1 Samuel 9
gaze (GAZE) vs NVT
1 ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምቸ ጀባ መቃንሳ ቂሽ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ እልመ አቢኤል፣ እልመ ጥሮር፣ እልመ ቤኮራት፣ እልመ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ሰና እልመ አፊያ ቱሬ።
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 እንስ ደርገጌሰ ሚዸጋ ሳኦል ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ነሞተ እስራኤል ኬሳ ነምን እሰ ጫላ ሚዸጉ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ እን ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 ዬሮ ሰነስ ቂስ አባ ሳኦል ጀላ ሀሮትን በድናን፣ ቂሽ እልመሳ ሳኦሊን፣ “ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ፉዸዹቲ ዸቂ ሀሮተ ሰነ በርባድ” ጄዼ።
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 ከናፉ እን ብየ ጋራ ኤፍሬሚፊ ናኖ ሻሊሻ ጄዸሙ ኬሰ ናነኤ፤ ገሩ ሀሮተ ህንአርገኔ። እሳንስ ብየ ሸአሊም ኬሰ ደርበን፤ ተኡስ ሀሮትን ሱን አች ህንቱሬ። ኤርገሲስ ብየ ቤንያሞታ ኬሰ ናነአን፤ ገሩ ሀሮተ ሰነ ህንአርገኔ።
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 ዮሙ ብየ ዙፍ ገአንትስ ሳኦል ተጃጅላ እሰ ወጅን ቱሬ ሰናን፣ “ሰበቢ አባንኮ ዮነ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬኘ ያደኡፍ ኮቱ ንዴብና!” ጄዼ።
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 ተጃጅላን ሱን ገሩ ዴብሴ፣ “ኩኖ! መጋላ ከነ ኬሰ ነምን ዋቃ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ጉዳ ከበጀማዸ፤ ወን እን ጄዹ ቶኮዩስ ለፈ ህንቡኡ። እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህመ ተኣቲ ኮቱ እሰ ብረ ዸቅና” ጄዼ።
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ኑ ዮ ዸቅኔ ነምቻፍ ማል ኬንነ? ኛትን ኮሮጆኬኘ ኬሳ ዹሜረ። ኬና ነመ ዋቃቲፍ ጌስኑ ቶኮሌ ህንቀብኑ። ኤጋ ማል ቀብነሬ?” ጄዼ።
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 ተጃጅላን ሱን አመስ ዴብሴ፣ “ኩኖ አን ሜቲ ሰቅሊ ቶኮራ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርከ ቶኮ ቀበ። አከ እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህሙፍ ዋን ከነ ነመ ዋቃቲፍ ነንኬነ” ጄዼን።
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 በረ ዱሪ እስራኤል ኬሰት ነምን ዋቀ ከዸቹ ዸቁ ቶኮ፣ “ኮታ ገረ ነመ ሙልአተ አርጉ ዸቅና” ጄዸ ቱሬ፤ ሰበቢንሳ ነምን ሀርአ ራጂ ጄዸሙ በረ ዱሪ ነመ ሙልአተ አርጉ ጄዸመ ቱሬቲ።
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ጋሪዸ፤ ኮቱ ንዴምና” ጄዼ። ከናፉ ከአኒ ገረ መጋላ ነምን ዋቃ ሱን ቱሬ ዸቀን።
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 ኡቱ እሳን ገረ መጋላት ጋረ ኦል በኣ ጅረኑ ዱበረን ብሻን ወራቡፍ ዴመን አርገኒ፣ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 እሳንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤዬ ንጅረ፤ እን ፉለኬሰን ዱረ ጅረ። ነሞትን ዋን ጋረ ሰገዳረት ኣርሳ ዽኤሰኒፍ እን አመ ገረ መጋላኬኛ ዹፌራቲ ደፋ።
