1 Samuel 9
gaze (GAZE) vs NAA
1 ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምቸ ጀባ መቃንሳ ቂሽ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ፤ እንስ እልመ አቢኤል፣ እልመ ጥሮር፣ እልመ ቤኮራት፣ እልመ ነምቸ ጎሰ ቤንያም ሰና እልመ አፊያ ቱሬ።
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 እንስ ደርገጌሰ ሚዸጋ ሳኦል ጄዸሙ ቶኮ ቀበ ቱሬ፤ ነሞተ እስራኤል ኬሳ ነምን እሰ ጫላ ሚዸጉ ቶኮዩ ህንቱሬ፤ እን ገቲቲሳቲ ኦልት ነመ ሁንደ ጫላ ዼራ ቱሬ።
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 ዬሮ ሰነስ ቂስ አባ ሳኦል ጀላ ሀሮትን በድናን፣ ቂሽ እልመሳ ሳኦሊን፣ “ተጃጅልቶተ ኬሳ ነመ ቶኮ ፉዸዹቲ ዸቂ ሀሮተ ሰነ በርባድ” ጄዼ።
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 ከናፉ እን ብየ ጋራ ኤፍሬሚፊ ናኖ ሻሊሻ ጄዸሙ ኬሰ ናነኤ፤ ገሩ ሀሮተ ህንአርገኔ። እሳንስ ብየ ሸአሊም ኬሰ ደርበን፤ ተኡስ ሀሮትን ሱን አች ህንቱሬ። ኤርገሲስ ብየ ቤንያሞታ ኬሰ ናነአን፤ ገሩ ሀሮተ ሰነ ህንአርገኔ።
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 ዮሙ ብየ ዙፍ ገአንትስ ሳኦል ተጃጅላ እሰ ወጅን ቱሬ ሰናን፣ “ሰበቢ አባንኮ ዮነ ዋኤ ሀሮታ ያዱ ዺሴ ዋኤኬኘ ያደኡፍ ኮቱ ንዴብና!” ጄዼ።
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 ተጃጅላን ሱን ገሩ ዴብሴ፣ “ኩኖ! መጋላ ከነ ኬሰ ነምን ዋቃ ቶኮ ጅረ፤ እንስ ጉዳ ከበጀማዸ፤ ወን እን ጄዹ ቶኮዩስ ለፈ ህንቡኡ። እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህመ ተኣቲ ኮቱ እሰ ብረ ዸቅና” ጄዼ።
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ኑ ዮ ዸቅኔ ነምቻፍ ማል ኬንነ? ኛትን ኮሮጆኬኘ ኬሳ ዹሜረ። ኬና ነመ ዋቃቲፍ ጌስኑ ቶኮሌ ህንቀብኑ። ኤጋ ማል ቀብነሬ?” ጄዼ።
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 ተጃጅላን ሱን አመስ ዴብሴ፣ “ኩኖ አን ሜቲ ሰቅሊ ቶኮራ ሀርከ አፉር ኬሳ ሀርከ ቶኮ ቀበ። አከ እን ከራ ዴሙ ቀብኑ ኑት ህሙፍ ዋን ከነ ነመ ዋቃቲፍ ነንኬነ” ጄዼን።
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 በረ ዱሪ እስራኤል ኬሰት ነምን ዋቀ ከዸቹ ዸቁ ቶኮ፣ “ኮታ ገረ ነመ ሙልአተ አርጉ ዸቅና” ጄዸ ቱሬ፤ ሰበቢንሳ ነምን ሀርአ ራጂ ጄዸሙ በረ ዱሪ ነመ ሙልአተ አርጉ ጄዸመ ቱሬቲ።
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 ሳኦልስ ተጃጅላሳቲን፣ “ጋሪዸ፤ ኮቱ ንዴምና” ጄዼ። ከናፉ ከአኒ ገረ መጋላ ነምን ዋቃ ሱን ቱሬ ዸቀን።
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 ኡቱ እሳን ገረ መጋላት ጋረ ኦል በኣ ጅረኑ ዱበረን ብሻን ወራቡፍ ዴመን አርገኒ፣ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 እሳንስ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ኤዬ ንጅረ፤ እን ፉለኬሰን ዱረ ጅረ። ነሞትን ዋን ጋረ ሰገዳረት ኣርሳ ዽኤሰኒፍ እን አመ ገረ መጋላኬኛ ዹፌራቲ ደፋ።
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 አኩመ መጋላ ሴንተኒን ኡቱ እን ኛታፍ ጋረት ኦል ህንበእን እሰ ንአርገቱ። እን ዋን ቀልመ ሰነ ኤብሱ ቀቡፍ ኡቱ እን ህንዹፍን ነሞትን ኛቹ ህንጀልቀበን፤ ሰነ ቦዴ ወር ዋመመን ንኛቱ። አሙመ ኦል በኣ፤ ደፍተኒ እሰ ንአርገቱ።”
