2 Coríntios 11

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 አን ጎዉማኮ እሼ ጥኖ ናፍ ኦብስቱ ጄዼን አብደዸ፤ ዱራኑ ናፍ ኦብስተኒርቱ።
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 አን ህናፋ ዋቃቲን እስኒፍ ነንህናፈ። አን አከ ዱርበ ቶኮት ፉለሳ ዱረት እስን ዽኤሱፍ ዽርሰ ቶኮ ጄቹንስ ክርስቶሲፍ እስን ካዽሜራቲ።
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 ገሩ አኩመ ቦፍት ሀጡማሳቲን ሄዋንን ጎዎምሴ ሰነ ያድንኬሰንስ አከሱመ ዹጋፊ ቁልቁልነ እቲን ክርስቶሲፍ ኦፍ ኬንተን ሰነራ ንዶጎጎርፈመ ጄዼን ሶዳዸ።
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 ነምን ቶኮ ገረኬሰን ዹፌ ዮ ዬሱስ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ዬሱስ ከን ብራ እስኒ ለለቤ፣ ዮካን ሀፉረ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ሀፉረ ከን ብራ ዮ ፉዸተን፣ ዮካን ወንጌለ ኑ እስኒ ለለብኔ መሌ ወንጌለ ከን ብራ ዮ ፉዸተን ንኦብስቱ።
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 አን፣ “ኤርገሞተ ሀንገፎተ” ሰና ገድት ኦፍ ህንእላሉ።
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 አን ዱቢት ሌንጂ ህንቀቡ፤ ገሩ ቤኩምሰ ቀበ። ከነስ ከራ ሁንዳን ስሪት እስኒ እብስኔረ።
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 ወንጌለ ዋቃ ገቲ መሌ እስንት ለለቡዻን አከ እስን ኦል ኦል ጄተኒፍ አን ገድ ኦፍ ቀቡንኮ ጩቡ ቱሬ?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 አን እስን ተጃጅሉፍ ጄዼ ገርጋርሰ እሳንራ ፉዸቹዻን ወልዶተ ክርስታና ካን ሳሜረ።
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 አን ዬሮን እስን ብረ ቱሬፊ ዬሮ ዋ ነ በርባችሴት ኤኙትሌ በኣ ህንታኔ፤ ኦቦሎትን መቄዶንያራ ዹፈን ዋን ነ በርባችሱን ነ ገርጋራ ቱረኒቲ። አንስ ዋኑመ ቶኮንሌ አከ በኣ እስንት ህንታኔፍ ኦፍ ኤገቻን ቱሬ፤ አመሌ እቱመ ፉፌ ኦፍን ኤገዸ።
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 ሀመ ዹጋን ክርስቶስ ነ ኬሰ ጅሩት ቦኑኮ ከነ ኩታሌ ብየ አካያ ኬሰት ኤኙዩ ነ ዾዉ ህንደንደኡ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 ማሊፍ? አን ዋን እስን ህንጃለትኔፍሞ? እስን ጃለቹኮ ዋቅን ንቤከ!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 ወረ ዋን እቲን ቦነኒን ኑን ቅጣቹፍ ጄዸኒ ጨራ በርባደተን ጨራ ዾወቹፍ አን ዋነን አመ ሆጄዹ እቱመ ፉፌ ነንሆጄዸ።
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 ነሞትን አከና ኤርገሞተ ሶባ፣ ሆጄቶተ ነመ ጎዎምሰን፣ ወረ ኤርገሞተ ክርስቶስ ፈካቹፍ ኦፍ ጌደረኒዸ።
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 ሴጠን መታንሳ ኤርገማ እፋ ፈካቹፍ ዋን ኦፍ ጌደሩፍ ኩን ነመ ህንድንቁ።
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ኤጋ ተጃጅልቶትንሳስ ዮ ተጃጅልቶተ ቀጄሉማ ፈካቹፍ ኦፍ ጌደረን ኩን ዋን ነመ ድንቁ ምት። ዹምንሳኒስ አኩመ ሆጂሳኒ ተአ።
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 አን አመስ እረ ዴብኤ ነንዱበዸ፦ ነምን ቶኮዩ ጎዋ ነ ህንሴእን። እስን ዮ ጎዋ ነ ሴተን አን ጥኖ አከን ቦኑፍ አኩመ ጎዋ ቶኮት ነ ፉዸዻ።
