1 Samuel 20

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዳዊትስ ናዮት እሼ ራማ ኬሰት አርገምቱ በቀቴ ዮናታን ብረ ዴሜ፣ “አን ማልን ጎዼ? የክኮስ ማል? ጩቡን አን ፉለ አባኬቲ ዱረት ሆጄዼ እን ነ አጄሱ በርባዱፍ ከም?” ጄዼ ጋፈቴ።
1 Então Davi fugiu de Naiote, em Ramá, foi falar com Jônatas e perguntou: "O que foi que eu fiz? Qual é o meu crime? Qual foi o pecado que cometi contra seu pai para que ele queira tirar minha vida? "
2 ዮናታንስ ዴብሴ፣ “ኩን ጎንኩማ ህንተኡ፤ አት ህንአጄፈምቱ! አባንኮ ዋን ጥናስ ተኡ ዋን ጉዳ ኡቱ ነ ወጅን ህንመርአትን ህንሆጄቱ። ዮስ አባንኮ አከም ዋን ከነ ነ ዾክሰሬ? ወን ኩን አከስ ምት!” ጄዼ።
2 "Nem pense nisso", respondeu Jônatas, "você não será morto! Meu pai não fará coisa alguma sem antes me avisar, seja importante ou não. Por que ele iria esconder isso de mim? Não é nada disso! "
3 ዳዊት ገሩ አከነ ጄዼ ከከቴ፤ “አከ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ አባንኬ ስሪት ቤከ፤ ከናፉ እን፣ ‘ዮናታን ዋን ገዱፍ አከ ዋን ከነ ቤኩ ህንጎዽና’ ጄዼረ። ገሩ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታት፤ ዱአኬት፤ አናፊ ዱአ ግዱ ተርካንፊ ቶኮ ቆፈቱ ጅረ።”
3 Davi, contudo, fez um juramento e disse: "Seu pai sabe muito bem que eu conto com a sua simpatia, e pensou: ‘Jônatas não deve saber disso para não se entristecer’. No entanto, eu juro pelo nome do Senhor e por sua vida que estou a um passo da morte".
4 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ዋን አት አከ አን ሲፍ ጎዹ በርባዱ ሁንደ ሲፍን ጎዸ” ጄዼ።
4 Jônatas disse a Davi: "Eu farei o que você achar necessário".
5 ከናፉ ዳዊት አከነ ጄዼ፤ “ቦር አያነ ባቲት፤ አንስ ሞቲ ወጅን ማዲት ዽኣቹን ቀበ፤ ገሩ አከ አን ዸቄ ሀመ ገልገለ እፍታኒት አለ ዾከዹ ና ኤየም።
5 Então disse Davi: "Amanhã é a festa da lua nova, e devo jantar com o rei; mas deixe-me ir esconder-me no campo até o final da tarde de depois de amanhã.
6 ዮ አባንኬ ነ በርባዴ ነ ዸቤ፣ ‘ዳዊት ዋን ኣርሳን ወጋ ሰበቢ ማቲሳ ጉቱቲፍ አችት ዽኤፈማ ጅሩፍ አከ አሪቲዻን ገረ ቤትልሄም መጋላ ኦፊሳ ዸቁፍ ጭምሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ ጅረ’ ጄዺን።
6 Se seu pai sentir minha falta, diga-lhe: ‘Davi insistiu comigo para que lhe permitisse ir a Belém, sua cidade natal, por causa do sacrifício anual que está sendo feito lá por todo o seu clã’.
7 ዮ እን፣ ‘ሃተኡ’ ጄዼ፣ ገርብችኬ ኦሌረ፤ ዮ እን ኣሬ ገሩ አከ እን ሀምነ ነት ያዴ ሁበቹ ደንዴሰ።
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então seu servo estará seguro. Se ele, porém, ficar muito irado, você pode estar certo de que está decidido a me fazer mal.
8 አት ገሩ ገርብቸኬቲፍ ገራ ላፍ። አቲፊ ገርብችኬ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ከኩ ገልተኒርቱቲ። ዮ አን የከ ቀባዼ አቱ ነ አጄስ! ማሊፍ ደበርስቴ አባኬት ነ ኬንተ?”
