2 Coríntios 8
gaze (GAZE) vs VC
1 ያ ኦቦሎተ፣ ዋኤ አያነ ዋቅን ወልዶተ ክርስታና መቄዶንያቲፍ ኬኔ እስን አከ ቤክተን ንበርባድነ።
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 እሳንስ ኡቱ ዽጵነ ባይኤን ቆረሙት ጅረኑ፣ ባይእን ገመቹሳኒቲፊ አከ መሌ ዴጉንሳኒ አርጁማሳኒ ባይእሴረ።
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 አን አከ እሳን ሀመ ደንዴቲሳኒ፣ ደንዴቲሳኒቲ ኦልስ ፌዺሳኒቲን ኬነን ዹጋ ነንበአቲ። እሳን ጉቱማን ጉቱት ኦፉመሳኒቲን
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 ጨራ ቁልቁሎተ ተጃጅሉ ከነ ኬሰት አከ ህርማተን ጭምሰኒ ኑ ከዸተን።
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 እሳን ገሩ ዱራን ዱርሰኒ ጎፍታፍ፣ ኤርገሲሞ ፌዺ ዋቃቲን ኑፍ ኦፍ ኬነን መሌ አከ ኑ ኤግኔ ህንጎኔ።
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 ከናፉ ቲቶን አኩመ ዱራን ጀልቀቤ ሰነ ሆጂ አርጁማ ከነ ገመኬሰኒን አከ ፊጣን ባሱፍ እሰ ከዸትኔ።
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 እስን ገሩ አኩመ ዋን ሁንዳን ጄቹንስ አመንቲን፣ ዱቢን፣ ቤኩምሳን፣ ተታፊ ጉቱፊ ጃለለ ኑፍ ቀብደኒን ጫልተን ሰነ፣ ኬና አርጁማ ካኒንስ አከ ጫልተን ምርከኔሳ።
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 አን ተታፊ ነሞተ ካኒቲን ወል ብረ ቀቤ ጃለልኬሰን ዹጋ ተኡሳ ቆሩ በርባዴት መሌ እስን አጀጃ ህንጅሩ።
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 እስን አያነ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስ ንቤክቱቲ፤ እን ኡቱ ሶሬሰ ተኤ ጅሩ አከ እስን ህዩማሳቲን ሶሮምተኒፍ እስኒፍ ጄዼ ህዮሜ።
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 ዋን ከነረት ጎርስ አን ዋኤ ዋን ሁንደ ጫላ እስኒፍ ወዩረት ኬኑ ከናዸ። እስን ወጋ ደርቤ ኬኑ ቆፋን ኡቱ ህንተእን ፌዺ ኬኑፍ ቀብደኒንስ ከኔን ጀልቀባ ቱርተን።
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 አመስ ፌዺን ጭማን እስን ሆጂ ሰናፍ ቀብደን እሰ ፊጠ ባሱኬሰኒን አከ ምርከናኡፍ ዋኑመ ቀብደኒን ሆጂ ሰነ ፊጣን ባሳ።
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 ኤርገ ፌዺን ጅራቴ ኬናን ሱን አኩመ ዋን ነምን ቀቡት ፉዸተመ መሌ አከ ዋን ነምን ህንቀብኔት ምት።
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 ፌዺንኬኘ አከ እስን ረከተኒ ወረ ካንትሞ ቶሉፍ ኡቱ ህንተእን አከ ወል ቅጡማን ጅራቱፍ።
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 አከ ወንት እሳንራ ሀፉ ህርእነኬሰን ጉቱፍ፣ ዬሮ አማ ወንት እስንራ ሀፉ ህርእነሳኒ ንጉተ። ዮስ ወል ቅጡማን ንጅራተ፤
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 ኩንስ አኩመ፣ “እሰ ባይኤ ወልት ቀበቴፍ ባይኤን ህንሀፍኔ፤ እሰ ጥኖ ወልት ቀበቴትስ ወን ቶኮዩ ህንህርአትኔ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 ዋቀ ያዱመ አን እስኒፍ ቀቡ ገራ ቲቶ ኬሰ ካኤ ሰነ ነንገለቴፈዸ።
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 ቲቶን ጎርሰኬኘ ፉዸቹ ቆፋን ኡቱ ህንተእን ፌዺ ጉዳን ኦፉመሳቲን ከኤ ገረኬሰን ዹፋ ጅራቲ።
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 ኑስ ኦቦሌሰ ተጃጅለ ወንጌላቲን ወልዶተ ክርስታና ሁንዳን ጀጀሜ ሰነ እሰ ወጅን ንኤርግነ።
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 ከነ መሌስ እን ሆጂ ኑ ኡልፍነ ጎፍታቲፊ ፌዺ ጋሪ ቀብኑ ሙልእሱፍ ሆጄትኑ ኬሰት አከ ኑ ወጅን ዴሙፍ ወልዶተ ክርስታናቲን ፍለተሜረ።
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 ኑ ኬና አርጁማ ከነ ሆጂረ ኦልቹ ኬሰት አከ ነምን ከምዩ መቃ ኑ ህንበሌስኔ ኦፍ ኤገትነ።
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ኑ ኡቱ ፉለ ጎፍታ ቆፈ ዱረት ህንተእን ፉለ ነሞታ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቹፍ ተታፈትነ።
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 ከነ መሌስ ኦቦሌሰኬኘ እሰ ኑ ዬሮ ባይኤ ዋን ሄዱን ቆሬ ነመ ህሰታ ተኡሳ ምርከኔፈትኔ ሰነ እሳን ወጅን ኤርግኔረ፤ እንስ ዋን አመንቲ ጉዳ እስንራ ቀቡፍ ከን ዱራ ጫላ ንያደ።
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 ዋኤ ቲቶረት፣ እን ገሬኮ ከን ነ ወጅን እስን ግዱ ሆጄቱዸ፤ ዋኤ ኦቦሎተኬኛሞ እሳን በከ ቡኦተ ወልዶተ ክርስታናቲፊ ኡልፍነ ክርስቶስ።
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 ከናፉ አከ ወልዶትን ክርስታና አርጉ ደንደአኒፍ ዹጋ ጃለለኬሰኒቲፊ ሰበቢ ኑ እስኒን ኦፍ ጀጅኑፍ ነሞተ ከኔንት አገርሲሳ።
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.