1 Samuel 25

gaze (GAZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳሙኤል ንዱኤ፤ ሰብን እስራኤል ሁንድ ወል ገኤ እሳፍ ቦኤ፤ መነሳ ከን ራማ ጅሩት እሰ አዋለን። ከነረት ዳዊት አቺ ከኤ ገረ ገሞጂ ጳራንት ገድ ቡኤ።
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 ነምን ማኦን ከን ቀርሜሎስ ኬሳ ቀቤኘ ቀቡ ቶኮ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬ። እንስ ሬኦተ ኩመ ቶኮፊ ሆሎተ ኩመ ሰዲ ከኔን ቀርሜሎስት ርፌንሰራ ሃደቱ ቀበ ቱሬ።
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 መቃንሳ ናባል፣ ከን ኒቲሳሞ አቢገዪሊዸ። እሼን ዱበርቲ ቤክቱፊ በሬዱ ቱርቴ፤ ዽርስሼ ገሩ አደጌፊ ሀማ ቱሬ፤ ጎስትሳስ ጎሰ ካሌብ።
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 ዳዊት አከ ናባል ገሞጂ ኬሰት ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሃደቻ ጅሩ ንዸገኤ።
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 ከናፉ አከነ ጄዼ ደርገጎተ ኩዸን ኤርጌ፤ “ናባል ብረ ገረ ቀርሜሎስ ዸቃቲ መቃኮቲን ነጋ እሰ ጋፈዻ።
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 አከነስ ጄዻኒ፦ ‘በረ ዼራ ጅራዹ! ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ ነጋን ማቲኬቲፍስ ሃተኡ! ዋን አት ቀብዱ ሁንዳፍስ ሃተኡ!
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 “ ‘አን አመ አከ ዬሮን ኩን ዬሮ እት ሆሎተራ ርፌንሰ ሃደን ተኤ ዸገኤረ። ዬሮ ትክሶትንኬ ኑ ወጅን ቱረንት ኑ እሳን ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ቀርሜሎስ ኬሰ ቱረን ጉቱስ ወን እሳን ቀበን ቶኮዩ ጀላ ህንበድኔ።
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 ሆጄቶተኬ ጋፈዹ፤ እሳን ስት ህሙቲ። ከናፉ ዋን ኑ ዬሮ ጋሪ ዹፍኔፍ ደርገጎተኮቲፍ አርጆም። ማሎ ተጃጅልቶተኬቲፊ እልመኬ ዳዊቲፍ ዋኑመ አመ ሀርካ ቀብዱ ኬን።’ ”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 ነሞትን ዳዊትስ ዬሮ አች ገአንት መቃ ዳዊቲን ዻምሰ ከነ ናባልት ህመኒ ዴቢሳ ኤገተን።
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 ናባልስ ተጃጅልቶተ ዳዊቲፍ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ኩን ኤኙ? እልም እሴይ ኩን ኤኙ? ዬሮ አማ ተጃጅልቶትን ሄዱን ጎፍቶተሳኒ ጀላ በዳ ጅሩ።
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 ኤጋ አን ማሊፈን ቡዴነኮ፣ ብሻንኮፊ ፎን ነሞተ ሆሎተኮራ ርፌንሰ ሃደኒፍ ቀሌ ነሞተ ኤሳ አከ ዹፈን ህንቤከምኔፍ ኬነ?”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 ነሞትን ዳዊትስ ኦፍረ ገረ ገለኒ ዴብአን። ዬሮ ዴብአንትስ ዋን ሁንደ እሰት ህመን።
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 ዳዊትስ ነሞተሳቲን፣ “ጎራዴኬሰን ህዸዻ!” ጄዼ። ከናፉ እሳን ጎራዴሳኒ ህዸተን፤ ዳዊትስ ጎራዴሳ ህዸቴ። ነሞትን ገረ ዽበ አፉር ተአን ዳዊት ወጅን ዴመን፤ ነሞትን ዽብ ለመሞ ምአ ብረት ሀፈን።
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 ተጃጅልቶተ ኬሳ እን ቶኮ አከነ ጄዼ አቢገዪል ኒቲ ናባልት ህሜ፦ “ዳዊት አከ እሳን ጎፍታኬኛፍ ነጋ ዽኤሰኒፍ ገሞጂዻ ኤርገሞተ ኤርጌ ቱሬ፤ እን ገሩ አከ መሌ እሳን አረብሴ።
