1 Samuel 9

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምቸ ጀባ መቃንሳ ቂሽ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ እልመ አቢኤል፣ እልመ ጥሮር፣ እልመ ቤኮራት፣ እልመ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ሰና እልመ አፊያ ቱሬ።
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 እንስ ደርገጌሰ ሚዸጋ ሳኦል ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ነሞተ እስራኤል ኬሳ ነምን እሰ ጫላ ሚዸጉ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ እን ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 ዬሮ ሰነስ ቂስ አባ ሳኦል ጀላ ሀሮትን በድናን፣ ቂሽ እልመሳ ሳኦሊን፣ “ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ፉዸዹቲ ዸቂ ሀሮተ ሰነ በርባድ” ጄዼ።
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 ከናፉ እን ብየ ጋራ ኤፍሬሚፊ ናኖ ሻሊሻ ጄዸሙ ኬሰ ናነኤ፤ ገሩ ሀሮተ ህንአርገኔ። እሳንስ ብየ ሸአሊም ኬሰ ደርበን፤ ተኡስ ሀሮትን ሱን አች ህንቱሬ። ኤርገሲስ ብየ ቤንያሞታ ኬሰ ናነአን፤ ገሩ ሀሮተ ሰነ ህንአርገኔ።
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 ዮሙ ብየ ዙፍ ገአንትስ ሳኦል ተጃጅላ እሰ ወጅን ቱሬ ሰናን፣ “ሰበቢ አባንኮ ዮነ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬኘ ያደኡፍ ኮቱ ንዴብና!” ጄዼ።
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 ተጃጅላን ሱን ገሩ ዴብሴ፣ “ኩኖ! መጋላ ከነ ኬሰ ነምን ዋቃ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ጉዳ ከበጀማዸ፤ ወን እን ጄዹ ቶኮዩስ ለፈ ህንቡኡ። እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህመ ተኣቲ ኮቱ እሰ ብረ ዸቅና” ጄዼ።
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ኑ ዮ ዸቅኔ ነምቻፍ ማል ኬንነ? ኛትን ኮሮጆኬኘ ኬሳ ዹሜረ። ኬና ነመ ዋቃቲፍ ጌስኑ ቶኮሌ ህንቀብኑ። ኤጋ ማል ቀብነሬ?” ጄዼ።
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 ተጃጅላን ሱን አመስ ዴብሴ፣ “ኩኖ አን ሜቲ ሰቅሊ ቶኮራ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርከ ቶኮ ቀበ። አከ እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህሙፍ ዋን ከነ ነመ ዋቃቲፍ ነንኬነ” ጄዼን።
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 በረ ዱሪ እስራኤል ኬሰት ነምን ዋቀ ከዸቹ ዸቁ ቶኮ፣ “ኮታ ገረ ነመ ሙልአተ አርጉ ዸቅና” ጄዸ ቱሬ፤ ሰበቢንሳ ነምን ሀርአ ራጂ ጄዸሙ በረ ዱሪ ነመ ሙልአተ አርጉ ጄዸመ ቱሬቲ።
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ጋሪዸ፤ ኮቱ ንዴምና” ጄዼ። ከናፉ ከአኒ ገረ መጋላ ነምን ዋቃ ሱን ቱሬ ዸቀን።
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 ኡቱ እሳን ገረ መጋላት ጋረ ኦል በኣ ጅረኑ ዱበረን ብሻን ወራቡፍ ዴመን አርገኒ፣ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 እሳንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤዬ ንጅረ፤ እን ፉለኬሰን ዱረ ጅረ። ነሞትን ዋን ጋረ ሰገዳረት ኣርሳ ዽኤሰኒፍ እን አመ ገረ መጋላኬኛ ዹፌራቲ ደፋ።
