1 Samuel 28

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 በረ ሰነ ኬሰ ፍልስጤሞትን እስራኤሎተ ሎሉፍ ሁምነሳኒ ወልት ቀበተን። ኣኪሽስ ዳዊቲን፣ “አከ አቲፊ ነሞትንኬ ነ ወጅን ዱሉ ቀብደን ቤክ” ጄዼ።
1 Naqueles dias ajuntaram os filisteus os seus exércitos para a guerra, para pelejarem contra Israel. Disse Áquis a Davi: Sabe de certo que sairás comigo ao arraial, tu e os teus homens.
2 ዳዊትስ፣ “ዋን ገርብችኬ ሆጄቹ ደንደኡ አትዩ ዬሮ ሰነ ንአርግተ” ጄዼ።
2 Respondeu Davi a Áquis: Assim saberás o que o teu servo há de fazer. E disse Áquis a Davi: Por isso te farei para sempre guarda da minha pessoa.
3 በረ ሰነ ሳሙኤል ዱኤ እስራኤሎን ሁንድ ቦአኒፊ መጋላሳ ራማት እሰ አዋለን። ሳኦልስ እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ብያ ባሴ ቱሬ።
3 Ora, Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado e em Ramá, que era a sua cidade. E Saul tinha desterrado es necromantes e os adivinhos.
4 ፍልስጤሞትን ወል ገአኒ ሱነምን ቁበተን፤ ሳኦልሞ እስራኤሎተ ሁንደ ወልት ቀቤ ግልቦኣ ኬሰ ቁበቴ።
4 Ajuntando-se, pois, os filisteus, vieram acampar-se em Suném; Saul ajuntou também todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 ሳኦል ዬሮ ቁበተ ፍልስጤሞታ አርጌት ንነኤ፤ ገራንሳስ ሶዳን ራፈሜ።
5 Vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu e estremeceu muito o seu coração.
6 እንስ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ ዋቀዮ ገሩ አብጁዻን ዮካን ኡሪሚዻን ዮካን ራጆታን ዴቢ ህንኬንኔፍ።
6 Pelo que consultou Saul ao Senhor, porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 ከነረት ሳኦል ተጃጅልቶተሳቲን፣ “አከ አን ዸቄ እሼ ጋፈዹፍ ዱበርቲ ኤኬር ዱብፍቱ ናፍ በርባዳ” ጄዼ።
7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante.
8 ከናፉ ሳኦል ወያ ብራ ኡፈቴ ብፈ ጌደረቹዻን ተጃጅልቶተሳ ለመ ወጅን ሀልከኒን ገረ ዱበርቲ ኤኬራ ዱብፍቱ ሰና ዸቄ። እንስ፣ “ኤኬራ ናፍ ዱብሲቲ ነመ አን መቃሳ ስት ህሙ ኦል ናፍ ባስ” ጄዼ።
8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser.
9 ዱበርቲን ሱን ገሩ፣ “አት ዋን ሳኦል ሆጄቴ ዹጉማን ቤክተ። እን እላልቶታፊ ኤኬር ዱብፍቶተ ለፈራ ፍጤረ። ኤጋ ማሊፍ ሉቡኮ ክዮ ዱኣ ኬሰ ገልችተሬ?” ጄቴን።
9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
10 ሳኦልስ መቃ ዋቀዮቲን እሼፍ ከከቴ፣ “ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ዋን ከናፍ ህንአደበምቱ” ጄዼ።
10 Saul, porém, lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Como vive o Senhor, nenhum castigo te sobrevirá por isso.
11 ዱበርትቲን ሱንስ፣ “አን ኤኙን ኦል ሲፍ ባሱሬ?” ጄቴ ጋፈቴ።
11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faze-me subir Samuel.
12 ዱበርቲን ሱንስ ዮሙ ሳሙኤልን አርግቴት ጉድፍቴ እይቴ። ሳኦሊን፣ “ማሊፍ ነ ጎዎምስቴ? አት ሳኦሊዸ!” ጄቴ።
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul.
