2 Coríntios 8

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ያ ኦቦሎተ፣ ዋኤ አያነ ዋቅን ወልዶተ ክርስታና መቄዶንያቲፍ ኬኔ እስን አከ ቤክተን ንበርባድነ።
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 እሳንስ ኡቱ ዽጵነ ባይኤን ቆረሙት ጅረኑ፣ ባይእን ገመቹሳኒቲፊ አከ መሌ ዴጉንሳኒ አርጁማሳኒ ባይእሴረ።
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 አን አከ እሳን ሀመ ደንዴቲሳኒ፣ ደንዴቲሳኒቲ ኦልስ ፌዺሳኒቲን ኬነን ዹጋ ነንበአቲ። እሳን ጉቱማን ጉቱት ኦፉመሳኒቲን
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 ጨራ ቁልቁሎተ ተጃጅሉ ከነ ኬሰት አከ ህርማተን ጭምሰኒ ኑ ከዸተን።
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 እሳን ገሩ ዱራን ዱርሰኒ ጎፍታፍ፣ ኤርገሲሞ ፌዺ ዋቃቲን ኑፍ ኦፍ ኬነን መሌ አከ ኑ ኤግኔ ህንጎኔ።
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 ከናፉ ቲቶን አኩመ ዱራን ጀልቀቤ ሰነ ሆጂ አርጁማ ከነ ገመኬሰኒን አከ ፊጣን ባሱፍ እሰ ከዸትኔ።
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 እስን ገሩ አኩመ ዋን ሁንዳን ጄቹንስ አመንቲን፣ ዱቢን፣ ቤኩምሳን፣ ተታፊ ጉቱፊ ጃለለ ኑፍ ቀብደኒን ጫልተን ሰነ፣ ኬና አርጁማ ካኒንስ አከ ጫልተን ምርከኔሳ።
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 አን ተታፊ ነሞተ ካኒቲን ወል ብረ ቀቤ ጃለልኬሰን ዹጋ ተኡሳ ቆሩ በርባዴት መሌ እስን አጀጃ ህንጅሩ።
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 እስን አያነ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስ ንቤክቱቲ፤ እን ኡቱ ሶሬሰ ተኤ ጅሩ አከ እስን ህዩማሳቲን ሶሮምተኒፍ እስኒፍ ጄዼ ህዮሜ።
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 ዋን ከነረት ጎርስ አን ዋኤ ዋን ሁንደ ጫላ እስኒፍ ወዩረት ኬኑ ከናዸ። እስን ወጋ ደርቤ ኬኑ ቆፋን ኡቱ ህንተእን ፌዺ ኬኑፍ ቀብደኒንስ ከኔን ጀልቀባ ቱርተን።
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 አመስ ፌዺን ጭማን እስን ሆጂ ሰናፍ ቀብደን እሰ ፊጠ ባሱኬሰኒን አከ ምርከናኡፍ ዋኑመ ቀብደኒን ሆጂ ሰነ ፊጣን ባሳ።
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 ኤርገ ፌዺን ጅራቴ ኬናን ሱን አኩመ ዋን ነምን ቀቡት ፉዸተመ መሌ አከ ዋን ነምን ህንቀብኔት ምት።
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 ፌዺንኬኘ አከ እስን ረከተኒ ወረ ካንትሞ ቶሉፍ ኡቱ ህንተእን አከ ወል ቅጡማን ጅራቱፍ።
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 አከ ወንት እሳንራ ሀፉ ህርእነኬሰን ጉቱፍ፣ ዬሮ አማ ወንት እስንራ ሀፉ ህርእነሳኒ ንጉተ። ዮስ ወል ቅጡማን ንጅራተ፤
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 ኩንስ አኩመ፣ “እሰ ባይኤ ወልት ቀበቴፍ ባይኤን ህንሀፍኔ፤ እሰ ጥኖ ወልት ቀበቴትስ ወን ቶኮዩ ህንህርአትኔ” ጄዸሜ በሬፈሜዸ።
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 ዋቀ ያዱመ አን እስኒፍ ቀቡ ገራ ቲቶ ኬሰ ካኤ ሰነ ነንገለቴፈዸ።
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 ቲቶን ጎርሰኬኘ ፉዸቹ ቆፋን ኡቱ ህንተእን ፌዺ ጉዳን ኦፉመሳቲን ከኤ ገረኬሰን ዹፋ ጅራቲ።
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 ኑስ ኦቦሌሰ ተጃጅለ ወንጌላቲን ወልዶተ ክርስታና ሁንዳን ጀጀሜ ሰነ እሰ ወጅን ንኤርግነ።
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 ከነ መሌስ እን ሆጂ ኑ ኡልፍነ ጎፍታቲፊ ፌዺ ጋሪ ቀብኑ ሙልእሱፍ ሆጄትኑ ኬሰት አከ ኑ ወጅን ዴሙፍ ወልዶተ ክርስታናቲን ፍለተሜረ።
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 ኑ ኬና አርጁማ ከነ ሆጂረ ኦልቹ ኬሰት አከ ነምን ከምዩ መቃ ኑ ህንበሌስኔ ኦፍ ኤገትነ።
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 ኑ ኡቱ ፉለ ጎፍታ ቆፈ ዱረት ህንተእን ፉለ ነሞታ ዱረትስ ዋን ቀጄላ ሆጄቹፍ ተታፈትነ።
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 ከነ መሌስ ኦቦሌሰኬኘ እሰ ኑ ዬሮ ባይኤ ዋን ሄዱን ቆሬ ነመ ህሰታ ተኡሳ ምርከኔፈትኔ ሰነ እሳን ወጅን ኤርግኔረ፤ እንስ ዋን አመንቲ ጉዳ እስንራ ቀቡፍ ከን ዱራ ጫላ ንያደ።
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 ዋኤ ቲቶረት፣ እን ገሬኮ ከን ነ ወጅን እስን ግዱ ሆጄቱዸ፤ ዋኤ ኦቦሎተኬኛሞ እሳን በከ ቡኦተ ወልዶተ ክርስታናቲፊ ኡልፍነ ክርስቶስ።
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 ከናፉ አከ ወልዶትን ክርስታና አርጉ ደንደአኒፍ ዹጋ ጃለለኬሰኒቲፊ ሰበቢ ኑ እስኒን ኦፍ ጀጅኑፍ ነሞተ ከኔንት አገርሲሳ።
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.