1 Samuel 25
gaze (GAZE) vs NVT
1 ሳሙኤል ንዱኤ፤ ሰብን እስራኤል ሁንድ ወል ገኤ እሳፍ ቦኤ፤ መነሳ ከን ራማ ጅሩት እሰ አዋለን። ከነረት ዳዊት አቺ ከኤ ገረ ገሞጂ ጳራንት ገድ ቡኤ።
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu para lamentar sua morte. Foi sepultado em Ramá, onde tinha vivido. Então Davi desceu para o deserto de Maom.
2 ነምን ማኦን ከን ቀርሜሎስ ኬሳ ቀቤኘ ቀቡ ቶኮ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬ። እንስ ሬኦተ ኩመ ቶኮፊ ሆሎተ ኩመ ሰዲ ከኔን ቀርሜሎስት ርፌንሰራ ሃደቱ ቀበ ቱሬ።
2 Havia um homem rico em Maom, que tinha propriedades perto da região do Carmelo. Possuía três mil ovelhas e mil cabras, e era época da tosquia das ovelhas.
3 መቃንሳ ናባል፣ ከን ኒቲሳሞ አቢገዪሊዸ። እሼን ዱበርቲ ቤክቱፊ በሬዱ ቱርቴ፤ ዽርስሼ ገሩ አደጌፊ ሀማ ቱሬ፤ ጎስትሳስ ጎሰ ካሌብ።
3 O homem se chamava Nabal; sua esposa, Abigail, era uma mulher inteligente e bonita. Mas Nabal, descendente de Calebe, era um homem rude e perverso em tudo que fazia.
4 ዳዊት አከ ናባል ገሞጂ ኬሰት ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሃደቻ ጅሩ ንዸገኤ።
4 Quando Davi soube que Nabal estava tosquiando as ovelhas,
5 ከናፉ አከነ ጄዼ ደርገጎተ ኩዸን ኤርጌ፤ “ናባል ብረ ገረ ቀርሜሎስ ዸቃቲ መቃኮቲን ነጋ እሰ ጋፈዻ።
5 chamou dez rapazes e lhes disse: “Subam ao Carmelo e vão a Nabal; enviem saudações em meu nome.
6 አከነስ ጄዻኒ፦ ‘በረ ዼራ ጅራዹ! ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ ነጋን ማቲኬቲፍስ ሃተኡ! ዋን አት ቀብዱ ሁንዳፍስ ሃተኡ!
6 E digam a ele: ‘Paz e prosperidade ao senhor e à sua família, e a tudo que é seu.
7 “ ‘አን አመ አከ ዬሮን ኩን ዬሮ እት ሆሎተራ ርፌንሰ ሃደን ተኤ ዸገኤረ። ዬሮ ትክሶትንኬ ኑ ወጅን ቱረንት ኑ እሳን ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ቀርሜሎስ ኬሰ ቱረን ጉቱስ ወን እሳን ቀበን ቶኮዩ ጀላ ህንበድኔ።
7 Disseram-me que é época da tosquia. Enquanto seus pastores estiveram entre nós perto do Carmelo, nunca lhes fizemos mal, e nada foi roubado deles.
8 ሆጄቶተኬ ጋፈዹ፤ እሳን ስት ህሙቲ። ከናፉ ዋን ኑ ዬሮ ጋሪ ዹፍኔፍ ደርገጎተኮቲፍ አርጆም። ማሎ ተጃጅልቶተኬቲፊ እልመኬ ዳዊቲፍ ዋኑመ አመ ሀርካ ቀብዱ ኬን።’ ”
8 Pergunte a seus homens, e eles lhe dirão que isso é verdade. Diante disso, pedimos que o senhor seja bondoso conosco, pois chegamos numa época de celebração. Por favor, reparta conosco e com seu amigo Davi o que puder dos seus mantimentos’”.