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 አን ኦፍ አመነዼ ቦኑ ከነ ኬሰት አከ ጎዋ ቶኮን ዱበዸ መሌ አከ ጎፍታን ዱበቱት ህንዱበዹ።
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 ዋን ነሞትን ሄዱን አኩመ ያደ ፎኒት ቦነኒፍ፣ አንስ ነንቦነ።
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 እስን ኦጌዪ ዋን ታተኒፍ ገመቹዻን ጎዎታፍ ኦብስቱ!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 ዮ ኤኙዩ እስን ገርቦምፈቴ ዮካን ዮ እስንራ ኛቴ ዮካን ዮ ፋይዳ ኦፊቲፍ እስንት ፈየደሜ ዮካን ዮ ኮሬ ዮካን ዮ እስን ከበሌ ንኦብስቱቲ።
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 አከ ኑ ዋን አከሲረት ደዸቦ ቱሬ አን ቃነኣ ነንዱበዸ።
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 እሳን እብሮታ? አንስ አከሱመ። እሳን እስራኤሎታ? አንስ አከሱመ። እሳን ሰኚ አብረሃሚ? አንስ አከሱመ።
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 እሳን ተጃጅልቶተ ክርስቶሲ? አን አከ ነመ ቀልቢ ደበርሴን ዱበዻቲ አን ነንጫለ። አን ጫልችሴ ባይኤ እት ደዸቤረ፤ ጫልችሴ ዬሮ ባይኤ ህዸሜረ፤ ጫልችሴ አከ መሌ ገረፈሜረ፤ አሙማ አመስ ዱኣፍ ሳጥለሜረ።
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 ሀርከ ይሁዶታትስ ስአ ሸን አፉርተመ ጄቹ ቶኮ ሀንቁ ገረፈሜረ።
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 ስአ ሰዲ ኡሌን ዻነሜረ፤ ስአ ቶኮ ዸጋዻን ቱመሜረ፤ ስአ ሰዲ ዶኒን ነ ጀላ ጨጨቤረ፤ ሀልከን ቶኮፊ ጉያ ቶኮ ገላነ ኬሰ ቱሬረ፤
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 አን ኡቱን ወልራ ህንኩትን ዴምሰረን ቱሬ። በላን ለጋ፣ በላን ሳምቶታ፣ በላን ሰበኮቲ፣ በላን ነሞተ ኦርማ፣ መጋላ ኬሰት በላን፣ ገሞጂ ኬሰት በላን፣ ገላነረት በላን፣ ኦቦሎተ ሶባራስ በላን ነ ሙደቴ ቱሬ።
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 አን ባይኤ ሆጄዼ ቡቱቴረ፤ ሀልከን ባይኤ ህርበ ዸቤረ፤ ቤለኤረ፤ ዼቦዼረ፤ ዬሮ ባይኤ ሶሜረ፤ ዻሞዼረ፤ ዳሬረስ።
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 ከነ ሁንዱማ ጫላ ያዶ አን ወልዶተ ክርስታና ሁንዱማፍ ቀቡቱ ጉያ ጉያን ነት ኡልፋተ።
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 ኤኙቱ ደዸባዸ? አን ህንደዸቡሬ? ኤኙቱ ህንጉፈትኔ? አን ኣሬ ህንጉበዹሬ?
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 አን ዮን ኦፍ ጀጁ ቀባዼ ዋን ደዸቢኮ ሙልእሱን ኦፍ ነንጀጀ።
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ዋቃፊ አባን ጎፍታ ዬሱስ እን በረ በራን ኤብፈሙ ሱን አከ አን ህንሶብኔ ንቤከ።
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 ደማስቆ ኬሰት ነምች ሞትቸ አርስጦስዮስ ጀለት ቡልቻ ብያ ቱሬ ነ ቀብሲሱፍ ጄዼ መጋላ ነሞተ ደማስቆ ኤግስሳ ቱሬ።
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 አን ገሩ ፎዳ ደላ ኬሳን ጉቦዻን ገድ ቡፈሜ ሀርከሳ ጀላ በኤ።
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.