2 Crônicas 24

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዮኣሽ ዬሮ ሞቲ ተኤት ነመ ኡሙሪንሳ ወጋ ቶርባ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ አፉርተመ ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ ዚብያ ቱሬ፤ እሼንስ ነመ ቤርሼባ ቱርቴ።
1 Joás tinha sete anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou quarenta anos em Jerusalém.
2 ዮኣሽ በረ ዬሆያዳ ሉብቻ ሁንደ ኬሰ ዋን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቀጄላ ተኤ ሆጄቴ።
2 A sua mãe se chamava Zíbia e era da cidade de Berseba. Enquanto o sacerdote Joiada vivia, Joás fez o que agrada a Deus, o Senhor .
3 ዬሆያዳን ኒቶተ ለመ እሳፍ ፍሌ፤ እንስ እልማኒፊ እንተለን ንዸልቼ።
3 Joiada arranjou para Joás duas esposas, que lhe deram filhos e filhas.
4 ዬሮ ጥኖ ቦዴስ ዮኣሽ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሃሮምሱፍ ሙርቴሴ።
4 Algum tempo depois, Joás decidiu fazer consertos no Templo.
5 እንስ ሉቦታፊ ሌዎተ ወልት ዋሜ፣ “ገረ መጋላወን ይሁዳ ዸቃቲ ማለቀ ወጋ ወጋዻን መነ ቁልቁሉማ ዋቀኬሰኒ ሃሮምሱፍ ኦሉ እስራኤሎተ ሁንደራ ወልት ቀባ። ከነስ አሙመ ጎዻ” እሳኒን ጄዼ። ሌዎትን ገሩ ደፈኒ ህንጎኔ።
5 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas e lhes disse: — Vão pelas cidades de Judá e recebam o dinheiro que o povo deve dar para o pagamento dos consertos que são feitos todos os anos no Templo. E façam isso logo! Mas eles não se apressaram.
6 ከናፉ ሞትች ዬሆያዳ ሉብቸ ሀንገፍትቸ ዋሜ፣ “አት ማሊፍ አከ ሌዎትን ግብረ ሙሴን ገርብች ዋቀዮፊ ያኢን እስራኤል አከ ዱንካነ ዹገ በኡምሳቲፍ ባፈሙ ሙርቴሰን ሰነ ይሁዳፊ ዬሩሳሌምራ ወልት ቀበን ህንጎዽን?” ጄዼን።
6 Então o rei mandou chamar o Grande Sacerdote Joiada e perguntou: — Por que você não exigiu que os levitas trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés,
7 ዬሮ ሰነ እልማን አታልያ ዱበርትቲ ሀምቱ ሰና መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ጨብሰኒ ሴነኒ ምኦተ ቁልቁሌፈመንሌ በኣልን ተጃጅሉፍ እት ንፈየደመን።
7 (Atalia, aquela mulher má, e os seus seguidores haviam estragado o Templo e tinham usado os objetos sagrados do Templo na adoração do deus Baal .)
8 ከናፉ ሞትች አከ እሳን ሰንዱቀ ማለቅን እት ወልት ቀበሙ ሆጄተኒ ከራ አላቲን በልበለ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ብረ ካአን ንአጀጄ።
8 O rei mandou fazer um cofre, que foi colocado perto do portão do Templo, do lado de fora.
9 አከ እሳን ቀረጠ ሙሴን ገርብች ዋቃ ሱን ዬሮ ገሞጂ ኬሰ ቱረንት እስራኤሎተ አጀጄ ሰነ ዋቀዮፍ ፍደኒፍ ይሁዳፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ለብሲን ቶኮ ንበኤ።
9 Então anunciaram pela cidade de Jerusalém e pelo país inteiro que o povo devia trazer a Deus, o Senhor , o imposto que Moisés, servo de Deus, havia mandado cobrar quando eles estavam no deserto.
10 ቆንዳልቶትን ሁንዲፊ ሰብን ሁንድ ቡሲሳኒ ገመቹዻን ፍደኒ ሀመ እን ጉቱት ሰንዱቅቸ ኬሰ ንቡሰን።
10 Os chefes e todo o povo vieram alegres e puseram o dinheiro no cofre, até que ficou cheio.
11 ዮሙ ሰንዱቅች ሌዎታን ገረ ቆንዳልቶተ ሞቲት ፍደሜ ቆንዳልቶትን ሱን አከ ማለቅን ባይኤን እሰ ኬሰ ጅሩ አርገንት በሬሳን ሞትቻፊ አጀጃን ሉብቸ ሀንገፋ ዹፈኒ ማለቀ ሰነ ሰንዱቀ ኬሳ ገረ ገልቸኒ ሰንዱቅቸ እዶሳት ዴብሱ ቱሬ። እሳንስ ጉዩመ ጉያን አከስ ጎዸኒ ማለቀ አከ መሌ ባይኤ ወልት ንቀበን።
11 Todos os dias os levitas levavam o cofre aos funcionários do rei, e, quando estes viam que estava cheio, o secretário do rei e o representante do Grande Sacerdote vinham, tiravam o dinheiro e levavam o cofre de volta para o Templo. Assim ajuntaram muito dinheiro.