9 ነሞትን ዳዊትስ ዬሮ አች ገአንት መቃ ዳዊቲን ዻምሰ ከነ ናባልት ህመኒ ዴቢሳ ኤገተን።
9 Os rapazes transmitiram essa mensagem a Nabal em nome de Davi e esperaram pela resposta.
10 ናባልስ ተጃጅልቶተ ዳዊቲፍ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ኩን ኤኙ? እልም እሴይ ኩን ኤኙ? ዬሮ አማ ተጃጅልቶትን ሄዱን ጎፍቶተሳኒ ጀላ በዳ ጅሩ።
10 “Quem é esse tal de Davi?”, perguntou-lhes Nabal. “Quem esse filho de Jessé pensa que é? Hoje em dia, há muitos servos que fogem de seus senhores.
11 ኤጋ አን ማሊፈን ቡዴነኮ፣ ብሻንኮፊ ፎን ነሞተ ሆሎተኮራ ርፌንሰ ሃደኒፍ ቀሌ ነሞተ ኤሳ አከ ዹፈን ህንቤከምኔፍ ኬነ?”
11 Devo pegar meu pão, minha água e a carne dos animais que abati para meus tosquiadores e entregar a um bando que vem não se sabe de onde?”
12 ነሞትን ዳዊትስ ኦፍረ ገረ ገለኒ ዴብአን። ዬሮ ዴብአንትስ ዋን ሁንደ እሰት ህመን።
12 Então os rapazes enviados por Davi voltaram e lhe contaram tudo que Nabal tinha dito.
13 ዳዊትስ ነሞተሳቲን፣ “ጎራዴኬሰን ህዸዻ!” ጄዼ። ከናፉ እሳን ጎራዴሳኒ ህዸተን፤ ዳዊትስ ጎራዴሳ ህዸቴ። ነሞትን ገረ ዽበ አፉር ተአን ዳዊት ወጅን ዴመን፤ ነሞትን ዽብ ለመሞ ምአ ብረት ሀፈን።
13 “Peguem suas espadas!”, disse Davi, e pôs sua espada à cintura, e seus homens fizeram a mesma coisa. Quatrocentos deles partiram com Davi, enquanto duzentos ficaram para guardar a bagagem.
14 ተጃጅልቶተ ኬሳ እን ቶኮ አከነ ጄዼ አቢገዪል ኒቲ ናባልት ህሜ፦ “ዳዊት አከ እሳን ጎፍታኬኛፍ ነጋ ዽኤሰኒፍ ገሞጂዻ ኤርገሞተ ኤርጌ ቱሬ፤ እን ገሩ አከ መሌ እሳን አረብሴ።
14 Enquanto isso, um dos servos de Nabal foi até Abigail e lhe disse: “Davi enviou mensageiros do deserto para saudar nosso senhor, mas ele lhes respondeu com insultos.
15 ተኡስ ነሞትን ኩኔን ኑፍ ባይኤ ጋሪ ቱረን። እሳን ኑ ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ወጅን ቦሶነ ቱሬ ሁንደስ ወንት ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንበድኔ።
15 Os homens de Davi foram muito bons conosco e nunca nos fizeram mal. Nada foi roubado de nós durante o tempo em que estiveram conosco no campo.
16 ዬሮ ኑ ሆሎተኬኘ እሳን ብረ ትክሳ ቱሬ ሁንደ እሳን ሀልከኒፊ ጉያ ደላ ኑ ተአኒ ቱረን።
16 Na verdade, dia e noite eles foram como um muro de proteção para nós e para as ovelhas.
17 ሰበቢ ጎፍታኬኛፊ ጉቱማ መነሳ በላን መርሴፍ አት አመ ዋን ጎቹ ደንዴሱ ያድ። ሰበቢ እን ነመ ሀማ አከና ተኤፍ ነምን ቶኮዩ እሰት ዱበቹ ህንደንደኡ።”
17 É bom que a senhora leve esses fatos em consideração e resolva o que fazer, pois haverá problemas para nosso senhor e para toda a sua família. Nabal é um homem tão cruel que ninguém consegue conversar com ele!”.
