1 Samuel 25

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሳሙኤል ንዱኤ፤ ሰብን እስራኤል ሁንድ ወል ገኤ እሳፍ ቦኤ፤ መነሳ ከን ራማ ጅሩት እሰ አዋለን። ከነረት ዳዊት አቺ ከኤ ገረ ገሞጂ ጳራንት ገድ ቡኤ።
1 Samuel morreu, e todos os israelitas se juntaram e choraram a morte dele. Então o sepultaram na sua casa, em Ramá. Depois disso Davi saiu e foi para o deserto de Parã. Nabal estava em Carmelo, cortando a lã das suas ovelhas.
2 ነምን ማኦን ከን ቀርሜሎስ ኬሳ ቀቤኘ ቀቡ ቶኮ አከ መሌ ሶሬሰ ቱሬ። እንስ ሬኦተ ኩመ ቶኮፊ ሆሎተ ኩመ ሰዲ ከኔን ቀርሜሎስት ርፌንሰራ ሃደቱ ቀበ ቱሬ።
2 — ausente —
3 መቃንሳ ናባል፣ ከን ኒቲሳሞ አቢገዪሊዸ። እሼን ዱበርቲ ቤክቱፊ በሬዱ ቱርቴ፤ ዽርስሼ ገሩ አደጌፊ ሀማ ቱሬ፤ ጎስትሳስ ጎሰ ካሌብ።
3 — ausente —
4 ዳዊት አከ ናባል ገሞጂ ኬሰት ሆሎተሳራ ርፌንሰ ሃደቻ ጅሩ ንዸገኤ።
4 Davi estava no deserto e soube disso.
5 ከናፉ አከነ ጄዼ ደርገጎተ ኩዸን ኤርጌ፤ “ናባል ብረ ገረ ቀርሜሎስ ዸቃቲ መቃኮቲን ነጋ እሰ ጋፈዻ።
5 Então enviou dez rapazes a Carmelo, com ordem de encontrarem Nabal e o cumprimentarem em nome dele.
6 አከነስ ጄዻኒ፦ ‘በረ ዼራ ጅራዹ! ነጋን ሲፍ ሃተኡ፤ ነጋን ማቲኬቲፍስ ሃተኡ! ዋን አት ቀብዱ ሁንዳፍስ ሃተኡ!
6 Mandou que dissessem o seguinte: “Meu caro amigo, Davi lhe manda saudações, desejando tudo de bom para o senhor, a sua família e tudo o que é seu.
7 “ ‘አን አመ አከ ዬሮን ኩን ዬሮ እት ሆሎተራ ርፌንሰ ሃደን ተኤ ዸገኤረ። ዬሮ ትክሶትንኬ ኑ ወጅን ቱረንት ኑ እሳን ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ቀርሜሎስ ኬሰ ቱረን ጉቱስ ወን እሳን ቀበን ቶኮዩ ጀላ ህንበድኔ።
7 Ele soube que o senhor está cortando a lã das suas ovelhas e mandou lhe contar que os seus pastores estiveram com a gente, e nós não lhes fizemos nenhum mal. Durante o tempo em que estiveram em Carmelo, não roubamos nada do que era deles.
8 ሆጄቶተኬ ጋፈዹ፤ እሳን ስት ህሙቲ። ከናፉ ዋን ኑ ዬሮ ጋሪ ዹፍኔፍ ደርገጎተኮቲፍ አርጆም። ማሎ ተጃጅልቶተኬቲፊ እልመኬ ዳዊቲፍ ዋኑመ አመ ሀርካ ቀብዱ ኬን።’ ”
8 Pergunte, e eles lhe contarão. Davi pede para o senhor nos receber com amizade porque viemos aqui num dia de festa. Assim, por favor, dê o que puder a nós, os seus criados, e ao seu querido amigo Davi.”
