1 Samuel 25
gaze (GAZE) vs NVI
1 ሳሙኤል ንዱኤ፤ ሰብን እስራኤል ሁንድ ወል ገኤ እሳፍ ቦኤ፤ መነሳ ከን ራማ ጅሩት እሰ አዋለን። ከነረት ዳዊት አቺ ከኤ ገረ ገሞጂ ጳራንት ገድ ቡኤ።
1 Samuel morreu, e todo o Israel se reuniu e o pranteou; e o sepultaram onde vivia, em Ramá. Depois Davi foi para o deserto de Maom.
2 ነምን ማኦን ከን ቀርሜሎስ ኬሳ ቀቤኘ ቀቡ ቶኮ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬ። እንስ ሬኦተ ኩመ ቶኮፊ ሆሎተ ኩመ ሰዲ ከኔን ቀርሜሎስት ርፌንሰራ ሃደቱ ቀበ ቱሬ።
2 Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
3 መቃንሳ ናባል፣ ከን ኒቲሳሞ አቢገዪሊዸ። እሼን ዱበርቲ ቤክቱፊ በሬዱ ቱርቴ፤ ዽርስሼ ገሩ አደጌፊ ሀማ ቱሬ፤ ጎስትሳስ ጎሰ ካሌብ።
3 Seu nome era Nabal e o nome de sua mulher era Abigail, mulher inteligente e bonita; mas seu marido, descendente de Calebe, era rude e mau.
4 ዳዊት አከ ናባል ገሞጂ ኬሰት ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሃደቻ ጅሩ ንዸገኤ።
4 No deserto, Davi ficou sabendo que Nabal estava tosquiando as ovelhas.
5 ከናፉ አከነ ጄዼ ደርገጎተ ኩዸን ኤርጌ፤ “ናባል ብረ ገረ ቀርሜሎስ ዸቃቲ መቃኮቲን ነጋ እሰ ጋፈዻ።
5 Por isso, enviou dez rapazes e lhes disse: "Levem minha mensagem a Nabal, em Carmelo, e o cumprimentem em meu nome.
6 አከነስ ጄዻኒ፦ ‘በረ ዼራ ጅራዹ! ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ ነጋን ማቲኬቲፍስ ሃተኡ! ዋን አት ቀብዱ ሁንዳፍስ ሃተኡ!
6 Digam-lhe: ‘Longa vida para o senhor! Muita paz para o senhor e sua família! E muita prosperidade para tudo que é teu! ’
7 “ ‘አን አመ አከ ዬሮን ኩን ዬሮ እት ሆሎተራ ርፌንሰ ሃደን ተኤ ዸገኤረ። ዬሮ ትክሶትንኬ ኑ ወጅን ቱረንት ኑ እሳን ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ቀርሜሎስ ኬሰ ቱረን ጉቱስ ወን እሳን ቀበን ቶኮዩ ጀላ ህንበድኔ።
7 ‘Sei que estás tosquiando tuas ovelhas. Quando os teus pastores estavam conosco, nós não os maltratamos, e durante todo o tempo em que estiveram em Carmelo não se perdeu nada que fosse deles.
8 ሆጄቶተኬ ጋፈዹ፤ እሳን ስት ህሙቲ። ከናፉ ዋን ኑ ዬሮ ጋሪ ዹፍኔፍ ደርገጎተኮቲፍ አርጆም። ማሎ ተጃጅልቶተኬቲፊ እልመኬ ዳዊቲፍ ዋኑመ አመ ሀርካ ቀብዱ ኬን።’ ”
8 Pergunte a eles, e eles lhe dirão. Por isso, seja favorável, pois estamos vindo em época de festa. Por favor, dá a nós teus servos e a teu filho Davi o que puderes’ ".
