1 Samuel 26

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ነሞትን ዚፍ ገረ ግቤኣ ሳኦል ብረ ዸቀኒ፣ “ኩኖ ዳዊት ጋረ ሀኪላ ከን የሴሞንት ገረገልቱረ ዾከቴ ጅረ ምቲ?” ጄዸን።
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 ከናፉ ሳኦል ነሞተ እስራኤል ኬሳ ፍለተመን ኩመ ሰዲ ወጅን ዳዊትን በርባቸ ገሞጂ ዚፍት ገድ ቡኤ።
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 ሳኦል ቁበተሳ ዳንዲ ጋረ ሀኪላ ከን የሴሞንት ገረገሉ ሰነ ጭነ ዻበቴ፤ ዳዊት ገሩ ገሞጂ ኬሰ ቱሬ። እንስ ዬሮ አከ ሳኦል እሰ ዱካ ቡኣ ጅሩ ቤኬት፣
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 በሳስቶተ ኤርጌ አከ ሳኦል ዹጉማን አች ገኤ ምርከኔፈቴ።
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 ዳዊትስ አቺ በኤ እዶ ሳኦል ቁበቴ ዸቄ። እንስ እዶ ሳኦሊፊ አብኔር እልም ኔር አጀጃን ሎልቶታ ጭጪሰን አርጌ። ሳኦል ቁበተ ኬሰ ረፌ፤ ሎልቶትንስ እሰ መርሰኒ ቱረን።
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 ዳዊትስ አሂሜሌክ ነምቸ ሄቲፊ አቢሻይ እልመ ዜሩያ ኦቦሌሰ ዮኣቢን፣ “ኤኙቱ ነ ወጅን ገረ ቁበተ ከና ሳኦልት ሴነ?” ጄዼ ጋፈቴ።
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 ከናፉ ዳዊቲፊ አቢሻይ ሀልከኒን ገረ ሎልቶታ ዸቀን፤ ሳኦል ኤቦሳ መታሳ ብረ ለፈት ዻቤ ቁበተ ኬሰ ረፋ ቱሬ። አብኔሪፊ ሎልቶትንሞ እሰ መርሰኒ ጭጪሳ ቱረን።
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 አቢሻይስ ዳዊቲን፣ “ሀርአ ዋቅን ዲኖተኬ ደበርሴ ሀርከኬት ኬኔረ። ሜ አከ አን ኡቱ እት ህንዴብእን ዬሩመ ቶኮን ኤቦኮቲን ወራኔ ለፈት እሰ ሆዹ ና ኤየም፤ እራ ዴብኤ ዸኡስ ነ ህንበርባችሱ” ጄዼ።
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 ዳዊት ገሩ አቢሻዪን አከነ ጄዼ፤ “እሰ ህንአጄስን! ነምን ነመ ዋቀዮ ድቤት ሀርከ ኦል ፉዸቴ የከ መሌ ሀፉ ጅራ?