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 ተኡስ ነሞትን ኩኔን ኑፍ ባይኤ ጋሪ ቱረን። እሳን ኑ ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ወጅን ቦሶነ ቱሬ ሁንደስ ወንት ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንበድኔ።
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 ዬሮ ኑ ሆሎተኬኘ እሳን ብረ ትክሳ ቱሬ ሁንደ እሳን ሀልከኒፊ ጉያ ደላ ኑ ተአኒ ቱረን።
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 ሰበቢ ጎፍታኬኛፊ ጉቱማ መነሳ በላን መርሴፍ አት አመ ዋን ጎቹ ደንዴሱ ያድ። ሰበቢ እን ነመ ሀማ አከና ተኤፍ ነምን ቶኮዩ እሰት ዱበቹ ህንደንደኡ።”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 አቢገዪል ዬሮ ህንበሌስኔ። እሼን ቡዴነ ዽበ ለመ፣ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ለመ፤ ሆሎተ ቀልማፍ ቆጴፈመን ሸን፣ አካዪ ሰፈርቱ ሸን፣ መጥኖ እጀ ወይኒ ዽበ ቶኮፊ መጥኖ እጀ ሀርቡ ዽበ ለመ ፉዸቴ ሀሬት ፌአቴ።
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 ኤርገሲ ተጃጅልቶተ እሼቲን፣ “ነ ዱርሳቲ ዴማ፤ አን እስነን ቀቀበ” ጄቴ። ገሩ ዽርሰሼ ናባልት ህንህምኔ።
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 ኡቱመ እሼን ሀሬ ያበቴ ቱሉዻን ደአቴ ገድ ቡኣ ጅርቱ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ እሼት ዹፈን፤ እሼንስ እሳን ስመቴ።
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 ዳዊት አከነ ጄዼ ቱሬ፤ “አን አከ ወን እን ቀቡ ቶኮሌ ጀላ ህንበድኔፍ ገሞጂት ቀቤኘ ነምቸ ከና ኤጉንኮ ገቲ ዸቤረ። እን ዋን ጋሪ አን እሳፍ ጎዼፍ ዋን ሀማ ናፍ ዴብሴረ።
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 ዮ አን ቦር ገነመ ዋን ከንሳ ተኤ ኬሳ ዺረ ቶኮሌ ሉቡን ሀምብሴ፣ ዋቅን ዳዊትን ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ!”
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 አቢገዪል ዬሮ ዳዊትን አርግቴት ደፍቴ ሀሬሼራ ቡቴ አደሼቲን ፉለ ዳዊት ዱረት ለፈት ጎምብፈምቴ ሰገዴ።
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 እሼንስ ሚለሳረት ኩፍቴ አከነ ጄቴ፦ “ያ ጎፍታኮ፣ በሌሳን ሁንድ አነ ቆፈረ ሃጅራቱ። ማሎ አከ ገርብቲንኬ ስት ዱበቱ ኤየሚፍ፤ ዋን ገርብቲንኬ ዱበቹ በርባዱስ ዸገእ።
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 ጎፍታንኮ ዋኤ ነምቸ ሀማ ሰና ዋኤ ናባል ሆማቱ ህንሄድን። እን አኩመ መቃሳት፤ ሂካን መቃሳስ ጎዋ ጄቹዸ። ጎዉማንስ እሰ ወጅን ጅረ። አን ገርብቲንኬ ገሩ ነሞተ ጎፍታንኮ ኤርጌ ሰነ ህንአርግኔ።
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 አከ አት ዺገ ህንዸንገላፍኔፊ አከ ሀርከኬቲን ሃሎ ህንባፍኔ ዋቀዮ ስ ኤጌረ፤ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፤ ዱአኬት፤ ዲኖትንኬቲፊ ወር ጎፍታኮ ሚዹ በርባደን ሁንድ አኩመ ናባል ሃተአን።
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 ኬናን ገርብቲንኬ ጎፍታኮቲፍ ፍዴ ኩንስ ነሞተ ስ ዱካ ቡአኒፍ ሃኬነሙ።
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 “ዋን ጎፍታንኮ ሎለ ዋቀዮ ሎሉፍ ዋቀዮ ጎፍታኮቲፍ ዹጉማን ሞቱማ በረ በራ ንዻባቲ። ማሎ በሌሳ ገርብቲኬቲ ዺሲፍ። በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰስ የክ ቶኮዩ ስረት ህንአርገምን።
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 ኤኙዩ ሉቡኬ በሌሱፍ ጄዼ ስ አርኡሌ፣ ሉቡን ጎፍታኮ ወልዳ ጅራቶታ ኬሰት ዋቀዮ ዋቀኬቲን ንኤገምት። እን ገሩ አኩመ ዋን ዊርቱ ፉርሰ ኬሳ ፉርፈሙት ሉቡ ዲነኬቲ ፉርሴ ንደርበተ።
