1 Samuel 2
gaze (GAZE) vs NVT
1 ሃናንስ አከነ ጄቴ ከዸቴ፦
1 Então Ana orou: “Meu coração se alegra no S o S Agora dou risada de meus inimigos; sim, eu me alegro porque me libertaste!
2 “ቁልቁሉን አከ ዋቀዮ ቶኮዩ ህንጅሩ፤
2 Ninguém é santo como o S enhor ; não há outro além de ti, não há Rocha como o nosso Deus!
3 “ኦፍ ጀጁዻን ህንዱበትና፤
3 “Deixem de ser tão orgulhosos e soberbos! Não falem com tamanha arrogância! Pois o S ele julgará as ações de todos.
4 “እዳወን ነሞተ ጀጀቦ ጨጨበኒሩ፤
4 O arco dos poderosos foi quebrado, e os que tropeçavam agora estão firmes.
5 ወር ቁፈኒ ቱረን ቡዴነት ኦፍ ጉርጉረኒሩ፤
5 Os que tinham fartura de comida agora passam fome, e os que passavam fome estão saciados. A mulher que não tinha filhos agora tem sete, e a que tinha muitos desfalece.
6 “ዋቀዮ ንአጄሰ፤ ንፈይሰስ፤
6 O S enhor tira a vida e dá a vida, faz descer à sepultura
7 ዋቀዮ ንህዮምሰ፤ ንሶሮምሰስ፤
7 O S enhor empobrece alguns e enriquece outros, humilha e também exalta.
8 እን ህዬዪ አዋረ ኬሳ ንካሰ፤
8 Levanta o pobre do pó e do monte de cinzas tira o necessitado. Coloca-os entre príncipes e os faz sentar em lugares de honra. Ao S e sobre eles firmou o mundo.
9 እን ሚለ ቁልቁሎተሳ ንኤገ፤
9 “Ele protegerá os fiéis, mas os perversos desaparecerão nas trevas, pois ninguém vencerá só pela força.
10 ወር ዋቀዮን ሞርመን ንጨጨብሰሙ።
10 Os que lutam contra o S enhor serão despedaçados. Do céu ele troveja contra eles; o S Ele dá poder a seu rei, concede força a
11 ኤርገሲ ኤልቃናን ገረ መነሳ ራማት ገሌ፤ ሙጭች ገሩ ኤሊ ሉብቸ ጀለት ፉለ ዋቀዮ ዱረ ተጃጅላ ቱሬ።
11 Então Elcana voltou para casa em Ramá. E o menino servia ao S enhor ajudando o sacerdote Eli.
12 እልማን ኤሊ ነሞተ ሀሞ ቱረን፤ ዋቀዮንስ ህንሶዳተን ቱሬ።
12 Os filhos de Eli eram homens perversos, que não tinham nenhuma consideração pelo S enhor ,
13 አከ በርቴ ሉቦትን ሰበ ወጅን ቀበኒት ዬሮ ነምን ከምዩ ኣርሳ ዽኤሱት ኡቱመ ፎን አፌለማ ጅሩ ተጃጅላን ሉብቻ ሆኮ ቁበ ሰዲ ቀቡ ቶኮ ሀርከት ቀበቴ ዹፌ
13 nem por seus deveres de sacerdotes. Cada vez que alguém oferecia um sacrifício, vinha um servo do sacerdote com um garfo grande, de três dentes. Enquanto a carne do animal sacrificado ainda estava cozinhando,
14 ቤዴ ዮካን ሁሮ ዮካን ኦኮቴ ዮካን ጡዌ ኬሰ ገልቸ ቱሬ፤ ሉብችስ ዋኑመ ቀብዱን ሱን ኦል ባሴ ኦፊሳቲ ፉዸተ ቱሬ። እስራኤሎተ ገረ ሺሎ ዹፈን ሁንደስ ሃሉመ ከናን ኬሱምሲሱ ቱረን።
14 o servo colocava o garfo na panela, no tacho ou no caldeirão, e exigia que tudo que viesse com o garfo fosse entregue aos filhos de Eli. Assim eles tratavam todos os israelitas que iam adorar em Siló.