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ ዋቀዮ መታንሳዩ እሰ ንገላፈተ ዮካን እን ዬሮንሳ ገኤ ንዱአ ዮካን ዱለ ዸቄ አችት ንዱአ።
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 ገሩ አከ አን ድበማ ዋቀዮት ሀርከኮ ኦል ህንካፈትኔ ዋቀዮ ነ ሃኤጉ፤ አመ ገሩ ኤቦፊ ጩጌ ብሻኒ ከን መታሳ ብረ ጅሩ ፉዺቲ ሃዴምኑ።”
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 ከናፉ ዳዊት ኤቦፊ ጩጌ ብሻኒ ከን መታ ሳኦል ብረ ቱሬ ሰነ ፉዸቴ ከአኒ ዴመን። ነምን ዋን ከነ አርጌ ዮካን ቤኬ ቶኮዩ ህንቱሬ ዮካን ነምን ቶኮዩ ህንደመቅኔ። ሰበቢ ዋቀዮ ህርበ ጭማ እሳንት ገድ ዺሴፍ ሁንድሳኒ ረፈኒ ቱረን።
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 ኤርገሲ ዳዊት ገመት ጬኤ ፈጋቴ ፊጤ ጋረረ ዻበቴ፤ ግዱሳኒስ ለፈ በልኣቱ ቱሬ።
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 ዳዊትስ ሎልቶታፊ አብኔር እልመ ኔሪቲን፣ “ያ አብኔር፣ አት ዴቢ ናፍ ህንኬንቱ?” ጄዼ ለለቤ።
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 ዳዊት አከነ ጄዼ፤ “አብኔር፣ አት ጀግነ ምቲ? እስራኤል ኬሰት ነምን ሲን ቅጣቱ ኤኙ? አት ማሊፍ ጎፍታኬ ሞትቸ ስሪት ህንኤግኔ? ኩኖ ነምን ቶኮ ጎፍታኬ ሞትቸ አጄሱፍ ዹፌ ቱሬቲ።
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 ወን አት ጎቴ ጋሪ ምት። ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አቲፊ ነሞትንኬ ዱኡ ቀብዱ፤ እስን ጎፍታኬሰን ድበማ ዋቀዮ ሰነ ህንኤግኔቲ። ሜ ናኖኬ እላል። ኤቦፊ ጩጌን ብሻኒ ከን መታ ሞትቻ ብረ ቱሬ ሱን ሜሬ?”
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 ሳኦል ሰገሌ ዳዊት ቤኬ፣ “ያ እልመኮ ዳዊት፣ ኩን ሰገሌኬቲ?” ጄዼ።
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 እት ፉፌስ አከነ ጄዼ፤ “ጎፍታንኮ ማሊፍ ተጃጅላሳ አርአ? አን ማልን ጎዼ? አን የከ ማልን ቀበ?
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 ኤጋ ሜ ጎፍታንኮ ሞትች ዱቢ ተጃጅላሳ ሃዸገኡ። ዮ ዋቀዮ ነት ስ ከካሴ ጅራቴ እን ኣርሳ ሃፉዸቱ። ገሩ ነሞትን ዮ ዋን ከነ ጎዸኒ ጅራተን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ሃአባረመን! እሳን አከ አን ዻለ ዋቀዮ ኬሳ ቆደ ህንቀባኔፍ ነ አርአኒ፣ ‘ዸቂቲ ዋቆተ ብራ ተጃጅል’ ጄዸን።
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 ዺግንኮ ፉለ ዋቀዮ ዱራ ፈጋቴ አከ ለፈት ዸንገለኡ ህንጎዽን። አኩመ ነምን ቶኮ ጋረ ጉባት ጎጎሪ አደምሱ ሰነ ሞቲን እስራኤል ተፍኪ በርባዱ በኤረ።”
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 ሳኦልስ፣ “አን የከ ሆጄዼረ። ያ እልመኮ ዳዊት ኮቱ ዴብእ። ሰበቢ ሀርአ ሉቡንኮ ፉለኬ ዱረት ኡልፍነ አርገቴፍ አን ለመተ ስ ሚዹ ህንያሉ። አን ዹጉማን ሆጂ ጎዉማ ሆጄዼረ፤ ጉዳስ ዶጎጎሬረ ጄዼ።”
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 ዳዊትስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ኤቦን ሞትቻ ኩኖት፤ ደርገጎተኬ ኬሳ ነምን ቶኮ ዹፌ ሃፉዹ።
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 ዋቀዮ ነመ ሁንዳፍ ቀጄሉማሳቲፊ አመነሙማሳቲፍ ገቲ ንኬነ። ዋቀዮ ሀርአ ደበርሴ ሀርከኮት ስ ኬኔ ቱሬ፤ አን ገሩ ድበማ ዋቀዮት ሀርከ ኦል ህንፉዸዹ።
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 አኩመ አን ሀርአ ሉቡኬ ኡልፌሴ ከነ፣ ዋቀዮስ ሉቡኮ ኡልፌሴ ረክነ ሁንደ ጀላ ነ ሃባሱ።”
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 ከነረት ሳኦል ዳዊቲን፣ “ያ እልመኮ ዳዊት ኤብፈም፤ አት ዋን ጉዳ ሆጄተ፤ ዹጉማንስ ንሞአተ” ጄዼ።
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.