1 Samuel 28

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 በረ ሰነ ኬሰ ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ሎሉፍ ሁምነሳኒ ወልት ቀበተን። ኣኪሽስ ዳዊቲን፣ “አከ አቲፊ ነሞትንኬ ነ ወጅን ዱሉ ቀብደን ቤክ” ጄዼ።
1 Naqueles dias os filisteus reuniram suas tropas para lutar contra Israel. Aquis disse a Davi: "Você deve saber que você e seus soldados me acompanharão no exército".
2 ዳዊትስ፣ “ዋን ገርብችኬ ሆጄቹ ደንደኡ አትዩ ዬሮ ሰነ ንአርግተ” ጄዼ።
2 Disse Davi a Aquis: "Então tu saberás o que teu servo é capaz de fazer". Aquis respondeu-lhe: "Então, o colocarei como minha guarda pessoal permanente".
3 በረ ሰነ ሳሙኤል ዱኤ እስራኤሎን ሁንድ ቦአኒፊ መጋላሳ ራማት እሰ አዋለን። ሳኦልስ እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ብያ ባሴ ቱሬ።
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o havia pranteado e sepultado em Ramá, sua cidade natal. Saul havia expulsado do país os médiuns e os espíritas.
4 ፍልስጤሞትን ወል ገአኒ ሱነምን ቁበተን፤ ሳኦልሞ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ቀቤ ግልቦኣ ኬሰ ቁበቴ።
4 Depois que os filisteus se reuniram, vieram e acamparam em Suném, enquanto Saul reunia todos os israelitas e acampava em Gilboa.
5 ሳኦል ዬሮ ቁበተ ፍልስጤሞታ አርጌት ንነኤ፤ ገራንሳስ ሶዳን ራፈሜ።
5 Quando Saul viu o acampamento filisteu, teve medo; ficou apavorado.
6 እንስ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ ዋቀዮ ገሩ አብጁዻን ዮካን ኡሪሚዻን ዮካን ራጆታን ዴቢ ህንኬንኔፍ።
6 Ele consultou o Senhor, mas este não lhe respondeu nem por sonhos nem por Urim nem por profetas.
7 ከነረት ሳኦል ተጃጅልቶተሳቲን፣ “አከ አን ዸቄ እሼ ጋፈዹፍ ዱበርቲ ኤኬር ዱብፍቱ ናፍ በርባዳ” ጄዼ።
7 Então Saul disse aos seus auxiliares: "Procurem uma mulher que invoca espíritos, para que eu a consulte". Eles disseram: "Existe uma em En-Dor".
8 ከናፉ ሳኦል ወያ ብራ ኡፈቴ ብፈ ጌደረቹዻን ተጃጅልቶተሳ ለመ ወጅን ሀልከኒን ገረ ዱበርቲ ኤኬራ ዱብፍቱ ሰና ዸቄ። እንስ፣ “ኤኬራ ናፍ ዱብሲቲ ነመ አን መቃሳ ስት ህሙ ኦል ናፍ ባስ” ጄዼ።
8 Saul então se disfarçou, vestindo outras roupas, e foi à noite, com dois homens, até a casa da mulher. Ele disse a ela: "Invoque um espírito para mim, fazendo subir aquele cujo nome eu disser".
9 ዱበርቲን ሱን ገሩ፣ “አት ዋን ሳኦል ሆጄቴ ዹጉማን ቤክተ። እን እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ለፈራ ፍጤረ። ኤጋ ማሊፍ ሉቡኮ ክዮ ዱኣ ኬሰ ገልችተሬ?” ጄቴን።
9 A mulher, porém, lhe disse: "Certamente você sabe o que Saul fez. Ele eliminou os médiuns e os espíritas da terra de Israel. Por que você está preparando uma armadilha contra mim que me levará à morte? "
10 ሳኦልስ መቃ ዋቀዮቲን እሼፍ ከከቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ዋን ከናፍ ህንአደበምቱ” ጄዼ።
10 Saul jurou-lhe pelo Senhor: "Juro pelo nome do Senhor que você não será punida por isso".
11 ዱበርትቲን ሱንስ፣ “አን ኤኙን ኦል ሲፍ ባሱሬ?” ጄቴ ጋፈቴ።
11 "Quem devo fazer subir? ", perguntou a mulher. Ele respondeu: "Samuel".