18 አቢገዪል ዬሮ ህንበሌስኔ። እሼን ቡዴነ ዽበ ለመ፣ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ለመ፤ ሆሎተ ቀልማፍ ቆጴፈመን ሸን፣ አካዪ ሰፈርቱ ሸን፣ መጥኖ እጀ ወይኒ ዽበ ቶኮፊ መጥኖ እጀ ሀርቡ ዽበ ለመ ፉዸቴ ሀሬት ፌአቴ።
18 Sem perder tempo, Abigail providenciou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco cestos de grãos tostados, cem bolos de passas e duzentos bolos de figo. Colocou tudo em jumentos
19 ኤርገሲ ተጃጅልቶተ እሼቲን፣ “ነ ዱርሳቲ ዴማ፤ አን እስነን ቀቀበ” ጄቴ። ገሩ ዽርሰሼ ናባልት ህንህምኔ።
19 e disse aos servos: “Vão adiante, e logo os seguirei”. Mas não contou a seu marido, Nabal, o que estava fazendo.
20 ኡቱመ እሼን ሀሬ ያበቴ ቱሉዻን ደአቴ ገድ ቡኣ ጅርቱ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ እሼት ዹፈን፤ እሼንስ እሳን ስመቴ።
20 Quando Abigail entrava num desfiladeiro montada em seu jumento, avistou Davi e seus homens vindo em sua direção.
21 ዳዊት አከነ ጄዼ ቱሬ፤ “አን አከ ወን እን ቀቡ ቶኮሌ ጀላ ህንበድኔፍ ገሞጂት ቀቤኘ ነምቸ ከና ኤጉንኮ ገቲ ዸቤረ። እን ዋን ጋሪ አን እሳፍ ጎዼፍ ዋን ሀማ ናፍ ዴብሴረ።
21 Davi tinha acabado de dizer: “De nada adiantou ajudarmos esse sujeito. Protegemos seus rebanhos no deserto, e nenhum de seus bens se perdeu ou foi roubado. Mas ele me pagou o bem com o mal.
22 ዮ አን ቦር ገነመ ዋን ከንሳ ተኤ ኬሳ ዺረ ቶኮሌ ሉቡን ሀምብሴ፣ ዋቅን ዳዊትን ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ!”
22 Que Deus me castigue severamente se eu deixar um homem ou menino vivo na casa de Nabal até amanhã de manhã!”.
23 አቢገዪል ዬሮ ዳዊትን አርግቴት ደፍቴ ሀሬሼራ ቡቴ አደሼቲን ፉለ ዳዊት ዱረት ለፈት ጎምብፈምቴ ሰገዴ።
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e se curvou diante de Davi com o rosto em terra.
24 እሼንስ ሚለሳረት ኩፍቴ አከነ ጄቴ፦ “ያ ጎፍታኮ፣ በሌሳን ሁንድ አነ ቆፈረ ሃጅራቱ። ማሎ አከ ገርብቲንኬ ስት ዱበቱ ኤየሚፍ፤ ዋን ገርብቲንኬ ዱበቹ በርባዱስ ዸገእ።
24 Caiu a seus pés e disse: “A culpa é toda minha, meu senhor! Por favor, ouça o que sua serva tem a dizer.
25 ጎፍታንኮ ዋኤ ነምቸ ሀማ ሰና ዋኤ ናባል ሆማቱ ህንሄድን። እን አኩመ መቃሳት፤ ሂካን መቃሳስ ጎዋ ጄቹዸ። ጎዉማንስ እሰ ወጅን ጅረ። አን ገርብቲንኬ ገሩ ነሞተ ጎፍታንኮ ኤርጌ ሰነ ህንአርግኔ።
25 Nabal é um homem perverso; não dê atenção ao que ele disse. Ele é um insensato, como seu nome indica. Mas eu nem sequer vi os rapazes que o senhor enviou.
26 አከ አት ዺገ ህንዸንገላፍኔፊ አከ ሀርከኬቲን ሃሎ ህንባፍኔ ዋቀዮ ስ ኤጌረ፤ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፤ ዱአኬት፤ ዲኖትንኬቲፊ ወር ጎፍታኮ ሚዹ በርባደን ሁንድ አኩመ ናባል ሃተአን።
26 “Agora, meu senhor, tenha certeza de que, tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, foi o S enhor que o impediu de matar e se vingar com as próprias mãos! Que todos os seus inimigos e os que procuram matá-lo acabem como Nabal!
