1 Samuel 6

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ታቦትን ዋቀዮስ ፍልስጤም ኬሰ ጅአ ቶርበ ቱሬ።
1 Havendo, pois, estado a arca do Senhor na terra dos filisteus sete meses,
2 ፍልስጤሞትንስ ሉቦታፊ እላልቶተ ዋመኒ፣ “ታቦተ ዋቀዮ ማል ሃጎኑ? እዶሳት ሃለ አከሚቲን አከ ዴብፍኑ ኑት ህማ” ጄዸኒን።
2 os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores, dizendo: Que faremos nós da arca do Senhor ? Fazei-nos saber como a tornaremos a enviar ao seu lugar.
3 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ዮ ታቦተ ዋቀ እስራኤል ዴብፍተን፣ ኬና የካ ወጅን መሌ ዱዋሳ ህንዴብስና፤ ኤርገሲ እስን ንፈይቱ፤ ሀርክሳስ ማሊፍ አከ እስንራ ህንካፈምን ንቤክቱ” ጄዸኒን።
3 Os quais disseram: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta lhe enviareis uma oferta para a expiação da culpa; então, sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão se não tira de vós.
4 ፍልስጤሞትንስ፣ “ኬናን የካ ከን ኑ ኤርግኑፍ ማል ተኡ ቀበ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
4 Então, disseram: Qual é a expiação da culpa que lhe havemos de oferecer? E disseram: Segundo o número dos príncipes dos filisteus, cinco hemorroidas de ouro e cinco ratos de ouro, porquanto a praga é uma mesma sobre todos vós e sobre todos os vossos príncipes.
5 ፈኪ ዺቶፊ ፈኪ ሀንቱታ ከኔን ብየ በሌሳ ጅረኒ ሆጄዻ፤ ዋቀ እስራኤሊፍሞ ኡልፍነ ኬና። ዮስ እን ሀርከሳ እስንራ፣ ዋቆተኬሰኒፊ ብየኬሰንራ ንካሰ ተአ።
5 Fazei, pois, umas imagens das vossas hemorroidas e as imagens dos vossos ratos, que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura, aliviará a sua mão de cima de vós, e de cima do vosso deus, e de cima da vossa terra.
6 እስን ማሊፍ አከ ነሞተ ግብጢቲፊ አከ ፈረኦን መታ ጀቤዪ ታቱ? ዬሮ ዋቀዮ አደበ ጭማዻን እሳን አደቤት፣ እሳን አከ እስራኤሎን ገረ በርባደን ዴመኒፍ ህንኤየምኔፊ?
6 Por que, pois, endureceríeis o coração, como os egípcios e Faraó endureceram o coração? Porventura, depois de os haverem tratado tão mal, não os deixaram ir, e eles não se foram?
7 “ከናፉ ጋሪ ሃራፊ ሳወን ሆስሰን ከን ዋንጆን ተኩማ እረ ህንካአምን ለመ ቆጴሳ። ሳወን ሰነስ ጋሪ ሰነት ጨመዳ፤ ጀቦተሳኒ ገሩ ገረ መናት ብራ ዴብሳቲ እት ጩፋ።
7 Agora, pois, tomai, e fazei- vos um carro novo, e tomai duas vacas que criem, sobre as quais não tenha subido o jugo, e atai as vacas ao carro, e levai os seus bezerros de após elas para casa.
8 ታቦተ ዋቀዮ ሰነስ ፉዻቲ ጋሪረ ካኣ፤ ምአ ወርቄ ኣርሳ የካቲፍ ኤርግተን ሰነስ ሰንዱቀ ታቦተ ዋቀዮ ብረ ጅሩ ኬሰ ካኣ። አከ እን ከራ በርባዴ ዴሙፍስ ገድ ዺሳ፤
8 Então, tomai a arca do Senhor , e ponde-a sobre o carro, e metei num cofre, ao seu lado, as figuras de ouro que lhe haveis de oferecer em expiação da culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
9 ገሩ እጀ እሰራ ህንቡቅፈትና። ዮ እን ገረ ብየሳ ገረ ቤት ሼሜሽት ቀጄሌ ረክነ ጉዳ ከነ ዋቀዮቱ ኑት ፍዴ። ዮ ገረ ሰነት ቀጄሉ ባቴ ገሩ ዸእች ኩን አኩመ ተሳ ኑት ዹፌ መሌ ዋቀዮ ኑት ህንፍድኔ።”
9 Vede então: se subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele que nos fez este grande mal; e, se não, saberemos que não nos tocou a sua mão, e que isso nos sucedeu por acaso.
10 እሳንስ አከሱመ ጎዸን። ሳወን ለማን ፉዸኒ ጋሪት ጨመደን፤ ጀቦተሳኒ መነት ዴብሰኒ እት ጩፈን።
10 E assim fizeram aqueles homens, e tomaram duas vacas que criavam, e as ataram ao carro, e os seus bezerros encerraram em casa.
11 እሳንስ ታቦተ ዋቀዮ ሰነ ጋሪት ፌአን። ሰንዱቀ ሀንቱተ ወርቄቲፊ ፈኪ ኢቶ ባቱ ሰነስ እሰ ወጅን ፌአን።
11 E puseram a arca do Senhor sobre o carro, como também o cofre com os ratos de ouro e com as imagens das suas hemorroidas.