9 ነሞትን ዳዊትስ ዬሮ አች ገአንት መቃ ዳዊቲን ዻምሰ ከነ ናባልት ህመኒ ዴቢሳ ኤገተን።
9 Os rapazes foram e deram a Nabal essa mensagem, em nome de Davi. E ficaram esperando.
10 ናባልስ ተጃጅልቶተ ዳዊቲፍ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ኩን ኤኙ? እልም እሴይ ኩን ኤኙ? ዬሮ አማ ተጃጅልቶትን ሄዱን ጎፍቶተሳኒ ጀላ በዳ ጅሩ።
10 Nabal respondeu então aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Hoje em dia, muitos servos estão fugindo de seus senhores.
11 ኤጋ አን ማሊፈን ቡዴነኮ፣ ብሻንኮፊ ፎን ነሞተ ሆሎተኮራ ርፌንሰ ሃደኒፍ ቀሌ ነሞተ ኤሳ አከ ዹፈን ህንቤከምኔፍ ኬነ?”
11 Por que deveria eu pegar meu pão e minha água, e a carne do gado que abati para meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde? "
12 ነሞትን ዳዊትስ ኦፍረ ገረ ገለኒ ዴብአን። ዬሮ ዴብአንትስ ዋን ሁንደ እሰት ህመን።
12 Então, os mensageiros de Davi voltaram, e ao chegarem, relataram a ele cada uma dessas palavras.
13 ዳዊትስ ነሞተሳቲን፣ “ጎራዴኬሰን ህዸዻ!” ጄዼ። ከናፉ እሳን ጎራዴሳኒ ህዸተን፤ ዳዊትስ ጎራዴሳ ህዸቴ። ነሞትን ገረ ዽበ አፉር ተአን ዳዊት ወጅን ዴመን፤ ነሞትን ዽብ ለመሞ ምአ ብረት ሀፈን።
13 Davi ordenou a seus homens: "Ponham suas espadas na cintura! " Assim eles fizeram e também Davi. Cerca de quatrocentos homens acompanharam Davi, enquanto duzentos permaneceram com a bagagem.
14 ተጃጅልቶተ ኬሳ እን ቶኮ አከነ ጄዼ አቢገዪል ኒቲ ናባልት ህሜ፦ “ዳዊት አከ እሳን ጎፍታኬኛፍ ነጋ ዽኤሰኒፍ ገሞጂዻ ኤርገሞተ ኤርጌ ቱሬ፤ እን ገሩ አከ መሌ እሳን አረብሴ።
14 Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: "Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
15 ተኡስ ነሞትን ኩኔን ኑፍ ባይኤ ጋሪ ቱረን። እሳን ኑ ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ወጅን ቦሶነ ቱሬ ሁንደስ ወንት ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንበድኔ።
15 No entanto, aqueles homens foram muito bons para conosco. Não nos maltrataram, e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, nada perdemos.
16 ዬሮ ኑ ሆሎተኬኘ እሳን ብረ ትክሳ ቱሬ ሁንደ እሳን ሀልከኒፊ ጉያ ደላ ኑ ተአኒ ቱረን።
16 Dia e noite eles eram como um muro ao nosso redor, durante todo o tempo em que estivemos com eles cuidando de nossas ovelhas.
17 ሰበቢ ጎፍታኬኛፊ ጉቱማ መነሳ በላን መርሴፍ አት አመ ዋን ጎቹ ደንዴሱ ያድ። ሰበቢ እን ነመ ሀማ አከና ተኤፍ ነምን ቶኮዩ እሰት ዱበቹ ህንደንደኡ።”
17 Agora, leve isso em consideração e veja o que a senhora pode fazer, pois a destruição paira sobre o nosso senhor e sobre toda a sua família. Ele é um homem tão mau que ninguém consegue conversar com ele".
18 አቢገዪል ዬሮ ህንበሌስኔ። እሼን ቡዴነ ዽበ ለመ፣ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ለመ፤ ሆሎተ ቀልማፍ ቆጴፈመን ሸን፣ አካዪ ሰፈርቱ ሸን፣ መጥኖ እጀ ወይኒ ዽበ ቶኮፊ መጥኖ እጀ ሀርቡ ዽበ ለመ ፉዸቴ ሀሬት ፌአቴ።
18 Imediatamente, Abigail pegou duzentos pães, duas vasilhas de couro cheias de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de grãos torrados, cem bolos de uvas passas e duzentos bolos de figos prensados, e os carregou em jumentos.