8 Mas seja leal a seu servo, porque fizemos um acordo perante o Senhor. Se sou culpado, então mate-me você mesmo! Por que entregar-me a seu pai? "
9 ዮናታንስ፣ “ወን ኩን ስራ ሃፈጋቱ! አን ኡቱ አከ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ ቤኬ ስላ ስት ህንህሙን ቱሬ?” ጄዼ።
9 Disse Jônatas: "Nem pense nisso! Se eu tiver a menor suspeita de que meu pai está decidido a matá-lo, certamente eu o avisarei! "
10 ዳዊትስ፣ “ዮ አባንኬ ዼከምሳን ሲፍ ዴብሴ ኤኙቱ ነት ህመ?” ጄዼ ጋፈቴ።
10 Davi perguntou: "Quem irá contar-me, se seu pai lhe responder asperamente? "
11 ዮናታን፣ “ኮቱ አለት ባና” ጄዼ። ከናፉ እሳን ለማኑ ወሊ ወጅን ዴመን።
11 Jônatas disse: "Venha, vamos ao campo". Eles foram
12 ከነረት ዮናታን ዳዊቲን አከነ ጄዼ፤ “አን ዋቀዮ ዋቀ እስራኤሊን ነንከከዸ፤ ዹጉማን እፍታን ዮነ ያደ አባኮ ነንእላለ! ዮ እን ያደ ቶላ ሲፍ ቀባቴ አን ዻምሰ ስት ኤርጌን ስ ቤክስሰ።
12 e Jônatas disse a Davi: "Pelo Senhor, o Deus de Israel, prometo que sondarei meu pai, a esta hora, depois de amanhã! Saberei se as suas intenções são boas ou não para com você, e lhe mandarei avisar.
13 ገሩ ዮ አባንኮ ስሚዹ በርባዴ አንሞ ስ ቤክስሴ ነጋዻን ስ ኤርጉ ባዼ፣ ዋቀዮ ዮናታንን ሃአደቡ፤ ዋን ጫሉስ እት ሃፍዱ። ዋቀዮ አኩመ አባኮ ወጅን ተኤ ሰነ ስ ወጅንስ ሃተኡ።
13 E, se meu pai quiser fazer-lhe mal, que o Senhor me castigue com todo rigor, se eu não lhe informar e não deixá-lo ir em segurança. O Senhor esteja com você assim como esteve com meu pai.
14 አከ አን ህንአጄፈምኔፍ አት ገረ ላፍነ ህንጌደረምኔ ከን አከ ገረ ላፍነ ዋቀዮ ሰነ በረ ጅሬኘኮቲ ኬሰ ነ አርግሲስ።
14 Se eu continuar vivo, mostre a lealdade do Senhor a mim; mas se eu morrer,
15 ዬሮ ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት ለፈራ በርበዴሱትሌ ገረ ላፍንኬ ማቲኮራ ህንጭትን።”
15 jamais deixe de mostrar a sua lealdade para com a minha família, inclusive quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi".
16 ከናፉ ዮናታን፣ “ዋቀዮ ዲኖተ ዳዊት እት ጋፈተምቶተ ሃጎዹ” ጄዼ መነ ዳዊት ወጅን ከኩ ሴኔ።
16 Assim Jônatas fez uma aliança com a família de Davi, dizendo: "Que o Senhor chame os inimigos de Davi para prestarem contas".
17 ዮናታን ሰበቢ አኩመ ሉቡ ኦፊሳት ዳዊትን ጃለቴፍ አከ እን አመሌ እሳፍ ከከቱ ጎዼ።
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento, por causa de sua amizade por ele, pois ele havia se tornado seu amigo leal.
18 ዮናታንስ ዳዊቲን አከነ ጄዼ፦ “ቦር ጉያ አያነ ባቲት። ሰበቢ እዶን አት ቴሱ ሱን ዱዋ ተኡፍ አከ አት ህንጅሬ ንቤከመ።
18 Então Jônatas disse a Davi: "Amanhã é a festa da lua nova. Vão sentir sua falta, pois sua cadeira estará vazia.
19 እፍታን ገልገለ እዶ ዬሮ ረክን ኩን ጀልቀቤት እት ዾከቴ ሰነ ዸቂቲ ዸጋ ኤዜል ብረ ቱር።
19 Depois de amanhã, vá ao lugar onde você se escondeu quando tudo isto começou, e espere junto à pedra de Ezel.
20 አን አከ ነመ ዋን ቶኮት ጥዬፈቴ ደርበቱት ጥየ ሰዲ ናኖ ዸጋ ሰናት ነንደርበዸ።
20 Atirarei três flechas para o lado dela, como se estivesse atirando num alvo.
21 ኤርገሲስ ጉርባ ቶኮ ኤርጌ፣ ‘ዸቂቲ ጥየ በርባድ’ ነንጄዸ። ዮ አን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረነ ጅረ፤ አስ ፍድ’ ጄዼን፣ ዹጋ ዋቀዮ ጅራታ፣ አት ሆማ ህንታቱቲ ኮቱ፤ በላን ቶኮዩ ህንጅሩ።
21 Então mandarei um menino procurar as flechas. Se eu gritar para ele: ‘As flechas estão mais para cá, traga-as aqui’, você poderá vir, pois, juro pelo nome do Senhor que você estará seguro; não haverá perigo algum.