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 እሳንስ ገረ መጋላት ኦል በአን፤ ኡቱመ እሳን መጋላ ሰነ ሴና ጅረኑስ ሳሙኤል ጋረ ሰገዳት ኦል በኡፍ ጄዼ ከራት እሳንት ዹፌ።
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 ኡቱ ሳኦል ህንዹፍን ጉያ ቶኮ ዱረ ዋቀዮ ዋን ከነ ሳሙኤልት ሙልእሴ ቱሬ፦
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 “ቦር ዬሮ ከነት ብየ ቤንያምራ ነመ ቶኮ ስት ነንኤርገ። ሰበኮ እስራኤልረት ቡልቻ ጎዺቲ እሰ ድብ፤ እንስ ሰበኮ ሀርከ ፍልስጤሞታ ጀላ ንባሰ። ሰበቢ እይሳ ነ ብረ ገኤፍ፣ አን ሰበኮ እላሌራቲ።”
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 ሳሙኤል ዮሙ ሳኦልን አርጌት፣ ዋቀዮ፣ “ነምች አን ዋኤሳ ስት ዱበዼ ሱን እሰ ከነ፤ እን ሰበኮ ንቡልቸ” ጄዼን።
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 ሳኦል ከራረት ሳሙኤልት ዽኣቴ፣ “ማሎ መን ነምቸ ሙልአተ አርጉ ሰና ኤሰ አከ ተኤ ነት ህምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ነምች ሙልአተ አርጉ ሱን አኑመ። እስን ሀርአ ዋን ነ ወጅን ኛተ ኛቹ ቀብደኒፍ ነ ዱረ ጋረ ሰገዳት ኦል በኣ። አንሞ ቦር ገነመ ስን ጌጌሰ፤ ዋን ገራኬ ጅሩ ሁንደስ ስት ነንህመ።
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 ዋኤ ሀሮተ ጉያ ሰዲን ዱረ በደን ሰና ህንያደእን፤ እሳን አርገመኒሩ። ሀዊን እስራኤል ሁንድ ኤኙፊ? ስኢፊ መነ አባኬቲቲፍ ምቲ?”
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 ሳኦልስ ዴብሴ፣ “አን ነመ ጎሰ ቤንያም ከን ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሳ ገድ ኣና ተኤ ሰነ ምቲ? ማቲንኮሞ ማቲወን ጎሰ ቤንያም ሁንደ ኬሳ ገድ ኣነ ምቲ? ዮስ አት ማሊፍ ዋን አከና ነት ዱበተሬ?” ጄዼ።
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 ሳሙኤልስ ሳኦሊፊ ተጃጅላ ሳኦል ገልመት ኦል ገልቼ ወረ ኛታፍ ዋመመን ከኔን ሶዶመ ተአኒን ገረ ኦሊ እሳን ቴስሴ።
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 ሳሙኤል ነምቸ ኛተ ቆጴሱን፣ “ጉማ ፎኒ እሰ አን ኮጳ ካእ ሲን ጄዼ ሰነ ፍድ” ጄዼ።
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 ነምች ኛተ ቆጴሱ ሱንስ ፎን ሉካ ጉቱማት ፉዼ ፉለ ሳኦል ዱረ ካኤ። ሳሙኤልስ፣ “ኩን ዋን ሲፍ ካአሜዸ። ኩንስ ዬሮ አን፣ ‘አን ኬሱሞተ ዋሜረ’ ጄዼ ጀልቀቤ ዬሮ ሙርታኣ ከናፍ ኮጳት ሲፍ ካአሜራቲ ኛዹ” ጄዼን። ሳኦልስ ጋፈ ሰነ ሳሙኤል ወጅን ኛቴ።
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 ኤርገ ጋረ ሰገዳራ ገረ መጋላት ገድ ቡአኒ ቦዴ ሳሙኤል በንቲ መነሳረት ሳኦል ወጅን ሃሰኤ።
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 እሳንስ ገነመ በሪ ከአን፤ ሳሙኤልስ በንቲ መናራ ሳኦልን ዋሜ፣ “ቆጳእ አን ስን ጌጌሰ” ጄዼን። ዬሮ ሳኦል ቆጳኤትስ እኒፊ ሳሙኤል ወሊ ወጅን ገድ በአን።
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 ኡቱ ገረ ዳሪ መጋላት ገድ ቡኣ ጅረኑስ ሳሙኤል ሳኦሊን፣ “አከ ተጃጅላንኬ ኑ ዱርሴ ዴሙፍ እት ህም” ጄዼ። ተጃጅላን ሱንስ አኩመ እት ህመሜ ጎዼ፤ ኤርገሲ ሳሙኤል፣ “አከ አን ኤርጋ ዋቃ ስት ህሙፍ አት ጥኖ አስ ቱር” ጄዼ።
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.