12 ሞትቺፊ ዬሆያዳንስ ማለቀ ሰነ ወረ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሆጄቺሱፍ እት ጋፈተሙማ ፉዸተንት ንኬነን። እሳንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ሃሮምሱዻፍ ነሞተ ዸጋ ጨብሰኒፊ ኦጌዪ ሆጂ ሙካ፣ አከሱመስ መነ ቁልቁሉማ ሃሮምሱዻፍ ሆጄቶተ ስቢላፊ ናሲ እቲን ንቀጠረን።
12 O rei e Joiada entregavam o dinheiro aos homens que estavam encarregados do trabalho do Templo, e estes contratavam pedreiros, carpinteiros e pessoas que trabalhavam com ferro e bronze, para fazer os consertos no Templo.
13 ሆጄቶትን ቀጠረመን ዋን ጀባተኒ ሆጄተኒፍ ሆጂን ሱን እሳኒፍ ንምልካኤ። መነ ቁልቁሉማ ዋቃስ አኩመ ዱራን ቱሬት ዴብሰኒ ንሃሮምሰን፤ ንጀቤሰንስ።
13 Todos puseram mãos à obra e trabalharam tão bem, que o Templo acabou ficando como era quando tinha sido construído; ficou até mais forte do que antes.
14 ኤርገ ፍጠኒ ቦዴስ ማለቀ ሀፌ ፍደኒ ሞትቻፊ ዬሆያዳት ንኬነን፤ ማለቀ ሰናንስ ምኦተ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ጄቹንስ ምኦተ ተጃጅላፊ ከን ኣርሳን ጉበሙ እቲን ዽኤፈሙ አከሱመስ ጫቢወን፣ ምኦተ ወርቄፊ ሜቲ እቲን ንሆጄተን። እሳንስ በረ ዬሆያዳ ኬሰ ኡቱ ገርገር ህንኩትን መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ኣርሳ ጉበሙ ዽኤሳ ቱረን።
14 Quando terminaram o trabalho, levaram ao rei e a Joiada o ouro e a prata que haviam sobrado. Eles usaram esse ouro e essa prata para fazer os objetos usados para o culto no Templo e para os sacrifícios e também para fazer vasilhas e outros objetos. Enquanto Joiada viveu, os sacrifícios foram oferecidos no Templo todos os dias.
15 ዬሆያዳንስ በረ ዼራ ጅራቴ ዱሎሜ ወጋ ዽበ ቶኮፊ ሶዶመት ንዱኤ።
15 Joiada viveu muito, até ficar bem velho. Ele morreu aos cento e trinta anos de idade
16 እንስ ሰበቢ እስራኤል ኬሰት ዋቃፊ መነ ቁልቁሉማሳቲፍ ዋን ጋሪ ሆጄቴፍ መጋላ ዳዊት ኬሰት ሞቶተ ብረት ንአዋለሜ።
16 e foi sepultado junto com os reis na Cidade de Davi , por causa do bom serviço que havia prestado ao povo de Israel, a Deus e ao Templo.
17 ኤርገ ዬሆያዳን ዱኤ ቦዴ ቆንዳልቶትን ይሁዳ ዹፈኒ አመነሙማ ሞትቻፍ ቀበን ንእብሰን፤ እንስ እሳን ዸጌፈቴ።
17 Depois da morte de Joiada, as altas autoridades de Judá foram falar com o rei e se ajoelharam em frente dele em sinal de respeito. E o rei concordou com o que eles disseram.
18 እሳንስ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ዋቀ አቦቲሳኒ ዺሰኒ ሲዳወን ኣሼራፊ ዋቆተ ቶልፈሞ ንዋቄፈተን። ሰበቢ በሌሳሳኒፍስ ዼከምስ ዋቃ ይሁዳፊ ዬሩሳሌምት ንዹፌ።
18 Aí o povo parou de ir ao Templo para adorar o Senhor , o Deus dos seus antepassados, e começou a adorar os postes da deusa Aserá e outros ídolos. Por causa desse pecado, o Senhor Deus ficou irado com o povo de Judá e com os moradores de Jerusalém.