22 ዮ አን ጉርብቻን፣ ‘እላ፣ ጥይ ሲን ገረስ ጅረ’ ጄዼ ገሩ ዋን ዋቀዮ አከ አት ዴምቱ በርባዴፍ ዴሙ ቀብደ።
22 Mas, se eu gritar para ele: ‘Olhe, as flechas estão mais para lá’, vá embora, pois o Senhor o manda ir.
23 ዋኤ ዋን አናፊ አት መርአትኔ ሰና አከ ዋቀዮ በረ በራን አናፊ ስ ግዱት ዹገ በኣ ተኤ ያደዹ።”
23 Quanto ao nosso acordo, o Senhor é testemunha entre mim e você para sempre".
24 ከናፉ ዳዊት አለ ዾከቴ፤ ዬሮ ጉያን አያነ ባቲ ገኤትስ ሞትች ዋ ኛቹፍ ታኤ።
24 Então Davi escondeu-se no campo. Quando chegou a festa da lua nova, o rei sentou-se à mesa.
25 እንስ አኩመ አመለሳ ኬኘን መና ብረ ታኤ፤ ዮናታን ፉሌሳ፣ አብኔርሞ ሳኦል ጭነ ታኤ፤ እዶን ዳዊት ገሩ ዱዋ ቱሬ።
25 Ele se assentou no lugar de costume, junto à parede, em frente de Jônatas, e Abner sentou-se ao lado de Saul, mas o lugar de Davi ficou vazio.
26 ሳኦል ጋፈስ ሆማ ህንዱበትኔ፤ እን፣ “ወን አከ ሴራት እሰ ጡሬሱ ቶኮ ዳዊትት ዹፉ ህንኦሉ፤ እን ዹጉማኑ ጡራኣዸ” ጄዼ ያዳ ቱሬቲ።
26 Saul não disse nada naquele dia, pois pensou: "Algo deve ter acontecido a Davi, deixando-o cerimonialmente impuro. Com certeza ele está impuro".
27 ገሩ ጉያ እት ኣኑ ጄቹንስ ጅአ ሰነ ኬሳ ጉያ ለመፋት እዶን ዳዊት አመስ ዱዋ ቱሬ። ከነረት ሳኦል እልመሳ ዮናታኒን፣ “እልም እሴይ ሱን ማሊፍ ከሌሰስ ሀርአስ ኛታፍ ህንዹፍን?” ጄዼ።
27 No dia seguinte, o segundo dia da festa da lua nova, o lugar de Davi continuou vazio. Então Saul perguntou a seu filho Jônatas: "Por que o filho de Jessé não veio para a refeição, nem ontem nem hoje? "
28 ዮናታንስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ዳዊት ገረ ቤትልሄም ዴሙፍ ጄዼ ጀቤሴ ኤየመ ነ ጋፈቴ።
28 Jônatas respondeu: "Davi me pediu, com insistência, permissão para ir a Belém,
29 እንስ፣ ‘ሰበቢ ማቲንኬኘ መጋላ ሰነ ኬሰት ኣርሳ ዽኤሳ ጅሩፊ ሰበቢ ኦቦሌስኮ አከ አን አችት አርገሙፍ ነ አጀጄፍ ነንዸቀ። ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ አከ አን ኦቦሎተኮ እላሉ ዸቁፍ ና ኤየም’ ጄዼ። ወን እን ኡቱ ማዲ ሞትቻት ህንዽኣትን ሀፌፍስ ከኑመ።”
29 dizendo: ‘Deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu estivesse lá. Se conto com a sua simpatia, deixe-me ir ver meus irmãos’. Por isso ele não veio à mesa do rei".
30 ሳኦልስ አከ መሌ ዮናታንት ኣሬ አከነ ጄዼን፤ “አት ያ እልመ ዱበርቲ ምጪረምቱፊ ፍንጭልቱ ሰና! አከ አት እልመ እሴይ ከን ስኢፊ ሃዸ ስ ዴሴፍ ቃኒ ተኤ ሰናፍ ቱምስቴ አን ህንቤኩ?
30 A ira de Saul se acendeu contra Jônatas, e ele lhe disse: "Filho de uma mulher perversa e rebelde! Será que eu não sei que você tem apoiado o filho de Jessé para sua própria vergonha e para vergonha daquela que o deu à luz?
31 ሀመ እልም እሴይ ለፈረ ጅሩት አትስ ሞቱማንኬስ ጀባተኒ ህንዻበተን። ከናፉ አመ ነመ እት ኤርጊቲ ገረኮ ፍችሲስ፤ እን ዱኡ ቀባቲ!”
