1 Samuel 9
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምቸ ጀባ መቃንሳ ቂሽ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ እልመ አቢኤል፣ እልመ ጥሮር፣ እልመ ቤኮራት፣ እልመ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ሰና እልመ አፊያ ቱሬ።
1 Ora, havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 እንስ ደርገጌሰ ሚዸጋ ሳኦል ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ነሞተ እስራኤል ኬሳ ነምን እሰ ጫላ ሚዸጉ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ እን ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 ዬሮ ሰነስ ቂስ አባ ሳኦል ጀላ ሀሮትን በድናን፣ ቂሽ እልመሳ ሳኦሊን፣ “ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ፉዸዹቲ ዸቂ ሀሮተ ሰነ በርባድ” ጄዼ።
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 ከናፉ እን ብየ ጋራ ኤፍሬሚፊ ናኖ ሻሊሻ ጄዸሙ ኬሰ ናነኤ፤ ገሩ ሀሮተ ህንአርገኔ። እሳንስ ብየ ሸአሊም ኬሰ ደርበን፤ ተኡስ ሀሮትን ሱን አች ህንቱሬ። ኤርገሲስ ብየ ቤንያሞታ ኬሰ ናነአን፤ ገሩ ሀሮተ ሰነ ህንአርገኔ።
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 ዮሙ ብየ ዙፍ ገአንትስ ሳኦል ተጃጅላ እሰ ወጅን ቱሬ ሰናን፣ “ሰበቢ አባንኮ ዮነ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬኘ ያደኡፍ ኮቱ ንዴብና!” ጄዼ።
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 ተጃጅላን ሱን ገሩ ዴብሴ፣ “ኩኖ! መጋላ ከነ ኬሰ ነምን ዋቃ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ጉዳ ከበጀማዸ፤ ወን እን ጄዹ ቶኮዩስ ለፈ ህንቡኡ። እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህመ ተኣቲ ኮቱ እሰ ብረ ዸቅና” ጄዼ።
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ኑ ዮ ዸቅኔ ነምቻፍ ማል ኬንነ? ኛትን ኮሮጆኬኘ ኬሳ ዹሜረ። ኬና ነመ ዋቃቲፍ ጌስኑ ቶኮሌ ህንቀብኑ። ኤጋ ማል ቀብነሬ?” ጄዼ።
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 ተጃጅላን ሱን አመስ ዴብሴ፣ “ኩኖ አን ሜቲ ሰቅሊ ቶኮራ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርከ ቶኮ ቀበ። አከ እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህሙፍ ዋን ከነ ነመ ዋቃቲፍ ነንኬነ” ጄዼን።
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 በረ ዱሪ እስራኤል ኬሰት ነምን ዋቀ ከዸቹ ዸቁ ቶኮ፣ “ኮታ ገረ ነመ ሙልአተ አርጉ ዸቅና” ጄዸ ቱሬ፤ ሰበቢንሳ ነምን ሀርአ ራጂ ጄዸሙ በረ ዱሪ ነመ ሙልአተ አርጉ ጄዸመ ቱሬቲ።
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ጋሪዸ፤ ኮቱ ንዴምና” ጄዼ። ከናፉ ከአኒ ገረ መጋላ ነምን ዋቃ ሱን ቱሬ ዸቀን።
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 ኡቱ እሳን ገረ መጋላት ጋረ ኦል በኣ ጅረኑ ዱበረን ብሻን ወራቡፍ ዴመን አርገኒ፣ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 እሳንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤዬ ንጅረ፤ እን ፉለኬሰን ዱረ ጅረ። ነሞትን ዋን ጋረ ሰገዳረት ኣርሳ ዽኤሰኒፍ እን አመ ገረ መጋላኬኛ ዹፌራቲ ደፋ።
