1 Samuel 28

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 በረ ሰነ ኬሰ ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ሎሉፍ ሁምነሳኒ ወልት ቀበተን። ኣኪሽስ ዳዊቲን፣ “አከ አቲፊ ነሞትንኬ ነ ወጅን ዱሉ ቀብደን ቤክ” ጄዼ።
1 E sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe, decerto, que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 ዳዊትስ፣ “ዋን ገርብችኬ ሆጄቹ ደንደኡ አትዩ ዬሮ ሰነ ንአርግተ” ጄዼ።
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso, te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
3 በረ ሰነ ሳሙኤል ዱኤ እስራኤሎን ሁንድ ቦአኒፊ መጋላሳ ራማት እሰ አዋለን። ሳኦልስ እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ብያ ባሴ ቱሬ።
3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 ፍልስጤሞትን ወል ገአኒ ሱነምን ቁበተን፤ ሳኦልሞ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ቀቤ ግልቦኣ ኬሰ ቁበቴ።
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 ሳኦል ዬሮ ቁበተ ፍልስጤሞታ አርጌት ንነኤ፤ ገራንሳስ ሶዳን ራፈሜ።
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 እንስ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ ዋቀዮ ገሩ አብጁዻን ዮካን ኡሪሚዻን ዮካን ራጆታን ዴቢ ህንኬንኔፍ።
6 E perguntou Saul ao Senhor , porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 ከነረት ሳኦል ተጃጅልቶተሳቲን፣ “አከ አን ዸቄ እሼ ጋፈዹፍ ዱበርቲ ኤኬር ዱብፍቱ ናፍ በርባዳ” ጄዼ።
7 Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 ከናፉ ሳኦል ወያ ብራ ኡፈቴ ብፈ ጌደረቹዻን ተጃጅልቶተሳ ለመ ወጅን ሀልከኒን ገረ ዱበርቲ ኤኬራ ዱብፍቱ ሰና ዸቄ። እንስ፣ “ኤኬራ ናፍ ዱብሲቲ ነመ አን መቃሳ ስት ህሙ ኦል ናፍ ባስ” ጄዼ።
8 E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço- te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
9 ዱበርቲን ሱን ገሩ፣ “አት ዋን ሳኦል ሆጄቴ ዹጉማን ቤክተ። እን እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ለፈራ ፍጤረ። ኤጋ ማሊፍ ሉቡኮ ክዮ ዱኣ ኬሰ ገልችተሬ?” ጄቴን።
9 Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
10 ሳኦልስ መቃ ዋቀዮቲን እሼፍ ከከቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ዋን ከናፍ ህንአደበምቱ” ጄዼ።
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Vive o Senhor , que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 ዱበርትቲን ሱንስ፣ “አን ኤኙን ኦል ሲፍ ባሱሬ?” ጄቴ ጋፈቴ።
11 A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 ዱበርቲን ሱንስ ዮሙ ሳሙኤልን አርግቴት ጉድፍቴ እይቴ። ሳኦሊን፣ “ማሊፍ ነ ጎዎምስቴ? አት ሳኦሊዸ!” ጄቴ።
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 ሞትችስ፣ “ህንሶዳትን። አት ማል አርጋ ጅርተ?” እሼን ጄዼ።
13 E o rei lhe disse: Não temas; porém que é o que vês? Então, a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 ሳኦልስ፣ “እን ማል ፈካተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 ሳሙኤልስ ሳኦሊን፣ “አት ማሊፍ ኦል ነ ባሱዻን ነ ጄቅጠ?” ጄዼ።
15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ፤ “አት ኤርገ ዋቀዮ ስራ ገረገሌ ዲነ ስት ተኤ ማሊፍ ነ ዋምተ?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado e se tem feito teu inimigo?
17 ዋቀዮ ዋኑመ ዱራን ዱርሴ ከራኮቲን ዱበቴ ሰነ ፊጣን ባሴ። ዋቀዮ ሞቱማ ሀርከኬ ኬሳ ቡቴ ኦላኬ ኬሳ ነመ ቶኮፍ ጄቹንስ ዳዊቲፍ ኬኔረ።
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
18 ሰበቢ አት ዋቀዮፍ ህንአጀጀምኒፍ ዮካን ዼከምሰሳ ሶዳችሳ ሰነ አማሌቆተረት ህንራወትኒፍ ዋቀዮ ሀርአ ዋን ከነ ስት ፍዴረ።
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez hoje isso.
19 እስራኤሊፊ ስእሌ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ፍልስጤሞታት ንኬነ፤ አቲፊ እልማንኬ ቦር ገረኮ ዹፍቱ። ዋቀዮስ ሎልቶተ እስራኤል ደበርሴ ፍልስጤሞተት ንኬነ።”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 ሳኦል ዋን ዱቢ ሳሙኤሊን አከ መሌ ሶዳቴፍ ዬሩመ ሰነ ሆጃሳ ጉቱዻን ኩፌ። እን ዋን ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ሆማ ህንኛትኒፍ ሁምነ ዸቤ ቱሬ።
20 E, imediatamente, Saul caiu estendido por terra e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ዱበርትቲንስ ዮሙ ገረ ሳኦል ዹፍቴ አከ እን አከ መሌ ሶዳቴ አርግቴት አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ ተጃጅልቱንኬ ሲፍ አጀጀምቴርት። አን ሉቡኮት ሙርቴሴ ዋን አት ጄቴ ጎዼረ።
21 Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
22 አመስ ማሎ ተጃጅልቱኬ ዸገእ፤ አን ኛተ ጥኖ ሲፈን ኬነ፤ አትስ ኛቴ ጀባቴ ከራኬ ቀጄልተ።”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 እንሞ፣ “ህንኛዹ” ጄዼ ድዴ።
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
24 ዱበርቲን ሱንስ ድብቸ ገብፈሜ ቶኮ መና ቀብድ ቱርቴ፤ እሼንስ ዬሮዹመ ሰነ ቀልቴ። ዳኩ ጥኖ ፉቴ ሱኩምቴ ቡዴነ ራጭቲ ህንቀብኔ ቶልችቴ።
24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 እሼንስ ሳኦሊፊ ነሞተሳቲፍ ዽኤስቴ፤ እሳንስ ንኛተን። ሀልከኑመ ሰነስ አቺ ከአኒ ዴመን።
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.