1 Samuel 25
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ሳሙኤል ንዱኤ፤ ሰብን እስራኤል ሁንድ ወል ገኤ እሳፍ ቦኤ፤ መነሳ ከን ራማ ጅሩት እሰ አዋለን። ከነረት ዳዊት አቺ ከኤ ገረ ገሞጂ ጳራንት ገድ ቡኤ።
1 Ora, faleceu Samuel; e todo o Israel se ajuntou e o pranteou; e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 ነምን ማኦን ከን ቀርሜሎስ ኬሳ ቀቤኘ ቀቡ ቶኮ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬ። እንስ ሬኦተ ኩመ ቶኮፊ ሆሎተ ኩመ ሰዲ ከኔን ቀርሜሎስት ርፌንሰራ ሃደቱ ቀበ ቱሬ።
2 Havia um homem em Maom que tinha as suas possessões no Carmelo. Este homem era muito rico, pois tinha três mil ovelhas e mil Cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 መቃንሳ ናባል፣ ከን ኒቲሳሞ አቢገዪሊዸ። እሼን ዱበርቲ ቤክቱፊ በሬዱ ቱርቴ፤ ዽርስሼ ገሩ አደጌፊ ሀማ ቱሬ፤ ጎስትሳስ ጎሰ ካሌብ።
3 Chamava-se o homem Nabal, e sua mulher chamava-se Abigail; era a mulher sensata e formosa; o homem porém, era duro, e maligno nas suas ações; e era da casa de Calebe.
4 ዳዊት አከ ናባል ገሞጂ ኬሰት ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሃደቻ ጅሩ ንዸገኤ።
4 Ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 ከናፉ አከነ ጄዼ ደርገጎተ ኩዸን ኤርጌ፤ “ናባል ብረ ገረ ቀርሜሎስ ዸቃቲ መቃኮቲን ነጋ እሰ ጋፈዻ።
5 e enviou-lhe dez mancebos, dizendo-lhes: Subi ao Carmelo, ide a Nabal e perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 አከነስ ጄዻኒ፦ ‘በረ ዼራ ጅራዹ! ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ ነጋን ማቲኬቲፍስ ሃተኡ! ዋን አት ቀብዱ ሁንዳፍስ ሃተኡ!
6 Assim lhe direis: Paz seja contigo, e com a tua casa, e com tudo o que tens.
7 “ ‘አን አመ አከ ዬሮን ኩን ዬሮ እት ሆሎተራ ርፌንሰ ሃደን ተኤ ዸገኤረ። ዬሮ ትክሶትንኬ ኑ ወጅን ቱረንት ኑ እሳን ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ቀርሜሎስ ኬሰ ቱረን ጉቱስ ወን እሳን ቀበን ቶኮዩ ጀላ ህንበድኔ።
7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores. Ora, os pastores que tens acabam de estar conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem lhes desapareceu coisa alguma por todo o tempo que estiveram no Carmelo.
8 ሆጄቶተኬ ጋፈዹ፤ እሳን ስት ህሙቲ። ከናፉ ዋን ኑ ዬሮ ጋሪ ዹፍኔፍ ደርገጎተኮቲፍ አርጆም። ማሎ ተጃጅልቶተኬቲፊ እልመኬ ዳዊቲፍ ዋኑመ አመ ሀርካ ቀብዱ ኬን።’ ”
8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão. Que achem, portanto, os teus servos graça aos teus olhos, porque viemos em boa ocasião. Dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.
9 ነሞትን ዳዊትስ ዬሮ አች ገአንት መቃ ዳዊቲን ዻምሰ ከነ ናባልት ህመኒ ዴቢሳ ኤገተን።
9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, falaram a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, e se calaram.
10 ናባልስ ተጃጅልቶተ ዳዊቲፍ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ኩን ኤኙ? እልም እሴይ ኩን ኤኙ? ዬሮ አማ ተጃጅልቶትን ሄዱን ጎፍቶተሳኒ ጀላ በዳ ጅሩ።
10 Ao que Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? Muitos servos há que hoje fogem ao seu senhor.
11 ኤጋ አን ማሊፈን ቡዴነኮ፣ ብሻንኮፊ ፎን ነሞተ ሆሎተኮራ ርፌንሰ ሃደኒፍ ቀሌ ነሞተ ኤሳ አከ ዹፈን ህንቤከምኔፍ ኬነ?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e os daria a homens que não sei donde vêm?