19 ኤርገሲ ተጃጅልቶተ እሼቲን፣ “ነ ዱርሳቲ ዴማ፤ አን እስነን ቀቀበ” ጄቴ። ገሩ ዽርሰሼ ናባልት ህንህምኔ።
19 E disse a seus servos: "Vocês vão na frente; eu os seguirei". Ela, porém, nada disse a Nabal, seu marido.
20 ኡቱመ እሼን ሀሬ ያበቴ ቱሉዻን ደአቴ ገድ ቡኣ ጅርቱ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ እሼት ዹፈን፤ እሼንስ እሳን ስመቴ።
20 Enquanto ela ia montada num jumento, encoberta pela montanha, Davi e seus soldados estavam descendo em sua direção, e ela os encontrou.
21 ዳዊት አከነ ጄዼ ቱሬ፤ “አን አከ ወን እን ቀቡ ቶኮሌ ጀላ ህንበድኔፍ ገሞጂት ቀቤኘ ነምቸ ከና ኤጉንኮ ገቲ ዸቤረ። እን ዋን ጋሪ አን እሳፍ ጎዼፍ ዋን ሀማ ናፍ ዴብሴረ።
21 Davi tinha dito: "De nada adiantou proteger os bens daquele homem no deserto, para que nada se perdesse. Ele me pagou o bem com o mal.
22 ዮ አን ቦር ገነመ ዋን ከንሳ ተኤ ኬሳ ዺረ ቶኮሌ ሉቡን ሀምብሴ፣ ዋቅን ዳዊትን ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ!”
22 Que Deus castigue a Davi, e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só do sexo masculino de todos os que pertencem a Nabal! "
23 አቢገዪል ዬሮ ዳዊትን አርግቴት ደፍቴ ሀሬሼራ ቡቴ አደሼቲን ፉለ ዳዊት ዱረት ለፈት ጎምብፈምቴ ሰገዴ።
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se perante Davi, rosto em terra.
24 እሼንስ ሚለሳረት ኩፍቴ አከነ ጄቴ፦ “ያ ጎፍታኮ፣ በሌሳን ሁንድ አነ ቆፈረ ሃጅራቱ። ማሎ አከ ገርብቲንኬ ስት ዱበቱ ኤየሚፍ፤ ዋን ገርብቲንኬ ዱበቹ በርባዱስ ዸገእ።
24 Ela caiu a seus pés e disse: "Meu senhor, a culpa é toda minha. Por favor, deixa a tua serva lhe falar; ouve o que ela tem a dizer.
25 ጎፍታንኮ ዋኤ ነምቸ ሀማ ሰና ዋኤ ናባል ሆማቱ ህንሄድን። እን አኩመ መቃሳት፤ ሂካን መቃሳስ ጎዋ ጄቹዸ። ጎዉማንስ እሰ ወጅን ጅረ። አን ገርብቲንኬ ገሩ ነሞተ ጎፍታንኮ ኤርጌ ሰነ ህንአርግኔ።
25 Meu senhor, não dês atenção àquele homem mau, Nabal. Ele é insensato, conforme o seu nome significa; e a insensatez o acompanha. Contudo, eu, tua serva, não vi os rapazes que meu senhor enviou.
26 አከ አት ዺገ ህንዸንገላፍኔፊ አከ ሀርከኬቲን ሃሎ ህንባፍኔ ዋቀዮ ስ ኤጌረ፤ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፤ ዱአኬት፤ ዲኖትንኬቲፊ ወር ጎፍታኮ ሚዹ በርባደን ሁንድ አኩመ ናባል ሃተአን።
26 "Agora, meu senhor, juro pelo nome do Senhor e por tua vida que foi o Senhor que o impediu de derramar sangue e de vingar-se com tuas próprias mãos. Que teus inimigos e todos os que pretendem fazer-te mal sejam castigados como Nabal.
