1 Samuel 28
gaze (GAZE) vs VC
1 በረ ሰነ ኬሰ ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ሎሉፍ ሁምነሳኒ ወልት ቀበተን። ኣኪሽስ ዳዊቲን፣ “አከ አቲፊ ነሞትንኬ ነ ወጅን ዱሉ ቀብደን ቤክ” ጄዼ።
1 Por aquele tempo, os filisteus mobilizaram suas tropas em um só exército para combater contra Israel. Aquis disse a Davi: Sabe que virás comigo à guerra, tu e os teus homens.
2 ዳዊትስ፣ “ዋን ገርብችኬ ሆጄቹ ደንደኡ አትዩ ዬሮ ሰነ ንአርግተ” ጄዼ።
2 Davi respondeu: Tu verás do que é capaz o teu servo. Pois bem, disse Aquis, confio-te para sempre a guarda de minha pessoa!
3 በረ ሰነ ሳሙኤል ዱኤ እስራኤሎን ሁንድ ቦአኒፊ መጋላሳ ራማት እሰ አዋለን። ሳኦልስ እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ብያ ባሴ ቱሬ።
3 Samuel tinha falecido e todo o Israel o chorara. Tinham-no sepultado em Ramá, sua cidade. E Saul expulsara da terra os necromantes, os feiticeiros e os adivinhos.
4 ፍልስጤሞትን ወል ገአኒ ሱነምን ቁበተን፤ ሳኦልሞ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ቀቤ ግልቦኣ ኬሰ ቁበቴ።
4 Os filisteus mobilizados vieram acampar em Sunão, enquanto Saul ajuntava os israelitas, acampando em Gelboé.
5 ሳኦል ዬሮ ቁበተ ፍልስጤሞታ አርጌት ንነኤ፤ ገራንሳስ ሶዳን ራፈሜ።
5 Ao ver o acampamento dos filisteus, Saul inquietou-se e teve grande medo.
6 እንስ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ ዋቀዮ ገሩ አብጁዻን ዮካን ኡሪሚዻን ዮካን ራጆታን ዴቢ ህንኬንኔፍ።
6 E consultou o Senhor, o qual não lhe respondeu nem por sonhos, nem pelo urim, nem pelos profetas.
7 ከነረት ሳኦል ተጃጅልቶተሳቲን፣ “አከ አን ዸቄ እሼ ጋፈዹፍ ዱበርቲ ኤኬር ዱብፍቱ ናፍ በርባዳ” ጄዼ።
7 O rei disse aos seus servos: Procurai-me uma necromante para que eu a consulte. Há uma em Endor, responderam-lhe.
8 ከናፉ ሳኦል ወያ ብራ ኡፈቴ ብፈ ጌደረቹዻን ተጃጅልቶተሳ ለመ ወጅን ሀልከኒን ገረ ዱበርቲ ኤኬራ ዱብፍቱ ሰና ዸቄ። እንስ፣ “ኤኬራ ናፍ ዱብሲቲ ነመ አን መቃሳ ስት ህሙ ኦል ናፍ ባስ” ጄዼ።
8 Saul disfarçou-se, tomou outras vestes e pôs-se a caminho com dois homens. Chegaram à noite à casa da mulher. Saul disse-lhe: Predize-me o futuro, evocando um morto; faze-me vir aquele que eu te designar.
9 ዱበርቲን ሱን ገሩ፣ “አት ዋን ሳኦል ሆጄቴ ዹጉማን ቤክተ። እን እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ለፈራ ፍጤረ። ኤጋ ማሊፍ ሉቡኮ ክዮ ዱኣ ኬሰ ገልችተሬ?” ጄቴን።
9 Respondeu-lhe a mulher: Tu bem sabes o que fez Saul, como expulsou da terra os necromantes e os adivinhos. Por que me armas ciladas para matar-me?
10 ሳኦልስ መቃ ዋቀዮቲን እሼፍ ከከቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ዋን ከናፍ ህንአደበምቱ” ጄዼ።
10 Saul, porém, jurou-lhe pelo Senhor: Por Deus, disse ele, não te acontecerá mal algum por causa disso.
11 ዱበርትቲን ሱንስ፣ “አን ኤኙን ኦል ሲፍ ባሱሬ?” ጄቴ ጋፈቴ።
11 Disse-lhe então a mulher: A quem evocarei? Evoca-me Samuel.
12 ዱበርቲን ሱንስ ዮሙ ሳሙኤልን አርግቴት ጉድፍቴ እይቴ። ሳኦሊን፣ “ማሊፍ ነ ጎዎምስቴ? አት ሳኦሊዸ!” ጄቴ።
12 E a mulher, tendo visto Samuel, soltou um grande grito: Por que me enganaste?, disse ela ao rei. Tu és Saul!
13 ሞትችስ፣ “ህንሶዳትን። አት ማል አርጋ ጅርተ?” እሼን ጄዼ።
13 E o rei: Não temas! Que vês? A mulher: Vejo um deus que sobe da terra.
14 ሳኦልስ፣ “እን ማል ፈካተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Qual é o seu aspecto? É um ancião, envolto num manto. Saul compreendeu que era Samuel, e prostrou-se com o rosto por terra.