15 ገሩ ኡቱመ ጮምንሳ ህንጉበምን ዱረ ተጃጅላን ሉብቻ ዹፌ ነመ ኣርሳ ቀልማ ዽኤሱን፣ “ዋን ሉብች ፎን ዼዺ መሌ አፌለማ ስ ሀርካ ህንፉዸኔፍ ዋን እሳፍ ዋደሙ ና ኬን” ጄዸ ቱሬ።
15 Às vezes, o servo chegava antes mesmo que a gordura do animal fosse queimada no altar, exigindo: “Não dê a carne cozida, mas sim a carne crua, para que o sacerdote a asse”.
16 ዮ ነምች ሱን፣ “ጀልቀበ ጮምንሳ ሃጉበሙ፤ ኤርገሲ ከን በርባዴ ፉዸዹ” ጄዼንስ፣ ተጃጅላን ሱን ዴብሴ፣ “ህንተኡ አሙመ ና ኬን፤ ዮ አት ድዴሞ አን ሁምናን ነንፉዸዸ” እሳን ጄዸ ቱሬ።
16 Se o homem que oferecia o sacrifício dizia: “Leve quanto quiser, mas antes é preciso queimar a gordura”, o servo retrucava: “Não! Entregue a carne agora, ou eu a tomarei à força”.
17 ጩቡን ደርገጎታ ኩን ፉለ ዋቀዮ ዱረት አከ መሌ ጉዳ ቱሬ፤ እሳን ኣርሳ ዋቀዮፍ ዽኤፈሙ ንቱፈቱ ቱሬቲ።
17 O pecado desses homens era muito sério aos olhos do S enhor , pois eles tratavam com desprezo as ofertas para o S enhor .
18 ሳሙኤል ገሩ ድረተ ቁንጬ ተልባራ ሆጄተሜ ኡፈቴ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ንተጃጅለ ቱሬ።
18 Samuel, porém, embora ainda fosse apenas um menino, servia ao S enhor . Ele usava uma veste de linho semelhante à do sacerdote.
19 ሃትሳ ዮሙ ወጉመ ወጋን ኣርሳ ወጋ ዽኤሱፍ ዽርሰሼ ወጅን ኦል ባቱት ወንደቦ ጥኖሼ ሆጄቴ ንጌስቲፍ ቱርቴ።
19 Cada ano, sua mãe lhe fazia uma pequena túnica e a levava quando ia com o marido oferecer o sacrifício anual.
20 ኤሊንስ፣ “ዱበርቲ ከነራ ቆደ እልመ እሼን ዋቀዮፍ ኬንቴ ሰና ዋቀዮ እጆሌ እሼፍ ሃኬኑ” ጄዼ ኤልቃናፊ ኒቲሳ ኤብሴ። እሳንስ ዴብአኒ መነሳኒት ገለን።
20 Antes de Elcana e sua esposa voltarem para casa, Eli os abençoava e dizia: “Que o S enhor lhes dê outros filhos em lugar deste que foi dedicado ao S enhor ”.
21 ዋቀዮስ ሃና ንያደቴ፤ እሼንስ ኡልፎፍቴ እልማን ሰዲፊ እንተለን ለመ ንዴሴ። ሳሙኤል ሙጭችስ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ንጉደቴ።
21 E o S enhor abençoou Ana, e ela engravidou e deu à luz três filhos e duas filhas. Enquanto isso, Samuel crescia na presença do S enhor .
