2 Coríntios 11
gaze (GAZE) vs VC
1 አን ጎዉማኮ እሼ ጥኖ ናፍ ኦብስቱ ጄዼን አብደዸ፤ ዱራኑ ናፍ ኦብስተኒርቱ።
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 አን ህናፋ ዋቃቲን እስኒፍ ነንህናፈ። አን አከ ዱርበ ቶኮት ፉለሳ ዱረት እስን ዽኤሱፍ ዽርሰ ቶኮ ጄቹንስ ክርስቶሲፍ እስን ካዽሜራቲ።
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 ገሩ አኩመ ቦፍት ሀጡማሳቲን ሄዋንን ጎዎምሴ ሰነ ያድንኬሰንስ አከሱመ ዹጋፊ ቁልቁልነ እቲን ክርስቶሲፍ ኦፍ ኬንተን ሰነራ ንዶጎጎርፈመ ጄዼን ሶዳዸ።
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 ነምን ቶኮ ገረኬሰን ዹፌ ዮ ዬሱስ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ዬሱስ ከን ብራ እስኒ ለለቤ፣ ዮካን ሀፉረ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ሀፉረ ከን ብራ ዮ ፉዸተን፣ ዮካን ወንጌለ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ወንጌለ ከን ብራ ዮ ፉዸተን ንኦብስቱ።
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 አን፣ “ኤርገሞተ ሀንገፎተ” ሰና ገድት ኦፍ ህንእላሉ።
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 አን ዱቢት ሌንጂ ህንቀቡ፤ ገሩ ቤኩምሰ ቀበ። ከነስ ከራ ሁንዳን ስሪት እስኒ እብስኔረ።
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ወንጌለ ዋቃ ገቲ መሌ እስንት ለለቡዻን አከ እስን ኦል ኦል ጄተኒፍ አን ገድ ኦፍ ቀቡንኮ ጩቡ ቱሬ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 አን እስን ተጃጅሉፍ ጄዼ ገርጋርሰ እሳንራ ፉዸቹዻን ወልዶተ ክርስታና ካን ሳሜረ።
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 አን ዬሮን እስን ብረ ቱሬፊ ዬሮ ዋ ነ በርባችሴት ኤኙትሌ በኣ ህንታኔ፤ ኦቦሎትን መቄዶንያራ ዹፈን ዋን ነ በርባችሱን ነ ገርጋራ ቱረኒቲ። አንስ ዋኑመ ቶኮንሌ አከ በኣ እስንት ህንታኔፍ ኦፍ ኤገቻን ቱሬ፤ አመሌ እቱመ ፉፌ ኦፍን ኤገዸ።
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ሀመ ዹጋን ክርስቶስ ነ ኬሰ ጅሩት ቦኑኮ ከነ ኩታሌ ብየ አካያ ኬሰት ኤኙዩ ነ ዾዉ ህንደንደኡ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ማሊፍ? አን ዋን እስን ህንጃለትኔፍሞ? እስን ጃለቹኮ ዋቅን ንቤከ!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 ወረ ዋን እቲን ቦነኒን ኑን ቅጣቹፍ ጄዸኒ ጨራ በርባደተን ጨራ ዾወቹፍ አን ዋነን አመ ሆጄዹ እቱመ ፉፌ ነንሆጄዸ።
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ነሞትን አከና ኤርገሞተ ሶባ፣ ሆጄቶተ ነመ ጎዎምሰን፣ ወረ ኤርገሞተ ክርስቶስ ፈካቹፍ ኦፍ ጌደረኒዸ።
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 ሴጠን መታንሳ ኤርገማ እፋ ፈካቹፍ ዋን ኦፍ ጌደሩፍ ኩን ነመ ህንድንቁ።
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ኤጋ ተጃጅልቶትንሳስ ዮ ተጃጅልቶተ ቀጄሉማ ፈካቹፍ ኦፍ ጌደረን ኩን ዋን ነመ ድንቁ ምት። ዹምንሳኒስ አኩመ ሆጂሳኒ ተአ።
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 አን አመስ እረ ዴብኤ ነንዱበዸ፦ ነምን ቶኮዩ ጎዋ ነ ህንሴእን። እስን ዮ ጎዋ ነ ሴተን አን ጥኖ አከን ቦኑፍ አኩመ ጎዋ ቶኮት ነ ፉዸዻ።