15 ሳሙኤልስ ሳኦሊን፣ “አት ማሊፍ ኦል ነ ባሱዻን ነ ጄቅጠ?” ጄዼ።
15 Samuel disse ao rei: Por que me incomodaste, fazendo-me subir aqui? Estou em grande angústia, disse o rei. Os filisteus atacam-me e Deus se retirou de mim, não me respondendo mais, nem por profetas, nem por sonhos. Chamei-te para que me indiques o que devo fazer.
16 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ፤ “አት ኤርገ ዋቀዮ ስራ ገረገሌ ዲነ ስት ተኤ ማሊፍ ነ ዋምተ?
16 Samuel disse-lhe: Por que me consultas, uma vez que o Senhor se retirou de ti, tornando-se teu adversário?
17 ዋቀዮ ዋኑመ ዱራን ዱርሴ ከራኮቲን ዱበቴ ሰነ ፊጣን ባሴ። ዋቀዮ ሞቱማ ሀርከኬ ኬሳ ቡቴ ኦላኬ ኬሳ ነመ ቶኮፍ ጄቹንስ ዳዊቲፍ ኬኔረ።
17 Fez o Senhor como tinha anunciado pela minha boca: ele tira a realeza de tua mão para dá-la a outro, a Davi.
18 ሰበቢ አት ዋቀዮፍ ህንአጀጀምኒፍ ዮካን ዼከምሰሳ ሶዳችሳ ሰነ አማሌቆተረት ህንራወትኒፍ ዋቀዮ ሀርአ ዋን ከነ ስት ፍዴረ።
18 Não obedeceste à voz do Senhor e não fizeste sentir a Amalec o fogo de sua cólera; eis por que o Senhor te trata hoje assim.
19 እስራኤሊፊ ስእሌ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ፍልስጤሞታት ንኬነ፤ አቲፊ እልማንኬ ቦር ገረኮ ዹፍቱ። ዋቀዮስ ሎልቶተ እስራኤል ደበርሴ ፍልስጤሞተት ንኬነ።”
19 E mais: o Senhor vai entregar Israel, juntamente contigo, nas mãos dos filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará aos filisteus o acampamento de Israel.
20 ሳኦል ዋን ዱቢ ሳሙኤሊን አከ መሌ ሶዳቴፍ ዬሩመ ሰነ ሆጃሳ ጉቱዻን ኩፌ። እን ዋን ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ሆማ ህንኛትኒፍ ሁምነ ዸቤ ቱሬ።
20 Saul, atemorizado com as palavras de Samuel, caiu estendido por terra, pois estava extenuado, nada tendo comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ዱበርትቲንስ ዮሙ ገረ ሳኦል ዹፍቴ አከ እን አከ መሌ ሶዳቴ አርግቴት አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ ተጃጅልቱንኬ ሲፍ አጀጀምቴርት። አን ሉቡኮት ሙርቴሴ ዋን አት ጄቴ ጎዼረ።
21 A mulher aproximou-se de Saul, e, vendo-o assim extremamente aterrado, disse-lhe: Tua serva obedeceu-te. Expus minha vida para obedecer à ordem que me deste.
22 አመስ ማሎ ተጃጅልቱኬ ዸገእ፤ አን ኛተ ጥኖ ሲፈን ኬነ፤ አትስ ኛቴ ጀባቴ ከራኬ ቀጄልተ።”
22 Ouve agora, tu também, a voz de tua serva. Vou dar-te um pouco de alimento, para que o comas e tenhas força para retomar o teu caminho.
23 እንሞ፣ “ህንኛዹ” ጄዼ ድዴ።
23 Saul, porém, recusou: Não comerei, disse ele. Entretanto, insistindo com ele seus servos e a mulher, cedeu; levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 ዱበርቲን ሱንስ ድብቸ ገብፈሜ ቶኮ መና ቀብድ ቱርቴ፤ እሼንስ ዬሮዹመ ሰነ ቀልቴ። ዳኩ ጥኖ ፉቴ ሱኩምቴ ቡዴነ ራጭቲ ህንቀብኔ ቶልችቴ።
24 A mulher tinha em casa um bezerro cevado. Matou-o depressa e, tomando farinha, amassou-a, fazendo com ela pães sem fermento.
25 እሼንስ ሳኦሊፊ ነሞተሳቲፍ ዽኤስቴ፤ እሳንስ ንኛተን። ሀልከኑመ ሰነስ አቺ ከአኒ ዴመን።
25 Cozeu-os e levou-os a Saul e à sua gente. Tendo comido, levantaram-se e partiram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.