9 ነሞትን ዳዊትስ ዬሮ አች ገአንት መቃ ዳዊቲን ዻምሰ ከነ ናባልት ህመኒ ዴቢሳ ኤገተን።
9 Os homens de Davi foram e deram o recado a Nabal, em nome de Davi. Então ficaram esperando,
10 ናባልስ ተጃጅልቶተ ዳዊቲፍ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ኩን ኤኙ? እልም እሴይ ኩን ኤኙ? ዬሮ አማ ተጃጅልቶትን ሄዱን ጎፍቶተሳኒ ጀላ በዳ ጅሩ።
10 e Nabal respondeu: — Davi? Filho de Jessé? Quem é ele? Nunca ouvi falar nele! Hoje em dia há muitos escravos que fogem dos seus donos!
11 ኤጋ አን ማሊፈን ቡዴነኮ፣ ብሻንኮፊ ፎን ነሞተ ሆሎተኮራ ርፌንሰ ሃደኒፍ ቀሌ ነሞተ ኤሳ አከ ዹፈን ህንቤከምኔፍ ኬነ?”
11 O meu pão, a minha água e os animais que matei para dar aos meus empregados eu não darei a homens que eu nem sei de onde vieram!
12 ነሞትን ዳዊትስ ኦፍረ ገረ ገለኒ ዴብአን። ዬሮ ዴብአንትስ ዋን ሁንደ እሰት ህመን።
12 Os homens de Davi voltaram e contaram o que Nabal tinha dito.
13 ዳዊትስ ነሞተሳቲን፣ “ጎራዴኬሰን ህዸዻ!” ጄዼ። ከናፉ እሳን ጎራዴሳኒ ህዸተን፤ ዳዊትስ ጎራዴሳ ህዸቴ። ነሞትን ገረ ዽበ አፉር ተአን ዳዊት ወጅን ዴመን፤ ነሞትን ዽብ ለመሞ ምአ ብረት ሀፈን።
13 Então Davi disse: — Ponham as suas espadas nos cintos! E todos obedeceram. Davi também pegou a sua espada e saiu com mais ou menos quatrocentos dos seus homens enquanto duzentos ficaram atrás com a bagagem.
14 ተጃጅልቶተ ኬሳ እን ቶኮ አከነ ጄዼ አቢገዪል ኒቲ ናባልት ህሜ፦ “ዳዊት አከ እሳን ጎፍታኬኛፍ ነጋ ዽኤሰኒፍ ገሞጂዻ ኤርገሞተ ኤርጌ ቱሬ፤ እን ገሩ አከ መሌ እሳን አረብሴ።
14 Um dos empregados de Nabal disse a Abigail, a mulher de Nabal: — A senhora soube? Davi enviou do deserto uns mensageiros com saudações para o nosso patrão, mas ele os tratou mal.
15 ተኡስ ነሞትን ኩኔን ኑፍ ባይኤ ጋሪ ቱረን። እሳን ኑ ህንሚኔ፤ ዬሮ እሳን ወጅን ቦሶነ ቱሬ ሁንደስ ወንት ቶኮዩ ኑ ጀላ ህንበድኔ።
15 No entanto, eles têm sido muito bons para a gente: nunca nos incomodaram e, durante todo o tempo em que estivemos com eles nos campos, eles não roubaram nada que era nosso.
16 ዬሮ ኑ ሆሎተኬኘ እሳን ብረ ትክሳ ቱሬ ሁንደ እሳን ሀልከኒፊ ጉያ ደላ ኑ ተአኒ ቱረን።
16 Eles nos protegeram dia e noite todo o tempo em que estivemos com eles tomando conta dos nossos rebanhos.
17 ሰበቢ ጎፍታኬኛፊ ጉቱማ መነሳ በላን መርሴፍ አት አመ ዋን ጎቹ ደንዴሱ ያድ። ሰበቢ እን ነመ ሀማ አከና ተኤፍ ነምን ቶኮዩ እሰት ዱበቹ ህንደንደኡ።”
17 Pense nisso e resolva o que fazer. Isso poderá vir a ser um desastre para o nosso patrão e toda a sua família. Ele é tão mau, que ninguém pode falar com ele.
18 አቢገዪል ዬሮ ህንበሌስኔ። እሼን ቡዴነ ዽበ ለመ፣ ዳዺ ወይኒ ቀልቀሎ ለመ፤ ሆሎተ ቀልማፍ ቆጴፈመን ሸን፣ አካዪ ሰፈርቱ ሸን፣ መጥኖ እጀ ወይኒ ዽበ ቶኮፊ መጥኖ እጀ ሀርቡ ዽበ ለመ ፉዸቴ ሀሬት ፌአቴ።
18 Então Abigail pegou depressa duzentos pães, dois odres cheios de vinho, cinco ovelhas assadas, uns dezessete quilos de trigo torrado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos secos e pôs tudo sobre jumentos.