12 ነሞትን ዳዊትስ ኦፍረ ገረ ገለኒ ዴብአን። ዬሮ ዴብአንትስ ዋን ሁንደ እሰት ህመን።
12 Então os mancebos de Davi se puseram a caminho e, voltando, vieram anunciar-lhe todas estas palavras.
13 ዳዊትስ ነሞተሳቲን፣ “ጎራዴኬሰን ህዸዻ!” ጄዼ። ከናፉ እሳን ጎራዴሳኒ ህዸተን፤ ዳዊትስ ጎራዴሳ ህዸቴ። ነሞትን ገረ ዽበ አፉር ተአን ዳዊት ወጅን ዴመን፤ ነሞትን ዽብ ለመሞ ምአ ብረት ሀፈን።
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e Davi também cingiu a sua, e subiram após Davi cerca de quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 ተጃጅልቶተ ኬሳ እን ቶኮ አከነ ጄዼ አቢገዪል ኒቲ ናባልት ህሜ፦ “ዳዊት አከ እሳን ጎፍታኬኛፍ ነጋ ዽኤሰኒፍ ገሞጂዻ ኤርገሞተ ኤርጌ ቱሬ፤ እን ገሩ አከ መሌ እሳን አረብሴ።
14 um dentre os mancebos, porém, o anunciou a Abigail, mulher de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; e ele os destratou.
15 ተኡስ ነሞትን ኩኔን ኑፍ ባይኤ ጋሪ ቱረን። እሳን ኑ ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ወጅን ቦሶነ ቱሬ ሁንደስ ወንት ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንበድኔ።
15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
16 ዬሮ ኑ ሆሎተኬኘ እሳን ብረ ትክሳ ቱሬ ሁንደ እሳን ሀልከኒፊ ጉያ ደላ ኑ ተአኒ ቱረን።
16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.
17 ሰበቢ ጎፍታኬኛፊ ጉቱማ መነሳ በላን መርሴፍ አት አመ ዋን ጎቹ ደንዴሱ ያድ። ሰበቢ እን ነመ ሀማ አከና ተኤፍ ነምን ቶኮዩ እሰት ዱበቹ ህንደንደኡ።”
17 Considera, pois, agora e vê o que hás de fazer, porque o mal já está de todo determinado contra o nosso amo e contra toda a sua casa; e ele é tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.
18 አቢገዪል ዬሮ ህንበሌስኔ። እሼን ቡዴነ ዽበ ለመ፣ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ለመ፤ ሆሎተ ቀልማፍ ቆጴፈመን ሸን፣ አካዪ ሰፈርቱ ሸን፣ መጥኖ እጀ ወይኒ ዽበ ቶኮፊ መጥኖ እጀ ሀርቡ ዽበ ለመ ፉዸቴ ሀሬት ፌአቴ።
18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas assadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas, e duzentas pastas de figos secos, e os pôs sobre jumentos.
19 ኤርገሲ ተጃጅልቶተ እሼቲን፣ “ነ ዱርሳቲ ዴማ፤ አን እስነን ቀቀበ” ጄቴ። ገሩ ዽርሰሼ ናባልት ህንህምኔ።
19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim; eis que vos seguirei de perto. Porém não o declarou a Nabal, seu marido.
20 ኡቱመ እሼን ሀሬ ያበቴ ቱሉዻን ደአቴ ገድ ቡኣ ጅርቱ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ እሼት ዹፈን፤ እሼንስ እሳን ስመቴ።
20 E quando ela, montada num jumento, ia descendo pelo encoberto do monte, eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro; e ela se encontrou com eles.
21 ዳዊት አከነ ጄዼ ቱሬ፤ “አን አከ ወን እን ቀቡ ቶኮሌ ጀላ ህንበድኔፍ ገሞጂት ቀቤኘ ነምቸ ከና ኤጉንኮ ገቲ ዸቤረ። እን ዋን ጋሪ አን እሳፍ ጎዼፍ ዋን ሀማ ናፍ ዴብሴረ።
21 Ora, Davi tinha dito: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, de sorte que nada lhe faltou de tudo quanto lhe pertencia; e ele me pagou mal por bem.
22 ዮ አን ቦር ገነመ ዋን ከንሳ ተኤ ኬሳ ዺረ ቶኮሌ ሉቡን ሀምብሴ፣ ዋቅን ዳዊትን ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ!”