27 ኬናን ገርብቲንኬ ጎፍታኮቲፍ ፍዴ ኩንስ ነሞተ ስ ዱካ ቡአኒፍ ሃኬነሙ።
27 Aqui está um presente que sua serva trouxe para o senhor e seus companheiros.
28 “ዋን ጎፍታንኮ ሎለ ዋቀዮ ሎሉፍ ዋቀዮ ጎፍታኮቲፍ ዹጉማን ሞቱማ በረ በራ ንዻባቲ። ማሎ በሌሳ ገርብቲኬቲ ዺሲፍ። በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰስ የክ ቶኮዩ ስረት ህንአርገምን።
28 Por favor, perdoe-me se o ofendi de algum modo. Que o S enhor lhe conceda uma dinastia duradoura, pois está lutando as batalhas do S enhor . Que ele o livre de fazer o mal durante toda a sua vida!
29 ኤኙዩ ሉቡኬ በሌሱፍ ጄዼ ስ አርኡሌ፣ ሉቡን ጎፍታኮ ወልዳ ጅራቶታ ኬሰት ዋቀዮ ዋቀኬቲን ንኤገምት። እን ገሩ አኩመ ዋን ዊርቱ ፉርሰ ኬሳ ፉርፈሙት ሉቡ ዲነኬቲ ፉርሴ ንደርበተ።
29 “Mesmo quando for perseguido por aqueles que procuram matá-lo, sua vida estará segura sob o cuidado do S enhor , seu Deus, protegida como um tesouro. Mas a vida de seus inimigos desaparecerá como pedras atiradas de uma funda!
30 ዬሮ ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮቲፍ ዋዳ ገሌ ሰነት ዋን ጋሪ ሁንደ ጎዼፊ እስራኤልረት ሆገና ጎዼ እሰ ሙዱት፣
30 Quando o S enhor tiver feito tudo que prometeu e o tiver colocado como líder de Israel,
31 ጎፍታንኮ ሰበቢ የከ መሌ ዺገ ዸንገላሱቲን ዮካን ሰበቢ ሃሎ ባፈቹቲን ዋን እሰ ጋብሲሱ ዮካን ዋን ቀልቢሳ ቱቁ ቶኮሌ ህንቀባትን። ዬሮ ዋቀዮ ዋቅንኬ ጎፍታኮቲፍ ዋን ጋሪ ጎዹት ገርብቲኬ ያደዹ።”
31 não haverá em sua consciência a tristeza e o peso de ter derramado sangue e se vingado sem necessidade. E, quando o S enhor tiver feito grandes coisas em seu favor, lembre-se de sua serva!”.
32 ዳዊትስ አቢገዪሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል እን አከ አት ሀርአ ነ አርግቱፍ ነት ስ ኤርጌ ሃኤብፈሙ።
32 Davi respondeu a Abigail: “Louvado seja o S enhor , Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro!
33 አት ሰበቢ ሀርአ ጎርሰ ጋሪ ና ኬንቴ ዺገ ዸንገላሱፊ ሀርኩመኮቲን ሃሎ ባፈቹራ ነ ዴብፍቴፍ ኤብፈም።
33 Graças a Deus por seu bom senso! Que você seja abençoada por me impedir de matar e me vingar com minhas próprias mãos.
34 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ከን እስን ሚዹ ነ ዾዌ ጅራታ ሰና፣ ኡቱ አት ደፍቴ ነ አርጉፍ ዹፉ ባቴ ስላ እልማን ናባል ኬሳ ዺር ቶኮዩ ሀመ ለፍት በሪቱት ህንሀምብፈሙ ቱሬ።”
34 Pois, tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, que me impediu de lhe fazer mal, se você não tivesse vindo depressa ao meu encontro, amanhã pela manhã não haveria nenhum homem ou menino vivo na casa de Nabal”.