27 ኬናን ገርብቲንኬ ጎፍታኮቲፍ ፍዴ ኩንስ ነሞተ ስ ዱካ ቡአኒፍ ሃኬነሙ።
27 E que este presente que esta tua serva trouxe ao meu senhor seja dado aos homens que o seguem.
28 “ዋን ጎፍታንኮ ሎለ ዋቀዮ ሎሉፍ ዋቀዮ ጎፍታኮቲፍ ዹጉማን ሞቱማ በረ በራ ንዻባቲ። ማሎ በሌሳ ገርብቲኬቲ ዺሲፍ። በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰስ የክ ቶኮዩ ስረት ህንአርገምን።
28 Esqueça, eu te suplico, a ofensa de tua serva, pois o Senhor certamente fará um reino duradouro para ti, que travas os combates do Senhor. E em toda a tua vida, nenhuma culpa se ache em ti.
29 ኤኙዩ ሉቡኬ በሌሱፍ ጄዼ ስ አርኡሌ፣ ሉቡን ጎፍታኮ ወልዳ ጅራቶታ ኬሰት ዋቀዮ ዋቀኬቲን ንኤገምት። እን ገሩ አኩመ ዋን ዊርቱ ፉርሰ ኬሳ ፉርፈሙት ሉቡ ዲነኬቲ ፉርሴ ንደርበተ።
29 Mesmo que alguém te persiga para tirar-te a vida, a vida de meu senhor estará firmemente segura como a dos que são protegidos pelo Senhor teu Deus. Mas a vida de teus inimigos será atirada para longe como por uma atiradeira.
30 ዬሮ ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮቲፍ ዋዳ ገሌ ሰነት ዋን ጋሪ ሁንደ ጎዼፊ እስራኤልረት ሆገና ጎዼ እሰ ሙዱት፣
30 Quando o Senhor tiver feito a meu senhor todo o bem que prometeu e te tiver nomeado líder sobre Israel,
31 ጎፍታንኮ ሰበቢ የከ መሌ ዺገ ዸንገላሱቲን ዮካን ሰበቢ ሃሎ ባፈቹቲን ዋን እሰ ጋብሲሱ ዮካን ዋን ቀልቢሳ ቱቁ ቶኮሌ ህንቀባትን። ዬሮ ዋቀዮ ዋቅንኬ ጎፍታኮቲፍ ዋን ጋሪ ጎዹት ገርብቲኬ ያደዹ።”
31 meu senhor não terá no coração o peso de ter derramado sangue desnecessariamente nem de ter feito justiça com as próprias mãos. E, quando o Senhor tiver abençoado a ti, lembra-te de tua serva".
32 ዳዊትስ አቢገዪሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል እን አከ አት ሀርአ ነ አርግቱፍ ነት ስ ኤርጌ ሃኤብፈሙ።
32 Davi disse a Abigail: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que hoje a enviou ao meu encontro.
33 አት ሰበቢ ሀርአ ጎርሰ ጋሪ ና ኬንቴ ዺገ ዸንገላሱፊ ሀርኩመኮቲን ሃሎ ባፈቹራ ነ ዴብፍቴፍ ኤብፈም።
33 Seja você abençoada pelo seu bom senso e por evitar que eu hoje derrame sangue e me vingue com minhas próprias mãos.
34 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ከን እስን ሚዹ ነ ዾዌ ጅራታ ሰና፣ ኡቱ አት ደፍቴ ነ አርጉፍ ዹፉ ባቴ ስላ እልማን ናባል ኬሳ ዺር ቶኮዩ ሀመ ለፍት በሪቱት ህንሀምብፈሙ ቱሬ።”
34 De outro modo, juro pelo nome do Senhor, o Deus de Israel, que evitou que eu lhe fizesse mal, se você não tivesse vindo depressa encontrar-me, nem um só do sexo masculino pertencente a Nabal teria sido deixado vivo ao romper do dia".
35 ዳዊትስ ኤርገሲ ዋን እሼን እሳፍ ፍዴ ሰነ ሀርከሼራ ፉዸቴ፣ “ነጋን ገል። አን ዋን አት ጄቴ ዸገኤረ፤ ጋፊኬስ ፉዸዼረ” ጄዼ።
35 Então Davi aceitou o que ela havia lhe trazido e disse: "Vá para sua casa em paz. Ouvi o que você disse e atenderei o seu pedido".