22 ዬሮ ከነት ኤሊን አከ መሌ ዱሎሜ ቱሬ፤ እንስ ዋን እልማንሳ ሰበ እስራኤል ሁንደት ሆጄተን ሁንደ አከሱመስ አከ እሳን ዱበርቶተ በልበለ ዱንካነ ወል ገኢረ ተጃጅለን ወጅን ጪሰን ዸገኤ።
22 Eli já estava muito idoso, mas sabia o que seus filhos faziam ao povo de Israel, e que eles seduziam as moças que serviam junto à entrada da tenda do encontro.
23 ከናፉ እን አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ሀምነ እስን ጎተን አን ሰበ ሁንዱማራ ዸገኤረ፤ እስን ማሊፍ ዋን አከሲ ጎቱ?
23 Por isso lhes disse: “Ouvi de todo o povo o mal que vocês praticam. Por que continuam a agir assim?
24 ለክሳ ያ እልማንኮ፤ ኦዱን ሰበ ዋቀዮ ኬሰ ፈጨኤ አን ዸገኡ ኩን ጋሪ ምት።
24 Parem com isso, meus filhos! Não são bons os comentários que escuto entre o povo do S enhor .
25 ነምን ቶኮ ዮ ነመ ብራት ጩቡ ሆጄቴ ዋቀዮቱ ግዱ ገላፍ፤ ገሩ ዮ ነምን ቶኮ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄቴ ኤኙቱ ግዱ ገላፍ?” ተኡስ ሰበቢ ዋቀዮ እሳን አጄሱ በርባዴፍ እልማን ኤሊ ጎርሰ አባሳኒ ህንዸጌኜ።
25 Se alguém peca contra outra pessoa, Deus poderá intervir em favor do culpado. Mas, se alguém peca contra o S enhor , quem poderá interceder?”. Contudo, os filhos de Eli não deram atenção ao pai, pois o S enhor já havia decidido matá-los.
26 ሳሙኤል ሙጭችስ ጉደቻ ዴሜ ፉለ ዋቀዮቲፊ ፉለ ነማ ዱረት ሱራ አርገቴ።
26 Enquanto isso, o menino Samuel crescia e era cada vez mais estimado pelo S enhor e pelo povo.
27 ነምን ዋቃ ቶኮ ገረ ኤሊ ዹፌ አከነ ጄዼን፤ “ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ዬሮ መን አባኬቲ ብየ ግብጥ ኬሰ ገርቡማ ፈረኦን ጀለ ቱሬት አን እሰት ኦፍ ሙልእፍኔ?
27 Certo dia, veio a Eli um homem de Deus e lhe transmitiu a seguinte mensagem: “Assim diz o S enhor : Eu me revelei a seus antepassados quando eles eram escravos do faraó, no Egito.
28 አከ እን ሉበኮ ተኡፍ፣ አከ እን ገረ እዶ ኣርሳኮት ኦል በኡፍ፣ አከ እን እጣነ ኣርሱፊ አከ ፉለኮ ዱረት ድረተ ኡፈቱፍ፣ አን ጎሶተ እስራኤል ሁንደ ኬሳ አባኬ ፍለዼረ፤ አከሱመስ ኣርሳ እስራኤሎን እብዳን ዽኤሰን ሁንደ ማቲ አባኬቲቲፍ ኬኔረ።
28 Escolhi seus antepassados dentre todas as tribos de Israel para serem meus sacerdotes, oferecerem sacrifícios sobre meu altar, queimarem incenso e usarem o colete sacerdotal em minha presença. Além disso, designei as ofertas queimadas dos israelitas a vocês, sacerdotes.
29 ኤጋ እስን ማሊፍ ቀልማፊ ኣርሳ አን አጀጄ ሰነ ቱፈቱ? አት ማሊፍ ኣርሳ ሰበኮ እስራኤሊን ዽኤፈሙ ኬሳ ፍለተማሳ ኛተኒ ኦፍ ገብሱዻን አነ ጫላት እጆሌኬቲፍ ኡልፍነ ኬንተ?’
