1 Samuel 9
gaze (GAZE) vs VC
1 ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምቸ ጀባ መቃንሳ ቂሽ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ እልመ አቢኤል፣ እልመ ጥሮር፣ እልመ ቤኮራት፣ እልመ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ሰና እልመ አፊያ ቱሬ።
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 እንስ ደርገጌሰ ሚዸጋ ሳኦል ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ነሞተ እስራኤል ኬሳ ነምን እሰ ጫላ ሚዸጉ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ እን ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 ዬሮ ሰነስ ቂስ አባ ሳኦል ጀላ ሀሮትን በድናን፣ ቂሽ እልመሳ ሳኦሊን፣ “ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ፉዸዹቲ ዸቂ ሀሮተ ሰነ በርባድ” ጄዼ።
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 ከናፉ እን ብየ ጋራ ኤፍሬሚፊ ናኖ ሻሊሻ ጄዸሙ ኬሰ ናነኤ፤ ገሩ ሀሮተ ህንአርገኔ። እሳንስ ብየ ሸአሊም ኬሰ ደርበን፤ ተኡስ ሀሮትን ሱን አች ህንቱሬ። ኤርገሲስ ብየ ቤንያሞታ ኬሰ ናነአን፤ ገሩ ሀሮተ ሰነ ህንአርገኔ።
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 ዮሙ ብየ ዙፍ ገአንትስ ሳኦል ተጃጅላ እሰ ወጅን ቱሬ ሰናን፣ “ሰበቢ አባንኮ ዮነ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬኘ ያደኡፍ ኮቱ ንዴብና!” ጄዼ።
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 ተጃጅላን ሱን ገሩ ዴብሴ፣ “ኩኖ! መጋላ ከነ ኬሰ ነምን ዋቃ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ጉዳ ከበጀማዸ፤ ወን እን ጄዹ ቶኮዩስ ለፈ ህንቡኡ። እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህመ ተኣቲ ኮቱ እሰ ብረ ዸቅና” ጄዼ።
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ኑ ዮ ዸቅኔ ነምቻፍ ማል ኬንነ? ኛትን ኮሮጆኬኘ ኬሳ ዹሜረ። ኬና ነመ ዋቃቲፍ ጌስኑ ቶኮሌ ህንቀብኑ። ኤጋ ማል ቀብነሬ?” ጄዼ።
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 ተጃጅላን ሱን አመስ ዴብሴ፣ “ኩኖ አን ሜቲ ሰቅሊ ቶኮራ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርከ ቶኮ ቀበ። አከ እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህሙፍ ዋን ከነ ነመ ዋቃቲፍ ነንኬነ” ጄዼን።
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 በረ ዱሪ እስራኤል ኬሰት ነምን ዋቀ ከዸቹ ዸቁ ቶኮ፣ “ኮታ ገረ ነመ ሙልአተ አርጉ ዸቅና” ጄዸ ቱሬ፤ ሰበቢንሳ ነምን ሀርአ ራጂ ጄዸሙ በረ ዱሪ ነመ ሙልአተ አርጉ ጄዸመ ቱሬቲ።
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ጋሪዸ፤ ኮቱ ንዴምና” ጄዼ። ከናፉ ከአኒ ገረ መጋላ ነምን ዋቃ ሱን ቱሬ ዸቀን።
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 ኡቱ እሳን ገረ መጋላት ጋረ ኦል በኣ ጅረኑ ዱበረን ብሻን ወራቡፍ ዴመን አርገኒ፣ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 እሳንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤዬ ንጅረ፤ እን ፉለኬሰን ዱረ ጅረ። ነሞትን ዋን ጋረ ሰገዳረት ኣርሳ ዽኤሰኒፍ እን አመ ገረ መጋላኬኛ ዹፌራቲ ደፋ።
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 አኩመ መጋላ ሴንተኒን ኡቱ እን ኛታፍ ጋረት ኦል ህንበእን እሰ ንአርገቱ። እን ዋን ቀልመ ሰነ ኤብሱ ቀቡፍ ኡቱ እን ህንዹፍን ነሞትን ኛቹ ህንጀልቀበን፤ ሰነ ቦዴ ወር ዋመመን ንኛቱ። አሙመ ኦል በኣ፤ ደፍተኒ እሰ ንአርገቱ።”