19 አከ እሳን ገረሳት ሰበ ዴብሰኒፍ ዋቀዮ ራጆተ እሳንት ኤርጌ፤ ራጆትንስ እሳንት ረጌሰን፤ እሳን ገሩ ዸገኡ ህንበርባድኔ።
19 Mas o Senhor mandou profetas a fim de avisarem o povo que voltasse para ele; porém o povo não deu atenção a eles.
20 ኤርገሲስ ሀፉር ዋቃ ዘካርያስ እልመ ዬሆያዳ ሉብቻረ ንቡኤ። እንስ ከኤ ፉለ ኡመታ ዱረ ዻበቴ፣ “ዋቅን አከነ ጄዸ፦ ‘እስን ማሊፍ አጀጀ ዋቀዮ ኤጉ ድደን? እስን ህንምልኮፍተን። ሰበቢ እስን ዋቀዮን ዺፍተኒፍ እንስ እስን ዺሴረ’ ” ጄዼን።
20 Aí o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, filho do sacerdote Joiada. Então ele ficou de pé num lugar alto e disse ao povo: — Esta é a mensagem de Deus: “Por que desobedecem aos mandamentos de Deus, o
21 እሳን ገሩ እሰት መርአተኒ አጀጀ ሞትቻቲን ኦብዲ መነ ቁልቁሉማ ዋቀዮ ኬሰት ዸጋዻን ቱመኒ እሰ ንአጄሰን።
21 Algumas pessoas fizeram planos para matar Zacarias; e, obedecendo à ordem do rei, o mataram a pedradas no pátio do Templo.
22 ዮኣሽ ሞትች አርጁማ ዬሆያዳን አባን ዘካርያስ እሳፍ ጎዼ ሰነ ህንያደትኔ፤ ቆደ ከና እን እልመሳ ንአጄሴ፤ እንስ ዬሮ ዱኡት፣ “ዋቀዮ ዋን ከነ ሃአርጉ፤ ሃሎስ ሃበኡ” ጄዼ።
22 O rei nem pensou no serviço fiel que lhe havia prestado Joiada, o pai de Zacarias; matou o filho dele. Zacarias, ao morrer, disse: — Que o
23 ዹመ ወጋ ሰናትስ ሎልቶትን ሶርያ ዮኣሽት ንዱለን፤ ይሁዳፊ ዬሩሳሌም ቀበተኒ ሆገንቶተ ሰባ ሁንደ ንፍጠን። እሳንስ ዋን ቦጅአን ሁንደ ገረ ደማስቆት ሞቲ እሳኒት ንኤርገን።
23 Durante a primavera daquele ano, o exército sírio invadiu a terra de Judá e atacou a cidade de Jerusalém; mataram as altas autoridades do país e mandaram para o rei da Síria, em Damasco, tudo o que levaram do país.
24 ሎልቶትን ሶርያ ነሞተ ጥኖ ቀበተኒ ዹፈንሌ ዋቀዮ ሎልቶተ አከ መሌ ባይኤ ሀርከሳኒት ደበርሴ ንኬኔ። ሰበቢ ይሁዶትን ዋቀዮ ዋቀ አቦቲሳኒ ዺሰኒፍ ዮኣሽት ሙርቲን ሙረሜ።
24 O exército sírio era pequeno, mas o Senhor Deus deixou que eles derrotassem o exército dos judeus, que era muito maior, pois os judeus haviam abandonado o Senhor , o Deus dos seus antepassados. Assim o rei Joás recebeu o castigo que merecia.
25 ወር ሶርያ ዮሙ በአንት ዮኣሽን አከ መሌ መዴሰኒ ንዴመን። ቆንዳልቶትንሳስ ሰበቢ እን እልመ ዬሆያዳ ሉብቻ አጄሴፍ እሰት መርአተኒ ስሬሳረት እሰ አጄሰን። ከናፉ እን ዱኤ መጋላ ዳዊት ኬሰት ንአዋለሜ፤ ገሩ እዶ አዋለ ሞቶታት ህንአዋለምኔ።
25 Joás havia sido gravemente ferido. Depois que os sírios foram embora, dois oficiais de Joás fizeram uma revolta contra ele e o mataram enquanto ainda estava de cama. Eles fizeram isso para se vingar da morte do filho do sacerdote Joiada. Joás foi sepultado na Cidade de Davi , mas não nos túmulos dos reis.
26 ወር እሰት መርአተንስ ዛባድ እልመ ሽሜኣት ዱበርቲ አሞን ሰናፊ ዬሆዛባድ እልመ ሽምሪት ዱበርቲ ሞኣብ ሰና ቱረን።
26 Dois homens planejaram a morte dele: Zabade, filho de Simeate, uma mulher da terra de Amom, e Jeozabate, filho de Sinrite, uma mulher da terra de Moabe.
27 ሴናን እልማንሳ፣ ራጂወን ዋኤሳ ዱበተመን ሄዱኒፊ ሴናን ሃሮምፈሙ መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ክታበ ሴና ሞቶታ ኬሰት በሬፈሜረ። አመስያ እልምሳ እዶሳ ቡኤ ሞቲ ተኤ።
27 No Comentário sobre o Livro dos Reis , estão escritas as histórias dos filhos de Joás, as muitas profecias que foram feitas contra ele e a história da reconstrução do Templo. Amazias, filho de Joás, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.