31 Enquanto o filho de Jessé viver, nem você nem seu reino serão estabelecidos. Agora mande chamá-lo e traga-o a mim, pois ele deve morrer! "
32 ዮናታንስ፣ “እን ማሊፍ አጄፈመ? ማል ጎዼ?” ጄዼ አባሳ ሳኦልን ጋፈቴ።
32 Jônatas perguntou a seu pai: "Por que ele deve morrer? O que ele fez? "
33 ሳኦል ገሩ እሰ አጄሱዻፍ ኤቦ እት ደርበቴ። ከናፉ ዮናታን አከ አባንሳ ዳዊትን አጄሱፍ ኩተቴ ቤኬ።
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas para matá-lo. E assim Jônatas percebeu que seu pai estava decidido a matar Davi.
34 ዮናታንስ አከ መሌ ኣሬ ማዲራ ከኤ፤ እንስ ሰበቢ ሆጂ ቃኒ ከን አባንሳ ዳዊትት ሆጄቴ ሰናን ገዴፍ ቡልቲ ለመፋ ጅአ ሰናት ሆማ ህንኛትኔ።
34 Jônatas levantou-se da mesa muito irado; naquele segundo dia da festa da lua nova ele não comeu, pois estava triste porque seu pai havia humilhado a Davi.
35 ዮናታን ገነመ በሪ ዳዊትን ወል አርጉፍ ገድ በኤ። ጉርባን ጥናን ቶኮስ እሰ ወጅን ቱሬ።
35 Pela manhã, Jônatas saiu ao campo para encontrar Davi. Levava consigo um menino
36 እንስ ጉርባ ሰናን፣ “ፊጊቲ ጥየ አን ደርበዹ ሰነ በርባድ” ጄዼ። አኩመ ጉርባን ሱን ፊጌን ዮናታን እሰ ዱባን ጥየ ደርበቴ።
36 e lhe disse: "Corra e ache as flechas que eu atirar". O menino correu e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 ዬሮ ጉርብች እዶ ጥይ ዮናታን ቡኤ ሰነ ገኤት፣ ዮናታን እሰ ዋሜ፣ “ጥይ ሲን አች ጅረ ምቲ?” ጄዼ።
37 Quando o menino chegou ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: "A flecha não está mais para lá?
38 ኤርገሲስ፣ “አሪፈዹ! ደፊቲ ዴም! ህንዻበትን!” ጄዼ እት እዬ፤ ጉርብችስ ጥየ ሰነ ፉዼ ገረ ጎፍታሳት ዴብኤ።
38 Vamos! Rápido! Não pare! " O menino apanhou a flecha e voltou
39 ጉርባን ሱን ዋኤ ዋን ከነ ሁንዳ ዋን ቶኮሌ ህንቤክኔ፤ ዮናታኒፊ ዳዊት ቆፈቱ ቤከ ቱሬ።
39 sem saber de nada, pois somente Jônatas e Davi sabiam do que tinham combinado.
40 ኤርገሲስ ዮናታን ምአሳ ከን ሎላ ጉርብቸት ኬኔ፣ “ፉዺቲ ገረ መጋላት ዴብእ” ጄዼን።
40 Então Jônatas deu suas armas ao menino e disse: "Vá, leve-as de volta à cidade".
41 ኤርገ ጉርብች ዴሜ ቦዴ ዳዊት ከራ ክበ ዸጋ ሰናቲ ከኤ ዬሮ ሰዲ ገድ ጄዼ ፉለ ዮናታን ዱረት አዳን ለፈት ጎምብፈሜ። ኤርገሲስ እሳን ወል ዹንገተኒ ወልት ቦአን፤ ዳዊት ገሩ ጫላ ቦኤ።
41 Depois que o menino se foi, Davi saiu do lado sul da pedra e inclinou-se três vezes perante Jônatas, com o rosto no chão. Então despediram-se beijando um ao outro e chorando; Davi chorou ainda mais do que Jônatas.
42 ዮናታንስ ዳዊቲን፣ “ ‘አናፊ ስ ግዱት፣ ሰኚኮፊ ሰኚኬ ግዱት ዋቀዮ በረ በራን ዹጋ ባቱዸ’ ወሊን ጄኔ አከ ፍሩማንኬኘ ጀባቴ ዻበቱፍ መቃ ዋቀዮቲን ወሊ ከከኔራቲ ነጋን ዴም” ጄዼ። ኤርገሲ ዳዊት ከኤ ቀጄሌ። ዮናታንስ ገረ መጋላት ዴብኤ።
42 E ele disse a Davi: "Vá em paz, pois temos jurado um ao outro, em nome do Senhor, dizendo: ‘O Senhor para sempre é testemunha entre nós e entre os nossos descendentes’ ".
43 — ausente —
43 Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.