2 Coríntios 11

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አን ጎዉማኮ እሼ ጥኖ ናፍ ኦብስቱ ጄዼን አብደዸ፤ ዱራኑ ናፍ ኦብስተኒርቱ።
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 አን ህናፋ ዋቃቲን እስኒፍ ነንህናፈ። አን አከ ዱርበ ቶኮት ፉለሳ ዱረት እስን ዽኤሱፍ ዽርሰ ቶኮ ጄቹንስ ክርስቶሲፍ እስን ካዽሜራቲ።
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 ገሩ አኩመ ቦፍት ሀጡማሳቲን ሄዋንን ጎዎምሴ ሰነ ያድንኬሰንስ አከሱመ ዹጋፊ ቁልቁልነ እቲን ክርስቶሲፍ ኦፍ ኬንተን ሰነራ ንዶጎጎርፈመ ጄዼን ሶዳዸ።
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 ነምን ቶኮ ገረኬሰን ዹፌ ዮ ዬሱስ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ዬሱስ ከን ብራ እስኒ ለለቤ፣ ዮካን ሀፉረ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ሀፉረ ከን ብራ ዮ ፉዸተን፣ ዮካን ወንጌለ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ወንጌለ ከን ብራ ዮ ፉዸተን ንኦብስቱ።
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 አን፣ “ኤርገሞተ ሀንገፎተ” ሰና ገድት ኦፍ ህንእላሉ።
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 አን ዱቢት ሌንጂ ህንቀቡ፤ ገሩ ቤኩምሰ ቀበ። ከነስ ከራ ሁንዳን ስሪት እስኒ እብስኔረ።
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ወንጌለ ዋቃ ገቲ መሌ እስንት ለለቡዻን አከ እስን ኦል ኦል ጄተኒፍ አን ገድ ኦፍ ቀቡንኮ ጩቡ ቱሬ?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 አን እስን ተጃጅሉፍ ጄዼ ገርጋርሰ እሳንራ ፉዸቹዻን ወልዶተ ክርስታና ካን ሳሜረ።
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 አን ዬሮን እስን ብረ ቱሬፊ ዬሮ ዋ ነ በርባችሴት ኤኙትሌ በኣ ህንታኔ፤ ኦቦሎትን መቄዶንያራ ዹፈን ዋን ነ በርባችሱን ነ ገርጋራ ቱረኒቲ። አንስ ዋኑመ ቶኮንሌ አከ በኣ እስንት ህንታኔፍ ኦፍ ኤገቻን ቱሬ፤ አመሌ እቱመ ፉፌ ኦፍን ኤገዸ።
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 ሀመ ዹጋን ክርስቶስ ነ ኬሰ ጅሩት ቦኑኮ ከነ ኩታሌ ብየ አካያ ኬሰት ኤኙዩ ነ ዾዉ ህንደንደኡ።
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ማሊፍ? አን ዋን እስን ህንጃለትኔፍሞ? እስን ጃለቹኮ ዋቅን ንቤከ!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 ወረ ዋን እቲን ቦነኒን ኑን ቅጣቹፍ ጄዸኒ ጨራ በርባደተን ጨራ ዾወቹፍ አን ዋነን አመ ሆጄዹ እቱመ ፉፌ ነንሆጄዸ።
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 ነሞትን አከና ኤርገሞተ ሶባ፣ ሆጄቶተ ነመ ጎዎምሰን፣ ወረ ኤርገሞተ ክርስቶስ ፈካቹፍ ኦፍ ጌደረኒዸ።
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 ሴጠን መታንሳ ኤርገማ እፋ ፈካቹፍ ዋን ኦፍ ጌደሩፍ ኩን ነመ ህንድንቁ።
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 ኤጋ ተጃጅልቶትንሳስ ዮ ተጃጅልቶተ ቀጄሉማ ፈካቹፍ ኦፍ ጌደረን ኩን ዋን ነመ ድንቁ ምት። ዹምንሳኒስ አኩመ ሆጂሳኒ ተአ።
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 አን አመስ እረ ዴብኤ ነንዱበዸ፦ ነምን ቶኮዩ ጎዋ ነ ህንሴእን። እስን ዮ ጎዋ ነ ሴተን አን ጥኖ አከን ቦኑፍ አኩመ ጎዋ ቶኮት ነ ፉዸዻ።