12 ዱበርቲን ሱንስ ዮሙ ሳሙኤልን አርግቴት ጉድፍቴ እይቴ። ሳኦሊን፣ “ማሊፍ ነ ጎዎምስቴ? አት ሳኦሊዸ!” ጄቴ።
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou e disse a Saul: "Por que me enganaste? Tu mesmo és Saul! "
13 ሞትችስ፣ “ህንሶዳትን። አት ማል አርጋ ጅርተ?” እሼን ጄዼ።
13 O rei lhe disse: "Não tenha medo. O que você está vendo? " A mulher disse a Saul: "Vejo um ser que sobe do chão".
14 ሳኦልስ፣ “እን ማል ፈካተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Ele perguntou: "Qual a aparência dele? " E disse ela: "Um ancião vestindo um manto está subindo". Então Saul ficou sabendo que era Samuel, inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
15 ሳሙኤልስ ሳኦሊን፣ “አት ማሊፍ ኦል ነ ባሱዻን ነ ጄቅጠ?” ጄዼ።
15 Samuel perguntou a Saul: "Por que você me perturbou, fazendo-me subir? " Respondeu Saul: "Estou muito angustiado. Os filisteus estão me atacando e Deus se afastou de mim. Ele já não responde nem por profetas nem por sonhos; por isso o chamei para dizer-me o que fazer".
16 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ፤ “አት ኤርገ ዋቀዮ ስራ ገረገሌ ዲነ ስት ተኤ ማሊፍ ነ ዋምተ?
16 Disse Samuel: "Por que você me chamou, já que o Senhor se afastou de você e se tornou seu inimigo?
17 ዋቀዮ ዋኑመ ዱራን ዱርሴ ከራኮቲን ዱበቴ ሰነ ፊጣን ባሴ። ዋቀዮ ሞቱማ ሀርከኬ ኬሳ ቡቴ ኦላኬ ኬሳ ነመ ቶኮፍ ጄቹንስ ዳዊቲፍ ኬኔረ።
17 O Senhor fez o que predisse por meu intermédio: rasgou de suas mãos o reino e o deu a seu próximo, a Davi.
18 ሰበቢ አት ዋቀዮፍ ህንአጀጀምኒፍ ዮካን ዼከምሰሳ ሶዳችሳ ሰነ አማሌቆተረት ህንራወትኒፍ ዋቀዮ ሀርአ ዋን ከነ ስት ፍዴረ።
18 Porque você não obedeceu ao Senhor nem executou a grande ira dele contra os amalequitas, ele lhe faz isso hoje.
19 እስራኤሊፊ ስእሌ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ፍልስጤሞታት ንኬነ፤ አቲፊ እልማንኬ ቦር ገረኮ ዹፍቱ። ዋቀዮስ ሎልቶተ እስራኤል ደበርሴ ፍልስጤሞተት ንኬነ።”
19 O Senhor entregará você e o povo de Israel nas mãos dos filisteus, e amanhã você e seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
20 ሳኦል ዋን ዱቢ ሳሙኤሊን አከ መሌ ሶዳቴፍ ዬሩመ ሰነ ሆጃሳ ጉቱዻን ኩፌ። እን ዋን ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ሆማ ህንኛትኒፍ ሁምነ ዸቤ ቱሬ።
20 Na mesma hora Saul caiu estendido no chão, aterrorizado pelas palavras de Samuel. Suas forças haviam se esgotado, pois ele tinha passado todo aquele dia e toda aquela noite sem comer.
21 ዱበርትቲንስ ዮሙ ገረ ሳኦል ዹፍቴ አከ እን አከ መሌ ሶዳቴ አርግቴት አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ ተጃጅልቱንኬ ሲፍ አጀጀምቴርት። አን ሉቡኮት ሙርቴሴ ዋን አት ጄቴ ጎዼረ።
21 Quando a mulher se aproximou de Saul e viu que ele estava profundamente perturbado, disse: "Olha, tua serva te obedeceu. Arrisquei minha vida e fiz o que me ordenaste.
22 አመስ ማሎ ተጃጅልቱኬ ዸገእ፤ አን ኛተ ጥኖ ሲፈን ኬነ፤ አትስ ኛቴ ጀባቴ ከራኬ ቀጄልተ።”
22 Agora, por favor, ouve tua serva e come um pouco para que tenhas forças para seguir teu caminho".
23 እንሞ፣ “ህንኛዹ” ጄዼ ድዴ።
23 Ele recusou e disse: "Não vou comer". Seus homens, porém, insistiram com ele, e a mulher também; e ele os atendeu. Ele se levantou do chão e sentou-se na cama.
24 ዱበርቲን ሱንስ ድብቸ ገብፈሜ ቶኮ መና ቀብድ ቱርቴ፤ እሼንስ ዬሮዹመ ሰነ ቀልቴ። ዳኩ ጥኖ ፉቴ ሱኩምቴ ቡዴነ ራጭቲ ህንቀብኔ ቶልችቴ።
24 A mulher matou depressa um bezerro gordo que tinha em casa; apanhou um pouco de farinha, amassou-a e assou pão sem fermento.
25 እሼንስ ሳኦሊፊ ነሞተሳቲፍ ዽኤስቴ፤ እሳንስ ንኛተን። ሀልከኑመ ሰነስ አቺ ከአኒ ዴመን።
25 Então ela serviu a Saul e a seus homens, e eles comeram. E naquela mesma noite eles partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.