19 ኤርገሲ ተጃጅልቶተ እሼቲን፣ “ነ ዱርሳቲ ዴማ፤ አን እስነን ቀቀበ” ጄቴ። ገሩ ዽርሰሼ ናባልት ህንህምኔ።
19 Então disse aos empregados: — Vão na frente, que eu vou atrás. Porém não contou nada ao seu marido.
20 ኡቱመ እሼን ሀሬ ያበቴ ቱሉዻን ደአቴ ገድ ቡኣ ጅርቱ ዳዊቲፊ ነሞትንሳ እሼት ዹፈን፤ እሼንስ እሳን ስመቴ።
20 Abigail ia montada no seu jumento e, de repente, numa curva, na descida, encontrou Davi e os seus homens, que vinham na sua direção.
21 ዳዊት አከነ ጄዼ ቱሬ፤ “አን አከ ወን እን ቀቡ ቶኮሌ ጀላ ህንበድኔፍ ገሞጂት ቀቤኘ ነምቸ ከና ኤጉንኮ ገቲ ዸቤረ። እን ዋን ጋሪ አን እሳፍ ጎዼፍ ዋን ሀማ ናፍ ዴብሴረ።
21 Davi tinha pensado assim: “De que me adiantou proteger a propriedade desse homem aqui no deserto? Nós não roubamos nada que era dele, e é assim que ele me paga a ajuda que lhe dei?
22 ዮ አን ቦር ገነመ ዋን ከንሳ ተኤ ኬሳ ዺረ ቶኮሌ ሉቡን ሀምብሴ፣ ዋቅን ዳዊትን ሃአደቡ፤ አደቢን ሱንስ አከ መሌ ሃጭሙ!”
22 Que Deus me castigue se eu não matar até o último daqueles homens antes do amanhecer!”
23 አቢገዪል ዬሮ ዳዊትን አርግቴት ደፍቴ ሀሬሼራ ቡቴ አደሼቲን ፉለ ዳዊት ዱረት ለፈት ጎምብፈምቴ ሰገዴ።
23 Quando Abigail viu Davi, desmontou depressa, ajoelhou-se diante dele e encostou o rosto no chão,
24 እሼንስ ሚለሳረት ኩፍቴ አከነ ጄቴ፦ “ያ ጎፍታኮ፣ በሌሳን ሁንድ አነ ቆፈረ ሃጅራቱ። ማሎ አከ ገርብቲንኬ ስት ዱበቱ ኤየሚፍ፤ ዋን ገርብቲንኬ ዱበቹ በርባዱስ ዸገእ።
24 aos seus pés, dizendo: — Por favor, senhor! Escute-me! Eu sou a culpada!
25 ጎፍታንኮ ዋኤ ነምቸ ሀማ ሰና ዋኤ ናባል ሆማቱ ህንሄድን። እን አኩመ መቃሳት፤ ሂካን መቃሳስ ጎዋ ጄቹዸ። ጎዉማንስ እሰ ወጅን ጅረ። አን ገርብቲንኬ ገሩ ነሞተ ጎፍታንኮ ኤርጌ ሰነ ህንአርግኔ።
25 Por favor, não dê atenção a Nabal, pois ele não vale nada! Ele é exatamente o que seu nome quer dizer: um tolo ! Eu mesma não vi os rapazes que o senhor mandou.
26 አከ አት ዺገ ህንዸንገላፍኔፊ አከ ሀርከኬቲን ሃሎ ህንባፍኔ ዋቀዮ ስ ኤጌረ፤ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፤ ዱአኬት፤ ዲኖትንኬቲፊ ወር ጎፍታኮ ሚዹ በርባደን ሁንድ አኩመ ናባል ሃተአን።
26 Foi o Senhor Deus quem impediu que o senhor se vingasse e matasse os seus inimigos. Agora eu juro, pela sua vida e pela vida do Senhor , que todos os seus inimigos e todos os que querem prejudicá-lo serão castigados como Nabal.