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 አን ኦፍ አመነዼ ቦኑ ከነ ኬሰት አከ ጎዋ ቶኮን ዱበዸ መሌ አከ ጎፍታን ዱበቱት ህንዱበዹ።
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 ዋን ነሞትን ሄዱን አኩመ ያደ ፎኒት ቦነኒፍ፣ አንስ ነንቦነ።
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 እስን ኦጌዪ ዋን ታተኒፍ ገመቹዻን ጎዎታፍ ኦብስቱ!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ዮ ኤኙዩ እስን ገርቦምፈቴ ዮካን ዮ እስንራ ኛቴ ዮካን ዮ ፋይዳ ኦፊቲፍ እስንት ፈየደሜ ዮካን ዮ ኮሬ ዮካን ዮ እስን ከበሌ ንኦብስቱቲ።
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 አከ ኑ ዋን አከሲረት ደዸቦ ቱሬ አን ቃነኣ ነንዱበዸ።
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 እሳን እብሮታ? አንስ አከሱመ። እሳን እስራኤሎታ? አንስ አከሱመ። እሳን ሰኚ አብረሃሚ? አንስ አከሱመ።
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 እሳን ተጃጅልቶተ ክርስቶሲ? አን አከ ነመ ቀልቢ ደበርሴን ዱበዻቲ አን ነንጫለ። አን ጫልችሴ ባይኤ እት ደዸቤረ፤ ጫልችሴ ዬሮ ባይኤ ህዸሜረ፤ ጫልችሴ አከ መሌ ገረፈሜረ፤ አሙማ አመስ ዱኣፍ ሳጥለሜረ።
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ሀርከ ይሁዶታትስ ስአ ሸን አፉርተመ ጄቹ ቶኮ ሀንቁ ገረፈሜረ።
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ስአ ሰዲ ኡሌን ዻነሜረ፤ ስአ ቶኮ ዸጋዻን ቱመሜረ፤ ስአ ሰዲ ዶኒን ነ ጀላ ጨጨቤረ፤ ሀልከን ቶኮፊ ጉያ ቶኮ ገላነ ኬሰ ቱሬረ፤
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 አን ኡቱን ወልራ ህንኩትን ዴምሰረን ቱሬ። በላን ለጋ፣ በላን ሳምቶታ፣ በላን ሰበኮቲ፣ በላን ነሞተ ኦርማ፣ መጋላ ኬሰት በላን፣ ገሞጂ ኬሰት በላን፣ ገላነረት በላን፣ ኦቦሎተ ሶባራስ በላን ነ ሙደቴ ቱሬ።
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 አን ባይኤ ሆጄዼ ቡቱቴረ፤ ሀልከን ባይኤ ህርበ ዸቤረ፤ ቤለኤረ፤ ዼቦዼረ፤ ዬሮ ባይኤ ሶሜረ፤ ዻሞዼረ፤ ዳሬረስ።
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 ከነ ሁንዱማ ጫላ ያዶ አን ወልዶተ ክርስታና ሁንዱማፍ ቀቡቱ ጉያ ጉያን ነት ኡልፋተ።
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ኤኙቱ ደዸባዸ? አን ህንደዸቡሬ? ኤኙቱ ህንጉፈትኔ? አን ኣሬ ህንጉበዹሬ?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 አን ዮን ኦፍ ጀጁ ቀባዼ ዋን ደዸቢኮ ሙልእሱን ኦፍ ነንጀጀ።
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ዋቃፊ አባን ጎፍታ ዬሱስ እን በረ በራን ኤብፈሙ ሱን አከ አን ህንሶብኔ ንቤከ።
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 ደማስቆ ኬሰት ነምች ሞትቸ አርስጦስዮስ ጀለት ቡልቻ ብያ ቱሬ ነ ቀብሲሱፍ ጄዼ መጋላ ነሞተ ደማስቆ ኤግስሳ ቱሬ።
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 አን ገሩ ፎዳ ደላ ኬሳን ጉቦዻን ገድ ቡፈሜ ሀርከሳ ጀላ በኤ።
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.