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 አኩመ መጋላ ሴንተኒን ኡቱ እን ኛታፍ ጋረት ኦል ህንበእን እሰ ንአርገቱ። እን ዋን ቀልመ ሰነ ኤብሱ ቀቡፍ ኡቱ እን ህንዹፍን ነሞትን ኛቹ ህንጀልቀበን፤ ሰነ ቦዴ ወር ዋመመን ንኛቱ። አሙመ ኦል በኣ፤ ደፍተኒ እሰ ንአርገቱ።”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 እሳንስ ገረ መጋላት ኦል በአን፤ ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነ ሴና ጅረኑስ ሳሙኤል ጋረ ሰገዳት ኦል በኡፍ ጄዼ ከራት እሳንት ዹፌ።
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 ኡቱ ሳኦል ህንዹፍን ጉያ ቶኮ ዱረ ዋቀዮ ዋን ከነ ሳሙኤልት ሙልእሴ ቱሬ፦
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “ቦር ዬሮ ከነት ብየ ቤንያምራ ነመ ቶኮ ስት ነንኤርገ። ሰበኮ እስራኤልረት ቡልቻ ጎዺቲ እሰ ድብ፤ እንስ ሰበኮ ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ንባሰ። ሰበቢ እይሳ ነ ብረ ገኤፍ፣ አን ሰበኮ እላሌራቲ።”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 ሳሙኤል ዮሙ ሳኦልን አርጌት፣ ዋቀዮ፣ “ነምች አን ዋኤሳ ስት ዱበዼ ሱን እሰ ከነ፤ እን ሰበኮ ንቡልቸ” ጄዼን።
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 ሳኦል ከራረት ሳሙኤልት ዽኣቴ፣ “ማሎ መን ነምቸ ሙልአተ አርጉ ሰና ኤሰ አከ ተኤ ነት ህምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አኑመ። እስን ሀርአ ዋን ነ ወጅን ኛተ ኛቹ ቀብደኒፍ ነ ዱረ ጋረ ሰገዳት ኦል በኣ። አንሞ ቦር ገነመ ስን ጌጌሰ፤ ዋን ገራኬ ጅሩ ሁንደስ ስት ነንህመ።
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 ዋኤ ሀሮተ ጉያ ሰዲን ዱረ በደን ሰና ህንያደእን፤ እሳን አርገመኒሩ። ሀዊን እስራኤል ሁንድ ኤኙፊ? ስኢፊ መነ አባኬቲቲፍ ምቲ?”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “አን ነመ ጎሰ ቤንያም ከን ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ገድ ኣና ተኤ ሰነ ምቲ? ማቲንኮሞ ማቲወን ጎሰ ቤንያም ሁንደ ኬሳ ገድ ኣነ ምቲ? ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከና ነት ዱበተሬ?” ጄዼ።
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 ሳሙኤልስ ሳኦሊፊ ተጃጅላ ሳኦል ገልመት ኦል ገልቼ ወረ ኛታፍ ዋመመን ከኔን ሶዶመ ተአኒን ገረ ኦሊ እሳን ቴስሴ።
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 ሳሙኤል ነምቸ ኛተ ቆጴሱን፣ “ጉማ ፎኒ እሰ አን ኮጳ ካእ ሲን ጄዼ ሰነ ፍድ” ጄዼ።
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 ነምች ኛተ ቆጴሱ ሱንስ ፎን ሉካ ጉቱማት ፉዼ ፉለ ሳኦል ዱረ ካኤ። ሳሙኤልስ፣ “ኩን ዋን ሲፍ ካአሜዸ። ኩንስ ዬሮ አን፣ ‘አን ኬሱሞተ ዋሜረ’ ጄዼ ጀልቀቤ ዬሮ ሙርታኣ ከናፍ ኮጳት ሲፍ ካአሜራቲ ኛዹ” ጄዼን። ሳኦልስ ጋፈ ሰነ ሳሙኤል ወጅን ኛቴ።
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 ኤርገ ጋረ ሰገዳራ ገረ መጋላት ገድ ቡአኒ ቦዴ ሳሙኤል በንቲ መነሳረት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ።
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 እሳንስ ገነመ በሪ ከአን፤ ሳሙኤልስ በንቲ መናራ ሳኦልን ዋሜ፣ “ቆጳእ አን ስን ጌጌሰ” ጄዼን። ዬሮ ሳኦል ቆጳኤትስ እኒፊ ሳሙኤል ወሊ ወጅን ገድ በአን።
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 ኡቱ ገረ ዳሪ መጋላት ገድ ቡኣ ጅረኑስ ሳሙኤል ሳኦሊን፣ “አከ ተጃጅላንኬ ኑ ዱርሴ ዴሙፍ እት ህም” ጄዼ። ተጃጅላን ሱንስ አኩመ እት ህመሜ ጎዼ፤ ኤርገሲ ሳሙኤል፣ “አከ አን ኤርጋ ዋቃ ስት ህሙፍ አት ጥኖ አስ ቱር” ጄዼ።
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.