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 እሳንስ ገረ መጋላት ኦል በአን፤ ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነ ሴና ጅረኑስ ሳሙኤል ጋረ ሰገዳት ኦል በኡፍ ጄዼ ከራት እሳንት ዹፌ።
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 ኡቱ ሳኦል ህንዹፍን ጉያ ቶኮ ዱረ ዋቀዮ ዋን ከነ ሳሙኤልት ሙልእሴ ቱሬ፦
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “ቦር ዬሮ ከነት ብየ ቤንያምራ ነመ ቶኮ ስት ነንኤርገ። ሰበኮ እስራኤልረት ቡልቻ ጎዺቲ እሰ ድብ፤ እንስ ሰበኮ ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ንባሰ። ሰበቢ እይሳ ነ ብረ ገኤፍ፣ አን ሰበኮ እላሌራቲ።”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 ሳሙኤል ዮሙ ሳኦልን አርጌት፣ ዋቀዮ፣ “ነምች አን ዋኤሳ ስት ዱበዼ ሱን እሰ ከነ፤ እን ሰበኮ ንቡልቸ” ጄዼን።
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 ሳኦል ከራረት ሳሙኤልት ዽኣቴ፣ “ማሎ መን ነምቸ ሙልአተ አርጉ ሰና ኤሰ አከ ተኤ ነት ህምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አኑመ። እስን ሀርአ ዋን ነ ወጅን ኛተ ኛቹ ቀብደኒፍ ነ ዱረ ጋረ ሰገዳት ኦል በኣ። አንሞ ቦር ገነመ ስን ጌጌሰ፤ ዋን ገራኬ ጅሩ ሁንደስ ስት ነንህመ።
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 ዋኤ ሀሮተ ጉያ ሰዲን ዱረ በደን ሰና ህንያደእን፤ እሳን አርገመኒሩ። ሀዊን እስራኤል ሁንድ ኤኙፊ? ስኢፊ መነ አባኬቲቲፍ ምቲ?”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “አን ነመ ጎሰ ቤንያም ከን ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ገድ ኣና ተኤ ሰነ ምቲ? ማቲንኮሞ ማቲወን ጎሰ ቤንያም ሁንደ ኬሳ ገድ ኣነ ምቲ? ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከና ነት ዱበተሬ?” ጄዼ።
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 ሳሙኤልስ ሳኦሊፊ ተጃጅላ ሳኦል ገልመት ኦል ገልቼ ወረ ኛታፍ ዋመመን ከኔን ሶዶመ ተአኒን ገረ ኦሊ እሳን ቴስሴ።
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 ሳሙኤል ነምቸ ኛተ ቆጴሱን፣ “ጉማ ፎኒ እሰ አን ኮጳ ካእ ሲን ጄዼ ሰነ ፍድ” ጄዼ።
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 ነምች ኛተ ቆጴሱ ሱንስ ፎን ሉካ ጉቱማት ፉዼ ፉለ ሳኦል ዱረ ካኤ። ሳሙኤልስ፣ “ኩን ዋን ሲፍ ካአሜዸ። ኩንስ ዬሮ አን፣ ‘አን ኬሱሞተ ዋሜረ’ ጄዼ ጀልቀቤ ዬሮ ሙርታኣ ከናፍ ኮጳት ሲፍ ካአሜራቲ ኛዹ” ጄዼን። ሳኦልስ ጋፈ ሰነ ሳሙኤል ወጅን ኛቴ።
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 ኤርገ ጋረ ሰገዳራ ገረ መጋላት ገድ ቡአኒ ቦዴ ሳሙኤል በንቲ መነሳረት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ።
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 እሳንስ ገነመ በሪ ከአን፤ ሳሙኤልስ በንቲ መናራ ሳኦልን ዋሜ፣ “ቆጳእ አን ስን ጌጌሰ” ጄዼን። ዬሮ ሳኦል ቆጳኤትስ እኒፊ ሳሙኤል ወሊ ወጅን ገድ በአን።
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 ኡቱ ገረ ዳሪ መጋላት ገድ ቡኣ ጅረኑስ ሳሙኤል ሳኦሊን፣ “አከ ተጃጅላንኬ ኑ ዱርሴ ዴሙፍ እት ህም” ጄዼ። ተጃጅላን ሱንስ አኩመ እት ህመሜ ጎዼ፤ ኤርገሲ ሳሙኤል፣ “አከ አን ኤርጋ ዋቃ ስት ህሙፍ አት ጥኖ አስ ቱር” ጄዼ።
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.