27 ኬናን ገርብቲንኬ ጎፍታኮቲፍ ፍዴ ኩንስ ነሞተ ስ ዱካ ቡአኒፍ ሃኬነሙ።
27 Senhor, faça o favor de aceitar este presente que eu lhe trouxe e o entregue aos seus homens.
28 “ዋን ጎፍታንኮ ሎለ ዋቀዮ ሎሉፍ ዋቀዮ ጎፍታኮቲፍ ዹጉማን ሞቱማ በረ በራ ንዻባቲ። ማሎ በሌሳ ገርብቲኬቲ ዺሲፍ። በረ ጅሬኘኬቲ ኬሰስ የክ ቶኮዩ ስረት ህንአርገምን።
28 Perdoe, por favor, qualquer coisa errada que eu tenha feito. O Senhor Deus fará com que o senhor seja rei e também os seus descendentes, pois o senhor está combatendo o combate dele e o senhor não vai fazer nenhum mal enquanto viver.
29 ኤኙዩ ሉቡኬ በሌሱፍ ጄዼ ስ አርኡሌ፣ ሉቡን ጎፍታኮ ወልዳ ጅራቶታ ኬሰት ዋቀዮ ዋቀኬቲን ንኤገምት። እን ገሩ አኩመ ዋን ዊርቱ ፉርሰ ኬሳ ፉርፈሙት ሉቡ ዲነኬቲ ፉርሴ ንደርበተ።
29 Se alguém o atacar e tentar matá-lo, o Senhor , seu Deus, o protegerá como um homem que guarda um tesouro precioso. Mas ele vai jogar longe os seus inimigos, como um homem que atira pedras com a sua funda .
30 ዬሮ ዋቀዮ አኩመ ጎፍታኮቲፍ ዋዳ ገሌ ሰነት ዋን ጋሪ ሁንደ ጎዼፊ እስራኤልረት ሆገና ጎዼ እሰ ሙዱት፣
30 O Senhor Deus cumprirá todas as coisas boas que lhe prometeu e o fará rei de Israel.
31 ጎፍታንኮ ሰበቢ የከ መሌ ዺገ ዸንገላሱቲን ዮካን ሰበቢ ሃሎ ባፈቹቲን ዋን እሰ ጋብሲሱ ዮካን ዋን ቀልቢሳ ቱቁ ቶኮሌ ህንቀባትን። ዬሮ ዋቀዮ ዋቅንኬ ጎፍታኮቲፍ ዋን ጋሪ ጎዹት ገርብቲኬ ያደዹ።”
31 E, quando isso acontecer, o senhor não terá motivo para se arrepender, ou sentir remorso por haver matado sem razão, ou por ter se vingado por si mesmo. E, quando o Senhor Deus o abençoar, não esqueça de mim.
32 ዳዊትስ አቢገዪሊን አከነ ጄዼ፤ “ዋቀዮ ዋቅን እስራኤል እን አከ አት ሀርአ ነ አርግቱፍ ነት ስ ኤርጌ ሃኤብፈሙ።
32 Davi respondeu: — Louvado seja o
33 አት ሰበቢ ሀርአ ጎርሰ ጋሪ ና ኬንቴ ዺገ ዸንገላሱፊ ሀርኩመኮቲን ሃሎ ባፈቹራ ነ ዴብፍቴፍ ኤብፈም።
33 Graças ao que você fez hoje e ao seu juízo, eu deixei de cometer um crime de morte e fui impedido de me vingar por mim mesmo.
34 ዹጋ ዋቀዮ ዋቀ እስራኤል ከን እስን ሚዹ ነ ዾዌ ጅራታ ሰና፣ ኡቱ አት ደፍቴ ነ አርጉፍ ዹፉ ባቴ ስላ እልማን ናባል ኬሳ ዺር ቶኮዩ ሀመ ለፍት በሪቱት ህንሀምብፈሙ ቱሬ።”
34 Que o Senhor Deus me livre de fazer algum mal a você! Eu juro pelo Senhor , o Deus de Israel, o Deus vivo, que, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo me encontrar, amanhã cedo todos os homens de Nabal estariam mortos, até os meninos!
