1 Samuel 28

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 በረ ሰነ ኬሰ ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ሎሉፍ ሁምነሳኒ ወልት ቀበተን። ኣኪሽስ ዳዊቲን፣ “አከ አቲፊ ነሞትንኬ ነ ወጅን ዱሉ ቀብደን ቤክ” ጄዼ።
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 ዳዊትስ፣ “ዋን ገርብችኬ ሆጄቹ ደንደኡ አትዩ ዬሮ ሰነ ንአርግተ” ጄዼ።
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 በረ ሰነ ሳሙኤል ዱኤ እስራኤሎን ሁንድ ቦአኒፊ መጋላሳ ራማት እሰ አዋለን። ሳኦልስ እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ብያ ባሴ ቱሬ።
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 ፍልስጤሞትን ወል ገአኒ ሱነምን ቁበተን፤ ሳኦልሞ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ቀቤ ግልቦኣ ኬሰ ቁበቴ።
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 ሳኦል ዬሮ ቁበተ ፍልስጤሞታ አርጌት ንነኤ፤ ገራንሳስ ሶዳን ራፈሜ።
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 እንስ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ ዋቀዮ ገሩ አብጁዻን ዮካን ኡሪሚዻን ዮካን ራጆታን ዴቢ ህንኬንኔፍ።
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 ከነረት ሳኦል ተጃጅልቶተሳቲን፣ “አከ አን ዸቄ እሼ ጋፈዹፍ ዱበርቲ ኤኬር ዱብፍቱ ናፍ በርባዳ” ጄዼ።
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 ከናፉ ሳኦል ወያ ብራ ኡፈቴ ብፈ ጌደረቹዻን ተጃጅልቶተሳ ለመ ወጅን ሀልከኒን ገረ ዱበርቲ ኤኬራ ዱብፍቱ ሰና ዸቄ። እንስ፣ “ኤኬራ ናፍ ዱብሲቲ ነመ አን መቃሳ ስት ህሙ ኦል ናፍ ባስ” ጄዼ።
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 ዱበርቲን ሱን ገሩ፣ “አት ዋን ሳኦል ሆጄቴ ዹጉማን ቤክተ። እን እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ለፈራ ፍጤረ። ኤጋ ማሊፍ ሉቡኮ ክዮ ዱኣ ኬሰ ገልችተሬ?” ጄቴን።
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 ሳኦልስ መቃ ዋቀዮቲን እሼፍ ከከቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ዋን ከናፍ ህንአደበምቱ” ጄዼ።
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 ዱበርትቲን ሱንስ፣ “አን ኤኙን ኦል ሲፍ ባሱሬ?” ጄቴ ጋፈቴ።
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 ዱበርቲን ሱንስ ዮሙ ሳሙኤልን አርግቴት ጉድፍቴ እይቴ። ሳኦሊን፣ “ማሊፍ ነ ጎዎምስቴ? አት ሳኦሊዸ!” ጄቴ።
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 ሞትችስ፣ “ህንሶዳትን። አት ማል አርጋ ጅርተ?” እሼን ጄዼ።
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 ሳኦልስ፣ “እን ማል ፈካተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 ሳሙኤልስ ሳኦሊን፣ “አት ማሊፍ ኦል ነ ባሱዻን ነ ጄቅጠ?” ጄዼ።
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ፤ “አት ኤርገ ዋቀዮ ስራ ገረገሌ ዲነ ስት ተኤ ማሊፍ ነ ዋምተ?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 ዋቀዮ ዋኑመ ዱራን ዱርሴ ከራኮቲን ዱበቴ ሰነ ፊጣን ባሴ። ዋቀዮ ሞቱማ ሀርከኬ ኬሳ ቡቴ ኦላኬ ኬሳ ነመ ቶኮፍ ጄቹንስ ዳዊቲፍ ኬኔረ።
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 ሰበቢ አት ዋቀዮፍ ህንአጀጀምኒፍ ዮካን ዼከምሰሳ ሶዳችሳ ሰነ አማሌቆተረት ህንራወትኒፍ ዋቀዮ ሀርአ ዋን ከነ ስት ፍዴረ።
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 እስራኤሊፊ ስእሌ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ፍልስጤሞታት ንኬነ፤ አቲፊ እልማንኬ ቦር ገረኮ ዹፍቱ። ዋቀዮስ ሎልቶተ እስራኤል ደበርሴ ፍልስጤሞተት ንኬነ።”
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 ሳኦል ዋን ዱቢ ሳሙኤሊን አከ መሌ ሶዳቴፍ ዬሩመ ሰነ ሆጃሳ ጉቱዻን ኩፌ። እን ዋን ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ሆማ ህንኛትኒፍ ሁምነ ዸቤ ቱሬ።
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ዱበርትቲንስ ዮሙ ገረ ሳኦል ዹፍቴ አከ እን አከ መሌ ሶዳቴ አርግቴት አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ ተጃጅልቱንኬ ሲፍ አጀጀምቴርት። አን ሉቡኮት ሙርቴሴ ዋን አት ጄቴ ጎዼረ።
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 አመስ ማሎ ተጃጅልቱኬ ዸገእ፤ አን ኛተ ጥኖ ሲፈን ኬነ፤ አትስ ኛቴ ጀባቴ ከራኬ ቀጄልተ።”
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 እንሞ፣ “ህንኛዹ” ጄዼ ድዴ።
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 ዱበርቲን ሱንስ ድብቸ ገብፈሜ ቶኮ መና ቀብድ ቱርቴ፤ እሼንስ ዬሮዹመ ሰነ ቀልቴ። ዳኩ ጥኖ ፉቴ ሱኩምቴ ቡዴነ ራጭቲ ህንቀብኔ ቶልችቴ።
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 እሼንስ ሳኦሊፊ ነሞተሳቲፍ ዽኤስቴ፤ እሳንስ ንኛተን። ሀልከኑመ ሰነስ አቺ ከአኒ ዴመን።
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.