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 አኩመ መጋላ ሴንተኒን ኡቱ እን ኛታፍ ጋረት ኦል ህንበእን እሰ ንአርገቱ። እን ዋን ቀልመ ሰነ ኤብሱ ቀቡፍ ኡቱ እን ህንዹፍን ነሞትን ኛቹ ህንጀልቀበን፤ ሰነ ቦዴ ወር ዋመመን ንኛቱ። አሙመ ኦል በኣ፤ ደፍተኒ እሰ ንአርገቱ።”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 እሳንስ ገረ መጋላት ኦል በአን፤ ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነ ሴና ጅረኑስ ሳሙኤል ጋረ ሰገዳት ኦል በኡፍ ጄዼ ከራት እሳንት ዹፌ።
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 ኡቱ ሳኦል ህንዹፍን ጉያ ቶኮ ዱረ ዋቀዮ ዋን ከነ ሳሙኤልት ሙልእሴ ቱሬ፦
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 “ቦር ዬሮ ከነት ብየ ቤንያምራ ነመ ቶኮ ስት ነንኤርገ። ሰበኮ እስራኤልረት ቡልቻ ጎዺቲ እሰ ድብ፤ እንስ ሰበኮ ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ንባሰ። ሰበቢ እይሳ ነ ብረ ገኤፍ፣ አን ሰበኮ እላሌራቲ።”
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 ሳሙኤል ዮሙ ሳኦልን አርጌት፣ ዋቀዮ፣ “ነምች አን ዋኤሳ ስት ዱበዼ ሱን እሰ ከነ፤ እን ሰበኮ ንቡልቸ” ጄዼን።
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 ሳኦል ከራረት ሳሙኤልት ዽኣቴ፣ “ማሎ መን ነምቸ ሙልአተ አርጉ ሰና ኤሰ አከ ተኤ ነት ህምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አኑመ። እስን ሀርአ ዋን ነ ወጅን ኛተ ኛቹ ቀብደኒፍ ነ ዱረ ጋረ ሰገዳት ኦል በኣ። አንሞ ቦር ገነመ ስን ጌጌሰ፤ ዋን ገራኬ ጅሩ ሁንደስ ስት ነንህመ።
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 ዋኤ ሀሮተ ጉያ ሰዲን ዱረ በደን ሰና ህንያደእን፤ እሳን አርገመኒሩ። ሀዊን እስራኤል ሁንድ ኤኙፊ? ስኢፊ መነ አባኬቲቲፍ ምቲ?”
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “አን ነመ ጎሰ ቤንያም ከን ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ገድ ኣና ተኤ ሰነ ምቲ? ማቲንኮሞ ማቲወን ጎሰ ቤንያም ሁንደ ኬሳ ገድ ኣነ ምቲ? ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከና ነት ዱበተሬ?” ጄዼ።
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 ሳሙኤልስ ሳኦሊፊ ተጃጅላ ሳኦል ገልመት ኦል ገልቼ ወረ ኛታፍ ዋመመን ከኔን ሶዶመ ተአኒን ገረ ኦሊ እሳን ቴስሴ።
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ሳሙኤል ነምቸ ኛተ ቆጴሱን፣ “ጉማ ፎኒ እሰ አን ኮጳ ካእ ሲን ጄዼ ሰነ ፍድ” ጄዼ።
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 ነምች ኛተ ቆጴሱ ሱንስ ፎን ሉካ ጉቱማት ፉዼ ፉለ ሳኦል ዱረ ካኤ። ሳሙኤልስ፣ “ኩን ዋን ሲፍ ካአሜዸ። ኩንስ ዬሮ አን፣ ‘አን ኬሱሞተ ዋሜረ’ ጄዼ ጀልቀቤ ዬሮ ሙርታኣ ከናፍ ኮጳት ሲፍ ካአሜራቲ ኛዹ” ጄዼን። ሳኦልስ ጋፈ ሰነ ሳሙኤል ወጅን ኛቴ።
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 ኤርገ ጋረ ሰገዳራ ገረ መጋላት ገድ ቡአኒ ቦዴ ሳሙኤል በንቲ መነሳረት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ።
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 እሳንስ ገነመ በሪ ከአን፤ ሳሙኤልስ በንቲ መናራ ሳኦልን ዋሜ፣ “ቆጳእ አን ስን ጌጌሰ” ጄዼን። ዬሮ ሳኦል ቆጳኤትስ እኒፊ ሳሙኤል ወሊ ወጅን ገድ በአን።
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 ኡቱ ገረ ዳሪ መጋላት ገድ ቡኣ ጅረኑስ ሳሙኤል ሳኦሊን፣ “አከ ተጃጅላንኬ ኑ ዱርሴ ዴሙፍ እት ህም” ጄዼ። ተጃጅላን ሱንስ አኩመ እት ህመሜ ጎዼ፤ ኤርገሲ ሳሙኤል፣ “አከ አን ኤርጋ ዋቃ ስት ህሙፍ አት ጥኖ አስ ቱር” ጄዼ።
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.