35 ዳዊትስ ኤርገሲ ዋን እሼን እሳፍ ፍዴ ሰነ ሀርከሼራ ፉዸቴ፣ “ነጋን ገል። አን ዋን አት ጄቴ ዸገኤረ፤ ጋፊኬስ ፉዸዼረ” ጄዼ።
35 Então Davi aceitou o que ela havia trazido e disse: — Volte para casa e não se preocupe. Eu farei o que você quiser.
36 ዬሮ አቢገዪል ገረ ናባል ዸቅጤት፣ እን መነሳት ጭዸ አኩመ ጭዸ ሞቲ ቶኮ ቆጴሴ ቱሬ። እንስ ገመቹዻን ጉተሜ አከ መሌ መቻኤ ቱሬ። ከናፉ እሼን ሀመ ለፍት በሪቱት ዋን ቶኮሌ እሰት ህንህምኔ።
36 Abigail voltou para o seu marido Nabal, que estava em casa, festejando como um rei. Ele estava bêbado e alegre. Então ela não lhe contou nada. Na manhã seguinte,
37 ገነመ ሰነስ ዬሮ መቺን ናባልራ ገሌት ኒቲንሳ ዋን ከነ ሁንደ እት ህምቴ፤ ኦኔንሳስ ንዻበቴ፤ እንስ አኩመ ዸጋ ተኤ።
37 quando ele não estava mais bêbado, ela lhe contou tudo. Aí ele teve um ataque e ficou completamente paralisado.
38 ቡልቲ ኩዸን ቦዴ ዋቀዮ ናባልን ዸኤ፤ እንስ ንዱኤ።
38 Uns dez dias depois, a ira de Deus feriu Nabal, e ele morreu.
39 ዳዊትስ ዬሮ አከ ናባል ዱኤ ዸገኤት፣ “ዋቀዮ እሰ አረብሶ ናባል ሃሎ ናፍ ባሴፍ ገለን ሃገኡ። እን ገርብቸሳ የከ ሆጄቹ ዾዌ የከ ናባል መቱመሳት ዴብሴራቲ” ጄዼ።
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Louvem a Deus, o Então Davi mandou a Abigail uma proposta de casamento.
40 ተጃጅልቶትንሳስ ቀርሜሎስ ዸቀኒ አቢገዪሊን፣ “ዳዊት አከ አት እሳፍ ኒቲ ታቱፍ አከ ኑ እሰት ስ ጌስኑፍ ስት ኑ ኤርጌ” ጄዸን።
40 Os empregados dele foram até Carmelo e disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua esposa.
41 እሼንስ አደሼቲን ለፈት ጎምብፈምቴ፣ “ገርብቲንኬ ኩኖት፤ አን ስ ተጃጅሉፊ ሚለ ተጃጅልቶተ ጎፍታኮ ዽቁፍ ቆጳኤረ” ጄቴ።
41 Então Abigail ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e disse: — Eu sou escrava de Davi e estou pronta para lavar os pés dos empregados dele.
42 አቢገዪልስ ደፍቴ ሀሬ ያበቴ ተጃጅልቶተሼ ዱበረ ሸን ቀበቴ ኤርገሞተ ዳዊት ወጅን ዴብቴ ዸቅጤ ዳዊቲፍ ኒቲ ታቴ።
42 Aí ela se levantou depressa e montou o seu jumento. E, acompanhada por suas cinco empregadas, partiu na companhia dos empregados de Davi e se tornou esposa dele.
43 አከሱመስ ዳዊት ብየ ይዝርኤል ኬሳ አሂኖአምን ፉዼ፤ ለማንሳኒዩ ኒቶተ ተአኒፍ።
43 Davi tinha casado com Ainoã, de Jezreel, e agora Abigail também se tornou sua esposa.
44 ሳኦል ገሩ ሚካል እንተለሳ ከን ኒቲ ዳዊት ቱርቴ ሰነ ጰልቲኤል እልመ ላይሽ ከን ለሚ ገሊም ቱሬ ሰነት ሄሩምሲሴ።
44 Nesse meio tempo Saul tinha dado a sua filha Mical, que tinha sido esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, da cidade de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.