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 አን ኦፍ አመነዼ ቦኑ ከነ ኬሰት አከ ጎዋ ቶኮን ዱበዸ መሌ አከ ጎፍታን ዱበቱት ህንዱበዹ።
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 ዋን ነሞትን ሄዱን አኩመ ያደ ፎኒት ቦነኒፍ፣ አንስ ነንቦነ።
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 እስን ኦጌዪ ዋን ታተኒፍ ገመቹዻን ጎዎታፍ ኦብስቱ!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 ዮ ኤኙዩ እስን ገርቦምፈቴ ዮካን ዮ እስንራ ኛቴ ዮካን ዮ ፋይዳ ኦፊቲፍ እስንት ፈየደሜ ዮካን ዮ ኮሬ ዮካን ዮ እስን ከበሌ ንኦብስቱቲ።
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 አከ ኑ ዋን አከሲረት ደዸቦ ቱሬ አን ቃነኣ ነንዱበዸ።
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 እሳን እብሮታ? አንስ አከሱመ። እሳን እስራኤሎታ? አንስ አከሱመ። እሳን ሰኚ አብረሃሚ? አንስ አከሱመ።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 እሳን ተጃጅልቶተ ክርስቶሲ? አን አከ ነመ ቀልቢ ደበርሴን ዱበዻቲ አን ነንጫለ። አን ጫልችሴ ባይኤ እት ደዸቤረ፤ ጫልችሴ ዬሮ ባይኤ ህዸሜረ፤ ጫልችሴ አከ መሌ ገረፈሜረ፤ አሙማ አመስ ዱኣፍ ሳጥለሜረ።
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 ሀርከ ይሁዶታትስ ስአ ሸን አፉርተመ ጄቹ ቶኮ ሀንቁ ገረፈሜረ።
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 ስአ ሰዲ ኡሌን ዻነሜረ፤ ስአ ቶኮ ዸጋዻን ቱመሜረ፤ ስአ ሰዲ ዶኒን ነ ጀላ ጨጨቤረ፤ ሀልከን ቶኮፊ ጉያ ቶኮ ገላነ ኬሰ ቱሬረ፤
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 አን ኡቱን ወልራ ህንኩትን ዴምሰረን ቱሬ። በላን ለጋ፣ በላን ሳምቶታ፣ በላን ሰበኮቲ፣ በላን ነሞተ ኦርማ፣ መጋላ ኬሰት በላን፣ ገሞጂ ኬሰት በላን፣ ገላነረት በላን፣ ኦቦሎተ ሶባራስ በላን ነ ሙደቴ ቱሬ።
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 አን ባይኤ ሆጄዼ ቡቱቴረ፤ ሀልከን ባይኤ ህርበ ዸቤረ፤ ቤለኤረ፤ ዼቦዼረ፤ ዬሮ ባይኤ ሶሜረ፤ ዻሞዼረ፤ ዳሬረስ።
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 ከነ ሁንዱማ ጫላ ያዶ አን ወልዶተ ክርስታና ሁንዱማፍ ቀቡቱ ጉያ ጉያን ነት ኡልፋተ።
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ኤኙቱ ደዸባዸ? አን ህንደዸቡሬ? ኤኙቱ ህንጉፈትኔ? አን ኣሬ ህንጉበዹሬ?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 አን ዮን ኦፍ ጀጁ ቀባዼ ዋን ደዸቢኮ ሙልእሱን ኦፍ ነንጀጀ።
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 ዋቃፊ አባን ጎፍታ ዬሱስ እን በረ በራን ኤብፈሙ ሱን አከ አን ህንሶብኔ ንቤከ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 ደማስቆ ኬሰት ነምች ሞትቸ አርስጦስዮስ ጀለት ቡልቻ ብያ ቱሬ ነ ቀብሲሱፍ ጄዼ መጋላ ነሞተ ደማስቆ ኤግስሳ ቱሬ።
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 አን ገሩ ፎዳ ደላ ኬሳን ጉቦዻን ገድ ቡፈሜ ሀርከሳ ጀላ በኤ።
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.