29 Então por que você despreza meus sacrifícios e ofertas? Por que honra seus filhos mais que a mim? Pois você e eles engordaram com as melhores partes das ofertas de meu povo, Israel!
30 “ከናፉ ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል አከነ ጄዸ፦ ‘መንኬቲፊ መን አባኬቲ በረ በራን ፉለኮ ዱረ አከ ተጃጅለኒፍ አን ዋዳ ገሌ ቱሬ።’ አመ ገሩ ዋቀዮ አከነ ጄዸ፦ ‘ኩን አነራ ሃፈጋቱ! ወረ ኡልፍነ ና ኬነን ነንኡልፌሰ፤ ወር ነ ቱፈተንሞ ንቱፈተሙ።
30 “Portanto, assim declara o S enhor , Deus de Israel: Prometi que membros de sua família, da tribo de Levi, sempre seriam meus sacerdotes. Agora, porém, declara o S enhor : Isso não acontecerá! Honrarei aqueles que me honram, e desprezarei aqueles que me desprezam.
31 አከ ማቲኬ ኬሰት ጃርስ ህንአርገምኔፍ፣ ዬሮን አን እት ጀብነኬቲፊ ጀብነ ማቲ አባኬቲ ጨብሱ ቶኮ ንዹፈ፤
31 Está chegando o tempo em que acabarei com a força de sua família, e nenhum de seus descendentes chegará à velhice.
32 እዶ ጅሬኘኮ ኬሰትስ ረክነ አርግተ። እስራኤሊፍ ወን ጋሪን ዮ ጎዸሙዩ፣ ቶረ ማቲኬቲ ኬሰት ጃርስ ህንአርገሙ።
32 Você verá a aflição de minha casa, e, quando eu trouxer todo o bem sobre Israel, ninguém em sua família chegará à velhice para testemunhar!
33 ነምን አን እዶ ኣርሳኮ ብራ ህንበሌስን ሁንድ እጀኬ እምማኒን ጃምሱፊ ገራኬ ገድሲሱፍ ሀምብፈመ፤ እጆሌንኬ ሁንድኑስ ኡሙሪ እጆሉማት ዱኡ።
33 Sobreviverão os poucos que eu não eliminar do serviço em meu altar, mas seus olhos ficarão cegos e seu coração se partirá, e seus filhos morrerão pela espada.
34 “ ‘ወን እልማንኬ ለማን ሆፍኒኒፊ ፊኔሃስት ዹፉ ሲፍ መለቶ ተአ፤ እሳን ለቸኑ ጉዩመ ቶኮት ዹሙ።
34 E, para provar que minhas palavras se cumprirão, farei que seus dois filhos, Hofni e Fineias, morram no mesmo dia!
35 አን ሉበ አመነማ ከን አከ ዋን ገራኮ ኬሰ ጅሩፊ አከ ዋን ያደኮ ኬሰ ጅሩት ሆጄቱ ቶኮ ኦፊኮቲፍ ነንካፈዸ፤ አን እሳፍ መነ በረ በራ ነንእጃረ፤ እንስ ፉለ ድበማኮቲ ዱረ በረ በራን ተጃጅለ።
35 “Então levantarei um sacerdote fiel que me servirá e fará tudo que desejo. Estabelecerei a família dele, e eles serão sacerdotes diante do meu ungido para sempre.
36 ነምን ሰኚኬ ኬሳ ሀፌ ሁንድስ፣ “አከ አን ሙራ ቡዴነ ቶኮሌ ኛዹፍ ሆጂ ሉቡማ ኬሳ ቶኮረት ነ ረመድ” ጄዼ ዹፌ ሜቲ ቶኮፊ ቡዴነ ቶኮፍ ፉለሳ ዱረት ኩፌ ሰገዳፍ።’ ”
36 Então todos que restarem de sua família se curvarão diante dele, mendigando dinheiro e alimento e pedindo: ‘Por favor, consiga para nós algum trabalho entre os sacerdotes, para termos o que comer’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.