36 ዬሮ አቢገዪል ገረ ናባል ዸቅጤት፣ እን መነሳት ጭዸ አኩመ ጭዸ ሞቲ ቶኮ ቆጴሴ ቱሬ። እንስ ገመቹዻን ጉተሜ አከ መሌ መቻኤ ቱሬ። ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ዋን ቶኮሌ እሰት ህንህምኔ።
36 Quando Abigail retornou a Nabal, ele estava dando um banquete em casa, como um banquete de rei. Ele estava alegre e bastante bêbado, e ela nada lhe falou até o amanhecer.
37 ገነመ ሰነስ ዬሮ መቺን ናባልራ ገሌት ኒቲንሳ ዋን ከነ ሁንደ እት ህምቴ፤ ኦኔንሳስ ንዻበቴ፤ እንስ አኩመ ዸጋ ተኤ።
37 De manhã, quando Nabal estava sóbrio, sua mulher lhe contou todas essas coisas; ele sofreu um ataque e ficou paralisado como uma pedra.
38 ቡልቲ ኩዸን ቦዴ ዋቀዮ ናባልን ዸኤ፤ እንስ ንዱኤ።
38 Cerca de dez dias depois, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 ዳዊትስ ዬሮ አከ ናባል ዱኤ ዸገኤት፣ “ዋቀዮ እሰ አረብሶ ናባል ሃሎ ናፍ ባሴፍ ገለን ሃገኡ። እን ገርብቸሳ የከ ሆጄቹ ዾዌ የከ ናባል መቱመሳት ዴብሴራቲ” ጄዼ።
39 Quando Davi soube que Nabal estava morto, disse: "Bendito seja o Senhor, que defendeu a minha causa contra Nabal, por ter me tratado com desprezo. O Senhor impediu seu servo de praticar o mal e fez com que a maldade de Nabal caísse sobre sua própria cabeça". Então Davi enviou uma mensagem a Abigail, pedindo-lhe que se tornasse sua mulher.
40 ተጃጅልቶትንሳስ ቀርሜሎስ ዸቀኒ አቢገዪሊን፣ “ዳዊት አከ አት እሳፍ ኒቲ ታቱፍ አከ ኑ እሰት ስ ጌስኑፍ ስት ኑ ኤርጌ” ጄዸን።
40 Seus servos foram a Carmelo e disseram a Abigail: "Davi nos enviou a você para levá-la para tornar-se mulher dele".
41 እሼንስ አደሼቲን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ገርብቲንኬ ኩኖት፤ አን ስ ተጃጅሉፊ ሚለ ተጃጅልቶተ ጎፍታኮ ዽቁፍ ቆጳኤረ” ጄቴ።
41 Ela se levantou, depois inclinou-se rosto em terra e disse: "Aqui está a sua serva, pronta para servi-los e lavar os pés dos servos de meu senhor".
42 አቢገዪልስ ደፍቴ ሀሬ ያበቴ ተጃጅልቶተሼ ዱበረ ሸን ቀበቴ ኤርገሞተ ዳዊት ወጅን ዴብቴ ዸቅጤ ዳዊቲፍ ኒቲ ታቴ።
42 Abigail logo montou num jumento e, acompanhada por suas cinco servas, foi com os mensageiros de Davi e tornou-se sua mulher.
43 አከሱመስ ዳዊት ብየ ይዝርኤል ኬሳ አሂኖአምን ፉዼ፤ ለማንሳኒዩ ኒቶተ ተአኒፍ።
43 Davi também casou-se com Ainoã de Jezreel; e as duas foram suas mulheres.
44 ሳኦል ገሩ ሚካል እንተለሳ ከን ኒቲ ዳዊት ቱርቴ ሰነ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ ከን ለሚ ገሊም ቱሬ ሰነት ሄሩምሲሴ።
44 Saul, porém, tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltiel, filho de Laís, de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.