22 Assim faça Deus a Davi, e outro tanto, se eu deixar até o amanhecer, de tudo o que pertence a Nabal, um só varão.
23 አቢገዪል ዬሮ ዳዊትን አርግቴት ደፍቴ ሀሬሼራ ቡቴ አደሼቲን ፉለ ዳዊት ዱረት ለፈት ጎምብፈምቴ ሰገዴ።
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, inclinando-se à terra,
24 እሼንስ ሚለሳረት ኩፍቴ አከነ ጄቴ፦ “ያ ጎፍታኮ፣ በሌሳን ሁንድ አነ ቆፈረ ሃጅራቱ። ማሎ አከ ገርብቲንኬ ስት ዱበቱ ኤየሚፍ፤ ዋን ገርብቲንኬ ዱበቹ በርባዱስ ዸገእ።
24 e, prostrada a seus pés, lhe disse: Ah, senhor meu, minha seja a iniqüidade! Deixa a tua serva falar aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.
25 ጎፍታንኮ ዋኤ ነምቸ ሀማ ሰና ዋኤ ናባል ሆማቱ ህንሄድን። እን አኩመ መቃሳት፤ ሂካን መቃሳስ ጎዋ ጄቹዸ። ጎዉማንስ እሰ ወጅን ጅረ። አን ገርብቲንኬ ገሩ ነሞተ ጎፍታንኮ ኤርጌ ሰነ ህንአርግኔ።
25 Rogo-te, meu senhor, que não faças caso deste homem de Belial, a saber, Nabal; porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.
26 አከ አት ዺገ ህንዸንገላፍኔፊ አከ ሀርከኬቲን ሃሎ ህንባፍኔ ዋቀዮ ስ ኤጌረ፤ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፤ ዱአኬት፤ ዲኖትንኬቲፊ ወር ጎፍታኮ ሚዹ በርባደን ሁንድ አኩመ ናባል ሃተአን።
26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, porquanto o Senhor te impediu de derramares sangue, e de te vingares com a tua própria mão, sejam agora como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer o mal contra o meu senhor.
27 ኬናን ገርብቲንኬ ጎፍታኮቲፍ ፍዴ ኩንስ ነሞተ ስ ዱካ ቡአኒፍ ሃኬነሙ።
27 Aceita agora este presente que a tua serva trouxe a meu senhor; seja ele dado aos mancebos que seguem ao meu senhor.
28 “ዋን ጎፍታንኮ ሎለ ዋቀዮ ሎሉፍ ዋቀዮ ጎፍታኮቲፍ ዹጉማን ሞቱማ በረ በራ ንዻባቲ። ማሎ በሌሳ ገርብቲኬቲ ዺሲፍ። በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰስ የክ ቶኮዩ ስረት ህንአርገምን።
28 Perdoa, pois, a transgressão da tua serva; porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, pois meu senhor guerreia as guerras do Senhor; e não se achará mal em ti por todos os teus dias.
29 ኤኙዩ ሉቡኬ በሌሱፍ ጄዼ ስ አርኡሌ፣ ሉቡን ጎፍታኮ ወልዳ ጅራቶታ ኬሰት ዋቀዮ ዋቀኬቲን ንኤገምት። እን ገሩ አኩመ ዋን ዊርቱ ፉርሰ ኬሳ ፉርፈሙት ሉቡ ዲነኬቲ ፉርሴ ንደርበተ።
29 Se alguém se levantar para te perseguir, e para buscar a tua vida, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos ele arrojará ao longe, como do côncavo de uma funda.
30 ዬሮ ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮቲፍ ዋዳ ገሌ ሰነት ዋን ጋሪ ሁንደ ጎዼፊ እስራኤልረት ሆገና ጎዼ እሰ ሙዱት፣
30 Quando o Senhor tiver feito para com o meu senhor conforme todo o bem que já tem dito de ti, e te houver estabelecido por príncipe sobre Israel,
31 ጎፍታንኮ ሰበቢ የከ መሌ ዺገ ዸንገላሱቲን ዮካን ሰበቢ ሃሎ ባፈቹቲን ዋን እሰ ጋብሲሱ ዮካን ዋን ቀልቢሳ ቱቁ ቶኮሌ ህንቀባትን። ዬሮ ዋቀዮ ዋቅንኬ ጎፍታኮቲፍ ዋን ጋሪ ጎዹት ገርብቲኬ ያደዹ።”
31 então, meu senhor, não terás no coração esta tristeza nem este remorso de teres derramado sangue sem causa, ou de haver-se vingado o meu senhor a si mesmo. E quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.