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 አኩመ መጋላ ሴንተኒን ኡቱ እን ኛታፍ ጋረት ኦል ህንበእን እሰ ንአርገቱ። እን ዋን ቀልመ ሰነ ኤብሱ ቀቡፍ ኡቱ እን ህንዹፍን ነሞትን ኛቹ ህንጀልቀበን፤ ሰነ ቦዴ ወር ዋመመን ንኛቱ። አሙመ ኦል በኣ፤ ደፍተኒ እሰ ንአርገቱ።”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 እሳንስ ገረ መጋላት ኦል በአን፤ ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነ ሴና ጅረኑስ ሳሙኤል ጋረ ሰገዳት ኦል በኡፍ ጄዼ ከራት እሳንት ዹፌ።
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 ኡቱ ሳኦል ህንዹፍን ጉያ ቶኮ ዱረ ዋቀዮ ዋን ከነ ሳሙኤልት ሙልእሴ ቱሬ፦
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “ቦር ዬሮ ከነት ብየ ቤንያምራ ነመ ቶኮ ስት ነንኤርገ። ሰበኮ እስራኤልረት ቡልቻ ጎዺቲ እሰ ድብ፤ እንስ ሰበኮ ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ንባሰ። ሰበቢ እይሳ ነ ብረ ገኤፍ፣ አን ሰበኮ እላሌራቲ።”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 ሳሙኤል ዮሙ ሳኦልን አርጌት፣ ዋቀዮ፣ “ነምች አን ዋኤሳ ስት ዱበዼ ሱን እሰ ከነ፤ እን ሰበኮ ንቡልቸ” ጄዼን።
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 ሳኦል ከራረት ሳሙኤልት ዽኣቴ፣ “ማሎ መን ነምቸ ሙልአተ አርጉ ሰና ኤሰ አከ ተኤ ነት ህምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አኑመ። እስን ሀርአ ዋን ነ ወጅን ኛተ ኛቹ ቀብደኒፍ ነ ዱረ ጋረ ሰገዳት ኦል በኣ። አንሞ ቦር ገነመ ስን ጌጌሰ፤ ዋን ገራኬ ጅሩ ሁንደስ ስት ነንህመ።
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 ዋኤ ሀሮተ ጉያ ሰዲን ዱረ በደን ሰና ህንያደእን፤ እሳን አርገመኒሩ። ሀዊን እስራኤል ሁንድ ኤኙፊ? ስኢፊ መነ አባኬቲቲፍ ምቲ?”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “አን ነመ ጎሰ ቤንያም ከን ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ገድ ኣና ተኤ ሰነ ምቲ? ማቲንኮሞ ማቲወን ጎሰ ቤንያም ሁንደ ኬሳ ገድ ኣነ ምቲ? ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከና ነት ዱበተሬ?” ጄዼ።
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 ሳሙኤልስ ሳኦሊፊ ተጃጅላ ሳኦል ገልመት ኦል ገልቼ ወረ ኛታፍ ዋመመን ከኔን ሶዶመ ተአኒን ገረ ኦሊ እሳን ቴስሴ።
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ሳሙኤል ነምቸ ኛተ ቆጴሱን፣ “ጉማ ፎኒ እሰ አን ኮጳ ካእ ሲን ጄዼ ሰነ ፍድ” ጄዼ።
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 ነምች ኛተ ቆጴሱ ሱንስ ፎን ሉካ ጉቱማት ፉዼ ፉለ ሳኦል ዱረ ካኤ። ሳሙኤልስ፣ “ኩን ዋን ሲፍ ካአሜዸ። ኩንስ ዬሮ አን፣ ‘አን ኬሱሞተ ዋሜረ’ ጄዼ ጀልቀቤ ዬሮ ሙርታኣ ከናፍ ኮጳት ሲፍ ካአሜራቲ ኛዹ” ጄዼን። ሳኦልስ ጋፈ ሰነ ሳሙኤል ወጅን ኛቴ።
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 ኤርገ ጋረ ሰገዳራ ገረ መጋላት ገድ ቡአኒ ቦዴ ሳሙኤል በንቲ መነሳረት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ።
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 እሳንስ ገነመ በሪ ከአን፤ ሳሙኤልስ በንቲ መናራ ሳኦልን ዋሜ፣ “ቆጳእ አን ስን ጌጌሰ” ጄዼን። ዬሮ ሳኦል ቆጳኤትስ እኒፊ ሳሙኤል ወሊ ወጅን ገድ በአን።
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 ኡቱ ገረ ዳሪ መጋላት ገድ ቡኣ ጅረኑስ ሳሙኤል ሳኦሊን፣ “አከ ተጃጅላንኬ ኑ ዱርሴ ዴሙፍ እት ህም” ጄዼ። ተጃጅላን ሱንስ አኩመ እት ህመሜ ጎዼ፤ ኤርገሲ ሳሙኤል፣ “አከ አን ኤርጋ ዋቃ ስት ህሙፍ አት ጥኖ አስ ቱር” ጄዼ።
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.