13 ሞትችስ፣ “ህንሶዳትን። አት ማል አርጋ ጅርተ?” እሼን ጄዼ።
13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
14 ሳኦልስ፣ “እን ማል ፈካተ?” ጄዼ ጋፈቴ።
14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
15 ሳሙኤልስ ሳኦሊን፣ “አት ማሊፍ ኦል ነ ባሱዻን ነ ጄቅጠ?” ጄዼ።
15 Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e já não me responde, nem por intermédio dos profetas nem por sonhos; por isso te chamei, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 ሳሙኤልስ አከነ ጄዼ፤ “አት ኤርገ ዋቀዮ ስራ ገረገሌ ዲነ ስት ተኤ ማሊፍ ነ ዋምተ?
16 Então disse Samuel: Por que, pois, me perguntas a mim, visto que o Senhor se tem desviado de ti, e se tem feito teu inimigo?
17 ዋቀዮ ዋኑመ ዱራን ዱርሴ ከራኮቲን ዱበቴ ሰነ ፊጣን ባሴ። ዋቀዮ ሞቱማ ሀርከኬ ኬሳ ቡቴ ኦላኬ ኬሳ ነመ ቶኮፍ ጄቹንስ ዳዊቲፍ ኬኔረ።
17 O Senhor te fez como por meu intermédio te disse; pois o Senhor rasgou o reino da tua mão, e o deu ao teu próximo, a Davi.
18 ሰበቢ አት ዋቀዮፍ ህንአጀጀምኒፍ ዮካን ዼከምሰሳ ሶዳችሳ ሰነ አማሌቆተረት ህንራወትኒፍ ዋቀዮ ሀርአ ዋን ከነ ስት ፍዴረ።
18 Porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste e furor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.
19 እስራኤሊፊ ስእሌ ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከ ፍልስጤሞታት ንኬነ፤ አቲፊ እልማንኬ ቦር ገረኮ ዹፍቱ። ዋቀዮስ ሎልቶተ እስራኤል ደበርሴ ፍልስጤሞተት ንኬነ።”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus. Amanhã tu e teus filhos estareis comigo, e o Senhor entregará o arraial de Israel na mão dos filisteus.
20 ሳኦል ዋን ዱቢ ሳሙኤሊን አከ መሌ ሶዳቴፍ ዬሩመ ሰነ ሆጃሳ ጉቱዻን ኩፌ። እን ዋን ሀልከኒፊ ጉያ ሰነ ጉቱ ሆማ ህንኛትኒፍ ሁምነ ዸቤ ቱሬ።
20 Imediatamente Saul caiu estendido por terra, tomado de grande medo por causa das palavras de Samuel; e não houve força nele, porque nada havia comido todo aquele dia e toda aquela noite.
21 ዱበርትቲንስ ዮሙ ገረ ሳኦል ዹፍቴ አከ እን አከ መሌ ሶዳቴ አርግቴት አከነ ጄቴ፤ “ኩኖ ተጃጅልቱንኬ ሲፍ አጀጀምቴርት። አን ሉቡኮት ሙርቴሴ ዋን አት ጄቴ ጎዼረ።
21 Então a mulher se aproximou de Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que a tua serva deu ouvidos à tua voz; pus a minha vida na minha mão, dando ouvidos às palavras que disseste.
22 አመስ ማሎ ተጃጅልቱኬ ዸገእ፤ አን ኛተ ጥኖ ሲፈን ኬነ፤ አትስ ኛቴ ጀባቴ ከራኬ ቀጄልተ።”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
23 እንሞ፣ “ህንኛዹ” ጄዼ ድዴ።
23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
24 ዱበርቲን ሱንስ ድብቸ ገብፈሜ ቶኮ መና ቀብድ ቱርቴ፤ እሼንስ ዬሮዹመ ሰነ ቀልቴ። ዳኩ ጥኖ ፉቴ ሱኩምቴ ቡዴነ ራጭቲ ህንቀብኔ ቶልችቴ።
24 Ora, a mulher tinha em casa um bezerro cevado; apressou-se, pois, e o degolou; também tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos ázimos.
25 እሼንስ ሳኦሊፊ ነሞተሳቲፍ ዽኤስቴ፤ እሳንስ ንኛተን። ሀልከኑመ ሰነስ አቺ ከአኒ ዴመን።
25 Então pôs tudo diante de Saul e de seus servos; e eles comeram. Depois levantaram-se e partiram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.