12 ሳወን ሱንስ ከራ ቀበተኒ ኡቱ ብታ ምርገት ህንጎርን መርአቻ ገረ ቤት ሼሜሽት ቀጄለን። ቡልችቶትን ፍልስጤሞታስ ሀመ ዳሪ ቤት ሼሜሽት እሳን ፋነ ቡአን።
12 Então, as vacas se encaminharam direitamente pelo caminho de Bete-Semes e seguiam um mesmo caminho, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os príncipes dos filisteus foram atrás delas, até ao termo de Bete-Semes.
13 ዬሮ ሰነትስ ነሞትን ቤት ሼሜሽ ሱሉለ ኬሳ ቀመዲ ሃማ ቱረን፤ እሳንስ ዮሙ ኦል ጄዸኒ ታቦተ ሰነ አርገንት አከ መሌ ገመደን።
13 E andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale e, levantando os olhos, viram a arca; e, vendo- a, se alegraram.
14 ጋሪን ሱንስ ለፈ ቆቲሳ እያሱ ነመ ቤት ሼሜሽ ብረ ገኤ ከታ ጉዳ ቶኮ ጭነ ዻበቴ። ነሞትንስ ሙከ ጋሪ ሰና ፈለጠኒ ሳወን ሰነ ኣርሳ ጉበሙ ጎዸኒ ዋቀዮፍ ዽኤሰን።
14 E o carro veio ao campo de Josué, o bete-semita, e parou ali; e ali estava uma grande pedra; e fenderam a madeira do carro e ofereceram as vacas ao Senhor , em holocausto.
15 ወር ሌዎታስ ታቦተ ዋቀዮ ሰንዱቅቸ ምአ ወርቄ ባቱ ሰነ ወጅን ገድ ቡሰኒ ከታ ጉዳረ ካአን፤ ጋፉመ ሰነስ ነሞትን ቤት ሼሜሽ ኣርሳ ጉበሙፊ ቀልመ ዋቀዮፍ ዽኤሰን።
15 E os levitas desceram a arca do Senhor , como também o cofre que estava junto a ela, em que estavam as obras de ouro, e puseram- nos sobre aquela grande pedra; e os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrificaram sacrifícios ao Senhor no mesmo dia.
16 ቡልችቶትን ፍልስጤሞታ ሸነን ኤርገ ዋን ከነ ሁንደ አርገኒ ቦዴ ጋፉመ ሰነ ኤቅሮንት ዴብአን።
16 E, vendo aquilo os cinco príncipes dos filisteus, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 ኢት ወርቄ ከን ፍልስጤሞትን ኣርሳ የካ ጎዸኒ ዋቀዮፍ ኤርገን ከናዸ፤ እሳንስ ቶኮ አሽዶዲፍ፣ ቶኮ ጋዛፍ፣ ቶኮ ኤቅሮኒፍ፣ ቶኮ ጋቲፍ፣ ቶኮሞ አሽቀሎኒፍ ኤርገን።
17 Estas, pois, são as hemorroidas de ouro que enviaram os filisteus ao Senhor , em expiação da culpa: por Asdode uma, por Gaza outra, por Asquelom outra, por Gate outra, por Ecrom outra;
18 ባይእን ሀንቱቶተ ወርቄስ አኩመ ባይእነ መጋላወን ፍልስጤሞታ ከኔን ቡልችቶተ ሸነኒፍ ኬነመኒት ቱሬ። መጋላወን ደላ ጀጀቦ ቀበን ኩኔንስ ገንዶተ ኦፍ ጀላ ቀቡ ቱሬ። ከታን ጉድች እሳን ታቦተ ዋቀዮ እሰረ ካአን ሱንስ ለፈ ቆቲሳ እያሱ ነምቸ ቤት ሼሜሽ ኬሰት ሀመ ሀርኣት ዹጋ ባቱዸ።
18 como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco príncipes, desde as cidades fortes até às aldeias e até Abel, a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor , que ainda está até ao dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 ዋቅንስ ሰበቢ እሳን ታቦተ ዋቀዮ ኬሰ እላለኒፍ ነሞተ ቤት ሼሜሽ ዸኤ እሳን ኬሳ ነመ ቶርባተመ አጄሴ። ሰበቢ ዋቀዮ አከ መሌ እሳን ዸኤፍ ነሞትን ሱን ንቦአን፤
19 E feriu o Senhor os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor , até ferir do povo cinquenta mil e setenta homens; então, o povo se entristeceu, porquanto o Senhor fizera tão grande estrago entre o povo.
20 ነሞትን ቤት ሼሜሽስ፣ “ኤኙቱ ፉለ ዋቀዮ፣ ፉለ ዋቀ ቁልቁሉ ከና ዱረ ዻበቹ ደንደአ? ታቦትን ኩን አሲ በኤ ኤኙ ብረ ሃዸቁ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
20 Então, disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia estar em pé perante o Senhor , este Deus santo? E a quem subirá desde nós?
21 ኤርገሲ ገረ ክርያት ዬኣሪምት ኤርገሞተ ኤርገኒ፣ “ፍልስጤሞን ታቦተ ዋቀዮ ዴብሰኒሩ፤ ገድ ኮታቲ ታቦተ ሰነ ገረኬሰንት ፉዸዻ” ጄዸኒን።
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: Os filisteus remeteram a arca do Senhor ; descei, pois, e fazei-a subir para vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.