35 ዳዊትስ ኤርገሲ ዋን እሼን እሳፍ ፍዴ ሰነ ሀርከሼራ ፉዸቴ፣ “ነጋን ገል። አን ዋን አት ጄቴ ዸገኤረ፤ ጋፊኬስ ፉዸዼረ” ጄዼ።
35 Então Davi aceitou o presente de Abigail e lhe disse: “Volte para casa em paz. Ouvi o que você disse e farei o que me pediu”.
36 ዬሮ አቢገዪል ገረ ናባል ዸቅጤት፣ እን መነሳት ጭዸ አኩመ ጭዸ ሞቲ ቶኮ ቆጴሴ ቱሬ። እንስ ገመቹዻን ጉተሜ አከ መሌ መቻኤ ቱሬ። ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ዋን ቶኮሌ እሰት ህንህምኔ።
36 Quando Abigail chegou em casa, viu que Nabal estava oferecendo um banquete digno de rei. Ele se divertia e já estava muito bêbado, de modo que ela só lhe contou sobre o encontro com Davi na manhã seguinte.
37 ገነመ ሰነስ ዬሮ መቺን ናባልራ ገሌት ኒቲንሳ ዋን ከነ ሁንደ እት ህምቴ፤ ኦኔንሳስ ንዻበቴ፤ እንስ አኩመ ዸጋ ተኤ።
37 Pela manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Como consequência, ele teve um mal súbito e ficou completamente paralisado.
38 ቡልቲ ኩዸን ቦዴ ዋቀዮ ናባልን ዸኤ፤ እንስ ንዱኤ።
38 Passados cerca de dez dias, o S enhor o feriu, e ele morreu.
39 ዳዊትስ ዬሮ አከ ናባል ዱኤ ዸገኤት፣ “ዋቀዮ እሰ አረብሶ ናባል ሃሎ ናፍ ባሴፍ ገለን ሃገኡ። እን ገርብቸሳ የከ ሆጄቹ ዾዌ የከ ናባል መቱመሳት ዴብሴራቲ” ጄዼ።
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: “Louvado seja o S enhor , que vingou o insulto que recebi de Nabal e me impediu de fazer o mal. O S enhor retribuiu a Nabal o castigo por seu pecado”. Então Davi enviou mensageiros a Abigail para pedir que se tornasse sua esposa.
40 ተጃጅልቶትንሳስ ቀርሜሎስ ዸቀኒ አቢገዪሊን፣ “ዳዊት አከ አት እሳፍ ኒቲ ታቱፍ አከ ኑ እሰት ስ ጌስኑፍ ስት ኑ ኤርጌ” ጄዸን።
40 Quando os mensageiros chegaram ao Carmelo, disseram a Abigail: “Davi mandou buscá-la para que se case com ele”.
41 እሼንስ አደሼቲን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ገርብቲንኬ ኩኖት፤ አን ስ ተጃጅሉፊ ሚለ ተጃጅልቶተ ጎፍታኮ ዽቁፍ ቆጳኤረ” ጄቴ።
41 Ela se curvou com o rosto em terra e respondeu: “Eu, sua serva, ficarei contente em me casar com Davi e, como uma serva, lavar os pés de seus servos!”.
42 አቢገዪልስ ደፍቴ ሀሬ ያበቴ ተጃጅልቶተሼ ዱበረ ሸን ቀበቴ ኤርገሞተ ዳዊት ወጅን ዴብቴ ዸቅጤ ዳዊቲፍ ኒቲ ታቴ።
42 Sem demora, Abigail montou num jumento e, levando consigo cinco moças que a serviam, voltou com os mensageiros de Davi. E assim se tornou esposa dele.
43 አከሱመስ ዳዊት ብየ ይዝርኤል ኬሳ አሂኖአምን ፉዼ፤ ለማንሳኒዩ ኒቶተ ተአኒፍ።
43 Davi também se casou com Ainoã, de Jezreel, e ambas foram suas esposas.
44 ሳኦል ገሩ ሚካል እንተለሳ ከን ኒቲ ዳዊት ቱርቴ ሰነ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ ከን ለሚ ገሊም ቱሬ ሰነት ሄሩምሲሴ።
44 Nesse meio-tempo, Saul tinha dado sua filha Mical, esposa de Davi, a um homem de Galim chamado Palti, filho de Laís.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.