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 ዬሮ ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮቲፍ ዋዳ ገሌ ሰነት ዋን ጋሪ ሁንደ ጎዼፊ እስራኤልረት ሆገና ጎዼ እሰ ሙዱት፣
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 ጎፍታንኮ ሰበቢ የከ መሌ ዺገ ዸንገላሱቲን ዮካን ሰበቢ ሃሎ ባፈቹቲን ዋን እሰ ጋብሲሱ ዮካን ዋን ቀልቢሳ ቱቁ ቶኮሌ ህንቀባትን። ዬሮ ዋቀዮ ዋቅንኬ ጎፍታኮቲፍ ዋን ጋሪ ጎዹት ገርብቲኬ ያደዹ።”
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 ዳዊትስ አቢገዪሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል እን አከ አት ሀርአ ነ አርግቱፍ ነት ስ ኤርጌ ሃኤብፈሙ።
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 አት ሰበቢ ሀርአ ጎርሰ ጋሪ ና ኬንቴ ዺገ ዸንገላሱፊ ሀርኩመኮቲን ሃሎ ባፈቹራ ነ ዴብፍቴፍ ኤብፈም።
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ከን እስን ሚዹ ነ ዾዌ ጅራታ ሰና፣ ኡቱ አት ደፍቴ ነ አርጉፍ ዹፉ ባቴ ስላ እልማን ናባል ኬሳ ዺር ቶኮዩ ሀመ ለፍት በሪቱት ህንሀምብፈሙ ቱሬ።”
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 ዳዊትስ ኤርገሲ ዋን እሼን እሳፍ ፍዴ ሰነ ሀርከሼራ ፉዸቴ፣ “ነጋን ገል። አን ዋን አት ጄቴ ዸገኤረ፤ ጋፊኬስ ፉዸዼረ” ጄዼ።
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 ዬሮ አቢገዪል ገረ ናባል ዸቅጤት፣ እን መነሳት ጭዸ አኩመ ጭዸ ሞቲ ቶኮ ቆጴሴ ቱሬ። እንስ ገመቹዻን ጉተሜ አከ መሌ መቻኤ ቱሬ። ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ዋን ቶኮሌ እሰት ህንህምኔ።
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 ገነመ ሰነስ ዬሮ መቺን ናባልራ ገሌት ኒቲንሳ ዋን ከነ ሁንደ እት ህምቴ፤ ኦኔንሳስ ንዻበቴ፤ እንስ አኩመ ዸጋ ተኤ።
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 ቡልቲ ኩዸን ቦዴ ዋቀዮ ናባልን ዸኤ፤ እንስ ንዱኤ።
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 ዳዊትስ ዬሮ አከ ናባል ዱኤ ዸገኤት፣ “ዋቀዮ እሰ አረብሶ ናባል ሃሎ ናፍ ባሴፍ ገለን ሃገኡ። እን ገርብቸሳ የከ ሆጄቹ ዾዌ የከ ናባል መቱመሳት ዴብሴራቲ” ጄዼ።
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 ተጃጅልቶትንሳስ ቀርሜሎስ ዸቀኒ አቢገዪሊን፣ “ዳዊት አከ አት እሳፍ ኒቲ ታቱፍ አከ ኑ እሰት ስ ጌስኑፍ ስት ኑ ኤርጌ” ጄዸን።
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 እሼንስ አደሼቲን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ገርብቲንኬ ኩኖት፤ አን ስ ተጃጅሉፊ ሚለ ተጃጅልቶተ ጎፍታኮ ዽቁፍ ቆጳኤረ” ጄቴ።
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 አቢገዪልስ ደፍቴ ሀሬ ያበቴ ተጃጅልቶተሼ ዱበረ ሸን ቀበቴ ኤርገሞተ ዳዊት ወጅን ዴብቴ ዸቅጤ ዳዊቲፍ ኒቲ ታቴ።
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 አከሱመስ ዳዊት ብየ ይዝርኤል ኬሳ አሂኖአምን ፉዼ፤ ለማንሳኒዩ ኒቶተ ተአኒፍ።
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 ሳኦል ገሩ ሚካል እንተለሳ ከን ኒቲ ዳዊት ቱርቴ ሰነ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ ከን ለሚ ገሊም ቱሬ ሰነት ሄሩምሲሴ።
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.