲ ቶኮ ደበርሱፊ አከ ለብሲን ሱንስ በሬፈሙፍ ሀፉረ ቂሮስ ሞትቸ ፋሬስ ንከካሴ፤ ለብሲን ሱንስ አከነ ጄዸ፦
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, o S enhor cumpriu a profecia que havia anunciado por meio de Jeremias. O S enhor despertou o coração de Ciro para registrar por escrito a seguinte proclamação e enviá-la a todo o seu reino:
23 “ቂሮስ ሞትች ፋሬስ አከነ ጄዸ፦
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: “O S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.