32 ዳዊትስ አቢገዪሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል እን አከ አት ሀርአ ነ አርግቱፍ ነት ስ ኤርጌ ሃኤብፈሙ።
32 Ao que Davi disse a Abigail: Bendito seja o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro!
33 አት ሰበቢ ሀርአ ጎርሰ ጋሪ ና ኬንቴ ዺገ ዸንገላሱፊ ሀርኩመኮቲን ሃሎ ባፈቹራ ነ ዴብፍቴፍ ኤብፈም።
33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
34 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ከን እስን ሚዹ ነ ዾዌ ጅራታ ሰና፣ ኡቱ አት ደፍቴ ነ አርጉፍ ዹፉ ባቴ ስላ እልማን ናባል ኬሳ ዺር ቶኮዩ ሀመ ለፍት በሪቱት ህንሀምብፈሙ ቱሬ።”
34 Pois, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de te fazer mal, que se tu não te apressaras e não me vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal até a luz da manhã nem mesmo um menino.
35 ዳዊትስ ኤርገሲ ዋን እሼን እሳፍ ፍዴ ሰነ ሀርከሼራ ፉዸቴ፣ “ነጋን ገል። አን ዋን አት ጄቴ ዸገኤረ፤ ጋፊኬስ ፉዸዼረ” ጄዼ።
35 Então Davi aceitou da mão dela o que lhe tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que dei ouvidos à tua voz, e aceitei a tua face.
36 ዬሮ አቢገዪል ገረ ናባል ዸቅጤት፣ እን መነሳት ጭዸ አኩመ ጭዸ ሞቲ ቶኮ ቆጴሴ ቱሬ። እንስ ገመቹዻን ጉተሜ አከ መሌ መቻኤ ቱሬ። ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ዋን ቶኮሌ እሰት ህንህምኔ።
36 Ora, quando Abigail voltou para Nabal, eis que ele fazia em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre, pois ele estava muito embriagado; pelo que ela não lhe deu a entender nada daquilo, nem pouco nem muito, até a luz da manhã.
37 ገነመ ሰነስ ዬሮ መቺን ናባልራ ገሌት ኒቲንሳ ዋን ከነ ሁንደ እት ህምቴ፤ ኦኔንሳስ ንዻበቴ፤ እንስ አኩመ ዸጋ ተኤ።
37 Sucedeu, pois, que, pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe contou essas coisas; de modo que o seu coração desfaleceu, e ele ficou como uma pedra.
38 ቡልቲ ኩዸን ቦዴ ዋቀዮ ናባልን ዸኤ፤ እንስ ንዱኤ።
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu a Nabal, e ele morreu.
39 ዳዊትስ ዬሮ አከ ናባል ዱኤ ዸገኤት፣ “ዋቀዮ እሰ አረብሶ ናባል ሃሎ ናፍ ባሴፍ ገለን ሃገኡ። እን ገርብቸሳ የከ ሆጄቹ ዾዌ የከ ናባል መቱመሳት ዴብሴራቲ” ጄዼ።
39 Quando Davi ouviu que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que me vingou da afronta que recebi de Nabal, e deteve do mal a seu servo, fazendo cair a maldade de Nabal sobre a sua cabeça. Depois mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por mulher.
40 ተጃጅልቶትንሳስ ቀርሜሎስ ዸቀኒ አቢገዪሊን፣ “ዳዊት አከ አት እሳፍ ኒቲ ታቱፍ አከ ኑ እሰት ስ ጌስኑፍ ስት ኑ ኤርጌ” ጄዸን።
40 Vindo, pois, os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos mandou a ti, para te tomarmos por sua mulher.
41 እሼንስ አደሼቲን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ገርብቲንኬ ኩኖት፤ አን ስ ተጃጅሉፊ ሚለ ተጃጅልቶተ ጎፍታኮ ዽቁፍ ቆጳኤረ” ጄቴ።
41 Ao que ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos servos de meu senhor.
42 አቢገዪልስ ደፍቴ ሀሬ ያበቴ ተጃጅልቶተሼ ዱበረ ሸን ቀበቴ ኤርገሞተ ዳዊት ወጅን ዴብቴ ዸቅጤ ዳዊቲፍ ኒቲ ታቴ።
42 Então Abigail se apressou e, levantando-se, montou num jumento, e levando as cinco moças que lhe assistiam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 አከሱመስ ዳዊት ብየ ይዝርኤል ኬሳ አሂኖአምን ፉዼ፤ ለማንሳኒዩ ኒቶተ ተአኒፍ።
43 Davi tomou também a Ainoã de Jizreel; e ambas foram suas mulheres.
44 ሳኦል ገሩ ሚካል እንተለሳ ከን ኒቲ ዳዊት ቱርቴ ሰነ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ ከን ለሚ ገሊም ቱሬ ሰነት ሄሩምሲሴ።
44 Pois Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.