2 Crônicas 22
gaze (GAZE) vs ACF
1 ሰበቢ ሳምቶትን አረቦተ ወጅን ቁበተ ሎልቶታ ሴነን ሱን እልማንሳ ሀንገፎተ ሁንደ ፍጠኒፍ ነሞትን ዬሩሳሌም አሃዝያ እልመ ዬሆራም ሰነ እዶሳ ቡሰኒ ሞቲ ጎዸን። ከናፉ አሃዝያ እልም ዬሆራም ሞትቸ ይሁዳ ሱን ሞቲ ተኤ ቡልቹ ንጀልቀቤ።
1 E os moradores de Jerusalém, em lugar de Jeorão, fizeram rei a Acazias, seu filho mais moço, porque a tropa, que viera com os árabes ao arraial, tinha matado a todos os mais velhos. Assim reinou Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
2 አሃዝያ ዬሮ ሞቲ ተኤት ኡሙሪንሳ ወጋ ድግደሚ ለመ ቱሬ፤ እንስ ዬሩሳሌም ኬሰ ታኤ ወጋ ቶኮ ንቡልቼ። መቃን ሃዸሳ አታልያዸ፤ እሼንስ እንተለ እልመ ኦምሪ ቱርቴ።
2 Era da idade de quarenta e dois anos, quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Atalia, filha de Onri.
3 እንስ ሰበቢ ሃትሳ አከ እን ዶጎጎረ ሆጄቱ እሰ ጀጀቤሳ ቱርቴፍ ከራ መነ አሃብ ዱካ ቡኤ።
3 Também ele andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira, para proceder impiamente.
4 ሰበቢ መን አሃብ ኤርገ አባንሳ ዱኤ ቦዴ ጎርስቶተሳ ተኡዻን ገረ የከ ሆጄቹት እሰ ኦፈኒፍ፣ እንስ አኩመ መን አሃብ ጎዼ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄቴ።
4 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque eles eram seus conselheiros depois da morte de seu pai, para a sua perdição.
5 እን ዬሮ ዬሆራም እልመ አሃብ ሞትቸ እስራኤል ወጅን ራሞት ግልኣድት ሀዛኤል ሞትቸ አራም ሎሉዻፍ ዱሌት ጎርሱመሳኒ ዱካ ቡኤ። ወር አራምስ ዮራምን ንመዴሰን፤
5 Também andou nos conselhos deles, e foi com Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, à peleja contra Hazael, rei da Síria, junto a Ramote de Gileade; e os sírios feriram a Jorão.
6 ከናፉ እን መዳ እሳን ዬሮ እን ራማት ኬሰት ሀዛኤል ሞትቸ አራም ወጅን ወል ሎሌት እሰ መዴሰን ሰነ ፈዩፍ ጄዼ ይዝርኤልት ዴብኤ።
6 E voltou para curar-se em Jizreel, das feridas que lhe fizeram em Ramá, pelejando contra Hazael, rei da Síria; e Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver a Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porque estava doente.
7 ሰበቢ እን ዬሆራምን ጋፈቹ ዸቄፍ ዋቅን አሃዝያት በዲሰ ፍዴ። አሃዝያን ዮሙ አች ገኤት ዬሁ እልመ ንምሺ ሰነ ስመቹፍ ዮራም ወጅን ገድ በኤ። ዬሁንሞ ነመ ዋቀዮ አከ እን መነ አሃብ በሌሱፍ ድቤዸ።
7 Foi, pois, da vontade de Deus, que Acazias, para sua ruína, visitasse Jorão; porque chegando ele, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Ninsi, a quem o Senhor tinha ungido para desarraigar a casa de Acabe.
8 ዬሁን ኡቱ መነ አሃብት ሙራ ጅሩ ቆንዳልቶተ ይሁዳፊ እልማን ፍሮተ አሃዝያ ከኔን አሃዝያ ተጃጅላ ቱረን አርጌ እሳን ንገላፈቴ።
8 E sucedeu que, executando Jeú juízo contra a casa de Acabe, achou os príncipes de Judá e os filhos dos irmãos de Acazias, que serviam a Acazias, e os matou.
9 ኤርገሲሞ እን አሃዝያ በርባቸ ንዴሜ፤ ነሞትን ዬሁስ ሰማርያዻ እዶ እን እት ዾከቴ ቱሬ ቀበኒ ዬሁት ፍደኒ እሰ ንአጄሰን። እሳንስ፣ “እን እልመ ዬሆሻፋጥ ነምቸ ገራ ጉቱዻን ዋቀዮን በርባዴ ሰናት” ጄዸኒ እሰ ንአዋለን። ከናፉ መነ አሃዝያ ኬሳ ነምን ኣንጎ ሞቱማ ቀበቹ ደንደኡ ቶኮሌ ህንቱሬ።
9 Depois buscou a Acazias (porque se tinha escondido em Samaria), e o alcançaram, e o trouxeram a Jeú, e o mataram, e o sepultaram; porque disseram: Filho é de Jeosafá, que buscou ao Senhor com todo o seu coração. E já não tinha a casa de Acazias ninguém que tivesse força para o reino.
10 አታልያን ሃት አሃዝያ ዮሙ አከ እልምሼ ዱኤ አርግቴት ካቴ ማቲ መነ ሞቲ ይሁዳ ጉቱማን ጉቱት በሌስቴ።
10 Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real da casa de Judá.
11 ዬሆሼባት እንተል ዬሆራም ሞትቻ ገሩ እልማን ሞቶታ ከኔን አጄፈሙፍ ቱረን ኬሳ ዮኣሽ እልመ አሃዝያ ሀቴ ፉዸቹዻን ጉድፍቱሳ ወጅን ድንቀት ንዾክስቴ። ዮሸቤት እንተል እዮራም ሞትቻ፣ ኒቲን ዬሆያዳ ሉብቻ ሱን ኦቦሌቲ አሃዝያ ቱርቴ፤ እሼንስ አከ አታልያን እሰ ህንአጄፍኔፍ ሙጫ ሰነ ዾክስቴ።
11 Porém Jeosabeate, filha do rei, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs com a sua ama na câmara dos leitos; assim Jeosabeate, filha do rei Jeorão, mulher do sacerdote Joiada (porque era irmã de Acazias), o escondeu de Atalia, de modo que ela não o matou.
12 እንስ በረ አታልያን ብየ ቡልቻ ቱርቴ ሁንደ እሳን ወጅን መነ ቁልቁሉማ ዋቃ ኬሰት ዾክፈሜ ወጋ ጀአ ጅራቴ።
12 E esteve com eles seis anos escondido na casa de Deus; e Atalia reinou sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.